www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de la trad ucción de http://www.fsf.org/


From: César R P
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de la trad ucción de http://www.fsf.org/news/gpl3.h tml
Date: Tue, 27 Dec 2005 11:07:39 +0100
User-agent: Debian Thunderbird 1.0.2 (X11/20051002)

Alberto Velázquez wrote:

Hola.

Mando la revisión que hice de la traducción que, generosamente, realizó
Jacinto Dávila.

Algunos puntos:
* Quité los encabezados del correo electrónico. Espero que nadie se
sienta ofendido. :-)
* Cambié «liberar» por «publicar» cuando se refería a la GPL, porque
siento que liberar es un término que le acomoda mejor al software, y
publicar le queda mejor a los documentos (como la GPL)
* En el punto 1, «La GPL es una licencia mundial...», traté de evitar
cualquier referencia a «publishers». En vez de eso, preferí omitir el
sujeto de las oraciones.
* Cambié «copyright» por derechos de autor.
* Dejé todas las instancias de «copyleft», ya que el término no está
traducido en las páginas web del proyecto.
* Cambié «Fundación por el Software Libre» por «Fundación para el
Software Libre».
* Quité los créditos de Jacinto[1], y traduje la sección «About the Free
Software Foundation».

Nos leemos luego.
Alberto

[1] Creo que conviene incluir los créditos de la traducción al final de
la misma, como si fuera cualquier página de www.gnu.org. ¿Qué opinan?
Hola,

Solo tres cosas:

- En el título falta traducir el "and".
- Yo personalmente entrecomillaría "mainframes" y "clusters", al ser términos no traducidos (creo).
- A "PDAs" le sobra la "s".
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik-Stichworte/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Ortograf%C3%ADa-abreviaturas-siglas-s%C3%ADmbolos.htm

Saludos,
César.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]