[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos |
Date: |
Wed, 30 Nov 2005 21:21:05 +0100 |
On Wed, 2005-11-30 at 17:16 +0100, Enrique Melero wrote:
> Sí a usar CVS directamente , pero hay que incluir una rama para
> desarrollo /spanish-dev
El grupo de traducción creo que tiene su propio cvs independiente del de
las páginas web de GNU, ahora mismo creo que este cvs está activo, sin
uso y completamente vacío.
De todos modos hay que pensar un par de cosas:
- Cómo se organizará el cvs (una copia del esquema de directorios de
GNU pero únicamente con las páginas en español?), qué hacemos con las
traducciones que ya están revisadas (las "borramos"?), etc...
- Habría que crear unas pautas de trabajo: "se puede modificar las
traducciones al cvs sin avisar si se tracta de errores tipográficos (o
ortográficos)", en caso de errores de "traducción" se debe mandar un
correo a la lista comentandolo antes... etc...
- Comentar el uso de cvs al coordinador de traducciones (tcc Alex :-þ) a
ver que le parece...
> con acceso a escribir todos y una rama que
> solo pueden modificar los administradores que seria /spanish. De esta
> forma evitamos los problemas de los que no somos expertos en CVS y
> que tenderemos a hacer barrabasadas en la rama que es visible en la
> web.
Dudo que los webmasters permitan el acceso de escritura a las páginas
web de tanta gente por cvs :).
xavi,
--
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part