www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Corrección de /grap hics/listen.es.html


From: César R P
Subject: Re: [GNU-traductores] Corrección de /grap hics/listen.es.html
Date: Sun, 20 Nov 2005 19:17:02 +0100
User-agent: Debian Thunderbird 1.0.2 (X11/20051002)

Hola,

Finalmente dejé la parte de la licencia en inglés, aunque traducida la español inmediatamente más abajo, como me sugeríais;

cambié las traducciones de "Invariant Sections", " Front-Cover Texts" y "Back-Cover Texts" que me sugirió Xavier por las que ya está utilizando Antonio;

y eliminé el (opcionalmente).

Os envío el resultado, y ya me comentareis lo que os parezca.

Saludos,
César.



--- Xavier Reina <address@hidden> escribió:
On Fri, 2005-11-18 at 12:23 +0100, César R P wrote:
«La Licencia [...] (GNU GPL), tal como ha sido publicada por la Fundación [...] (Free Software Foundation); ya sea la versión 2 de esta licencia, o (opcionalmente) cualquier versión posterior».
A mi también me suena mejor.

También completé la parte que faltaba por traducir.

De cualquier modo es posible que lo mejor sea dejarlo en inglés. No lo he encontrado traducido al español en ningún sitio.

En la otra traducción hecha de esta página, en Rumano, traducen todo pero dejan la última frase como sigue: ...cu "no Invariant Sections", cu "no Front-Cover Texts" şi cu "no Back-Cover Texts"

¿Que opinais?
Quizá sería cuestión de dejarlo en inglés y traducirlo a continuación
tal como hacemos en el texto legal de al final de las páginas (El punto
número 9 de esta página [1]). En caso de dudas puedo preguntar a los
webmasters.

[1] http://www.gnu.org/spanish/recomendaciones.html

Yo también lo pondría en inglés (que es la única versión con fuerza legal) y en 
español (para que
lo entiendan los lectores, que no tienen por qué saber inglés). Estoy 
traduciendo la FDL (con
muuucha calma) y he traducido esas expresiones como «partes fijas», «sin textos 
de portada» y «sin
textos de contraportada». También he traducido «Cover Texts» como «textos de 
cubierta».

Por último, yo también tengo dudas respecto las dos siguientes posibilidades:
- u (opcionalmente) cualquier
- o (opcionalmente) cualquier

El motivo de usar «u» y no «o» es para que suene bien, evitar la cacofonía 
«oo», y por tanto el
paréntesis no influye en absoluto, ya que no suena. Pero por otra parte, 
emplear «o» y
«opcionalmente» me parece un poco redundante, yo escribiría «o cualquier». Si 
el texto dice
«puedes hacer esto o esto», está claro que tienes opción de hacer una cosa u 
otra, no hace falta
que te aclaren que puedes elegir, ya está implícito en el verbo «poder», me parece a mí.
Un saludo.

Antonio Regidor García


        
        
                
______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es


_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es


Ñu escuchando música, creado por el equipo de diseño Nevrax

 [Listening Gnu]

Este dibujo en color representa un ñu (GNU) con túnica dorada tumbado confortablemente. Lleva unos grandes auriculares. Sus ojos están cerrados y tiene una mirada de complacencia en su rostro. Sin duda disfruta de lo que está escuchando. En sus pezuñas delanteras sostiene un reproductor de CDs portátil, y frente a él hay unos pocos CDs esparcidos por el suelo. También en el suelo se pueden ver dos micrófonos, igualmente conectados a su unidad portátil.

Agradecemos al grupo de artistas del equipo de diseño Nevrax, la creación de esta bella imagen, y a Nevrax Limited, empresa en la que trabajan, por concederles tiempo para crearla.

Esta imagen en color está disponible en los siguientes formatos:

Otras piezas de arte en la galería de arte GNU.

No utilizamos imágenes gifs debido a problemas con las patentes.

Las imágenes a las que se enlaza desde esta página son:
Copyright (C) 2001, Free Software Foundation, Inc.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this image under the terms either:

These images are distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

Se permite copiar, distribuir y/o modificar esta imagen, bajo cualquiera de los siguientes términos:

Se distribuyen estas imágenes con la esperanza de que sean útiles, aunque SIN GARANTÍA; incluso sin la garantía que implica el hecho de que puedan ser APTAS PARA LA COMERCIALIZACIÓN o IDÓNEAS PARA UN FIN DETERMINADO. Consultar la Licencia Pública General GNU para más detalles.

Puede encontrar una copia de la Licencia Pública General GNU y la Licencia de Documentación Libre vía los enlaces precedentes. Si tiene algún problema descargándolas, escriba a la siguiente dirección (en inglés): Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.


Traducciones de esta página:
[ English | Español | Română ]


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]