www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Método de revisión y americanismos
Date: Thu, 8 Dec 2005 06:34:51 +0100 (CET)

> > No tengo mucha experiencia con cvs, pero ¿es muy difícil crear
> >  una rama nueva, para luego si al traductor le gusta mezclarla con la
> >  suya? 
> 
> No acabo de entender qué quieres decir con esto... Creo que se debería
> mantener una única rama por traducción y no veo el motivo por el cual se
> deberían crear más de una rama. Las correcciones importantes se deberían
> comentar a la lista.
> 
> La díficultad es relativa, ¿quien abriría la nueva rama? ¿cuando? ¿por
> qué?

Básicamente, en este tipo de situaciones: el traductor encargado de la página 
avisa de que está
lista para revisar, luego el traductor A ve que hay algunas cosas mal, las 
corrige y las sube al
cvs. Luego B lo mira y también quiere corregir el original, pero no está de 
acuerdo con todos los
cambios de A, pero si trabaja sobre la versión de A, las sugerencias de A no 
aparecerán en la
versión actual, lo que no es conveniente, y la cosa empeora si hay más personas 
corrigiendo, o si
B no tiene mucho tiempo y por tanto sólo corrige algunas cosas y deja las demás 
para después. La
idea es crear varias ramas, cada una con las correcciones de un solo traductor, 
y así cuando el
traductor original decida cuál le parece mejor, simplemente le aplica a su 
archivo el parche de
esa rama. Si los cambios importantes simplemente se discuten en la lista y 
luego el traductor los
añade a su versión, no veo gran diferencia con el sistema de trabajo de ahora. 
No sé para qué
necesitaríamos un repositorio de cvs, bastaría con mandar los parches por 
correo. Cada rama
convendría que se subiera poco a poco, primero las correcciones pequeñas y 
luego las grandes (y
éstas repartidas entre varias subidas también estaría bien). Así el encargado 
simplemente iría
aplicando a su rama los parches con los que está de acuerdo de cada uno de los 
traductores, y
cuando esté satisfecho los demás volvemos a mirarla, mandamos más cambios si 
nos parece, etc. Con
una sola rama, si varias personas mandan varias correcciones distintas de una 
misma frase, es
mucho más incómodo para el encargado ver qué cambios se han hecho y añadirlos.

Espero que se haya entendido todo :p

Saludos.

Antonio Regidor García


        
        
                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
1GB de capacidad, nuevos servicios y más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]