www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /graphics/anfsflogo.html


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /graphics/anfsflogo.html
Date: Wed, 25 Jan 2006 18:13:03 +0100

Hola,

On Sun, 2006-01-22 at 21:12 +0000, Ricardo Uceda wrote:
> Me parecen correctos todos los cambios. Adjunto de nuevo
> la página html para que se pueda volver a revisar.
> 
> Internamente creo que he cambiado/añadido todo lo que 
> se indicaba en las recomendaciones para la traducción.

Ahora que tengo 5 min, te digo un par de cosas más sobre la traducción:


> En la parte superior de la página aparecen dos logotipos similares, de
> forma rectangular, y no oficiales para la Fundación para el Software
> Libre. Tienen ``FSF'' 

En lugar de usar las estas comillas (`` y '') usa estas: "FSF" o «FSF».

Si puede ser las segundas (alt gr + z y alt gr + x en Debian GNU/Linux).

> escrito en rojo, letras con estilo de bloque, y una cadena de 0's y
> 1's de fondo.

En español, creo que no usamos «'s» para hacer el plural. Yo cambiaría
«0's» y «1's» por «ceros» y «unos» (creo que se entiende mejor así que
«0s» y «1s»).


> Él prefiere el que tiene fondo negro, asi que nosotros usamos ese en
> la página de la FSF.

Falta el acento en «así».

> Para informarse sobre la coordinación y el envío de traducciones lea
> la guía de traducción.

En lugar de esto pon:
«Para informarse de cómo traducir al español o enviar correcciones de
esta traducción visite el sitio web del Equipo de traducción al español
de GNU»

Tal como está aquí:
http://www.gnu.org/graphics/graphics.es.html


> Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc., 51
> Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA 
> Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
> totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta
> nota.

Deja siempre la nota legal en inglés antes de la traducción española:

Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in
any medium, provided this notice is preserved.
Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.



Lo otro creo que está bien.

Gracias!

xavi

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]