www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de gplv3.txt


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de gplv3.txt
Date: Mon, 30 Jan 2006 23:02:05 -0600

Adjunto el documento revisado. No apliqué todos los cambios que
sugeriste; abajo comento más sobre ellos.

El mié, 25-01-2006 a las 19:27 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> - Software cubierto por GPL se ejecuta en dispositivos que van desde 
> teléfonos celulares, PDA y equipos para redes hogareñas hasta 
> «mainframes» y «clusters» de supercomputación, o se encuentra 
> «incrustado» en ellos.
> 
> Software cubierto por GPL se ejecuta o se encuentra inserto en 
> dispositivos que van desde teléfonos celulares, PDA y equipos para 
> redes domésticas hasta equipos y «clusters» de supercomputación.

«Inserto» sigue sin convencerme. Dejé «incrustado», que a mi parecer
suena más natural (o menos innatural :-)). Sin embargo, cambié el orden
de las palabras, como sugeriste.

> - Desarrolladores de software independientes en todo el mundo, junto 
> con todo gran comprador y vendedor corporativo en TI y una increíble 
> cantidad de usuarios individuales, interactúan con la GPL.
> 
> Desarrolladores de software independientes de todo el mundo, así como 
> toda gran empresa del campo de las TI y una increible cantidad de 
> usuarios individuales, tienen relacion con la GPL.

Tal vez no parezca demasiado claro, pero el texto se refiere simplemente
a los que realizan compras y ventas, no a todas las empresas en el campo
de las TI. Además, pienso que «tener relación con la GPL» se puede
malinterpretar (como en «Tengo relación con la GPL porque estuve
involucrado en el proceso de su redacción»), mientras que «interactuar»
es más claro.

> - El aspecto de «comparte y comparte igual» o...
> El aspecto de «compartir las cosas» o...

Lo que el texto en inglés quiere recalcar con «share and share-alike» es
la idea que hay, por ejemplo, en las licencias de Creative Commons:
redistribuye este trabajo todo lo que quieras, pero _si_lo_modificas_,
tienes la obligación de distribuir las modificaciones bajo los mismos
términos que el trabajo original.

En cambio, simplemente «compartir las cosas» no dice nada acerca de los
trabajos modificados. «Comparte y comparte igual» no me gusta, pero es
más preciso que «compartir».

> - Las versiones modificadas de los trabajos de software libre son 
> distribuidas, de mano a mano, a través de fronteras, en un patrón de 
> despliegue que ningún poseedor individual de derechos de autor podría 
> rastrear.
> 
> ...de mano en mano, a través de las fronteras, siguiendo caminos que 
> ningún titular de derechos de autor podría rastrear.

Aquí puse «titular individual» para diferenciarlo de, por ejemplo, una
compañía.

> - ...cambiantes prácticas en las transacciones...
> ...cambiantes prácticas en la distribución...

...cambiantes prácticas en la venta...

> - Al punto que el movimiento ha identificado...
> En la medida en que el movimiento...

Aquí puse «Ya que el movimiento ha identificado medidas tecnológicas...»
y no «En la medida...» por dos cosas: para que no suene repetitivo; y,
más importante todavía, porque creo que se apega más a la idea original.

> - ...o la extensión en el alcance de la ley de patentes
> ...o la ampliación de la...

Ésta la dejé como estaba, porque siento que extender el alcance de una
ley y ampliarla son cosas distintas.

> - La GPL es el trabajo literario de Richard M. Stallman
> La GPL es obra de Richard M. Stallman
> (Las obras literarias son de carácter estético. La frase sólo quiere 
> indicar que la GPL es obra personal de Stallman.)

¿No habrá alguna manera de expresar esa idea sin restarle importancia?

> - ...desde la industria, la academia y la cochera.
> ...de la industria, los círculos académicos y el taller.
> (No estoy seguro de si «taller» se entiende bien. Supongo que se 
> refieren a los programadores que contribuyen por su cuenta al 
> desarrollo del software libre.)

La idea del «garage» tiene que ver con la clásica imagen de un
programador que trabaja desde la cochera de su casa.

Puse «...provenientes de la industria, ...» para que no se oyera como si
estuviéramos hablando de la comunidad de software libre, la industria,
la academia y la cochera como grupos separados; más bien, la intención
es que se entienda que hay miembros del movimiento tanto en la industria
como en la academia y la cochera.

> Eso es todo. Un saludo.

Los demás cambios (obviando las faltas de ortografía y gramática que
había por todos lados) me gustaron mucho y los apliqué prácticamente
como sugeriste.

Muchas gracias por tomarte el tiempo de hacer una revisión tan
exhaustiva y por hacer comentarios tan acertados.
-- 
Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: gplv3.txt
Description: Text document

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]