www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Método de trabajo y revisione s pendientes


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: [GNU-traductores] Método de trabajo y revisione s pendientes
Date: Sat, 14 Apr 2007 19:28:08 +0200
User-agent: KMail/1.9.3

Como dije antes de las fiestas, he quitado las marcas a la última de 
las revisiones pendientes, amazon.es.html. La adjunto para que le 
echéis un vistazo.

Por otra parte, quisiera exponer alguna idea sobre el trabajo que 
hacemos en este equipo de traducción.

Nuestro objetivo es que toda la web de GNU esté traducida al español y 
que se vaya actualizando rápidamente a medida que haya cambios en la 
versión en inglés. No es una web a la que se añadan continuamente 
artículos nuevos, de manera que no debería costarnos mucho alcanzar 
ese objetivo. Sin embargo, hay tareas, a veces de una sola página, 
que tardamos más de un año en tener al día. No somos muy diligentes 
que digamos. A veces nos asignamos tareas que podríamos dejar listas 
en un par de horas y quedan pendientes durante meses. ¿Por qué no nos 
asignamos las tareas en el momento en que vamos trabajar en ellas y 
las terminamos en el plazo de unos días? También sucede que alguien 
envía una traducción, se discuten correcciones en la lista y después 
el traductor no corrige la traducción, con lo que la tarea queda 
pendiente, sin que nadie la toque durante meses. Podríamos poner un 
plazo (un mes, p.e.), pasado el cual, si el responsable no da señales 
de vida, la tarea quedara libre para que otro voluntario la asumiera.

No sé cuántos estamos activamente en el grupo, pero creo que más que 
suficientes para acabar con las tareas pendientes que aparecen en 
http://www.fsfe.org/en/fellows/xreina/gnu_project/spanish. Son sólo 
15. Si nos lo proponemos, con coger unos cuantos una o dos tareas, en 
poco tiempo podemos poner el trabajo al día. Así podríamos después 
trabajar de una manera más ordenada.

Por otra parte, también tendríamos que decidir cómo hacemos las 
revisiones y la forma de enviarlas a la lista. Al principio yo 
enviaba la traducción marcando allí mismo los cambios propuestos 
(Antonio envía la revisión de not-ipr.odt de forma parecida.) Pero 
parece que la gente prefería que se señalaran uno a uno los cambios 
propuestos, porque a quien tenía que incorporar los cambios a la 
traducción le resultaba más sencillo, y pasamos a hacerlo así. El 
inconveniente que le veo a tu método, Antonio, es que para cotejar la 
revisión hay que manejar tres documentos a la vez: original, primera 
traducción y revisión. Me parece que resultaría más cómodo si se 
hacen las correcciones sobre la primera traducción, manteniéndola, y 
añadiendo detrás la alternativa propuesta. O seguir como hasta ahora, 
indicando una a una las cosas que se cambiarían, con las 
explicaciones que haga falta.

No sé si habrá más cosas que poner en claro o decidir, pero ¿qué 
pensáis de todo esto?


Traducciones de esta página

La FSF decidió poner fin al boicot a Amazon en septiembre del año 2002. (Olvidamos editar esta página en aquel momento.) Nosotros no podemos precisar el resultado del litigio contra Barnes and Noble, pero no parece ser muy perjudicial para ellos. Y Amazon no ha atacado a nadie más.

Desde entonces, Amazon ha conseguido una buena cantidad de otras patentes amenazadoras, pero por el momento no las ha utilizado contra nadie. Quizá no lo haga. Si lo hace, veremos cómo denunciarlo.

El resto de esta página se encuentra como estaba en el año 2001, mientras el boicot seguía activo.


¡Boicotea a Amazon!

 [image of a Philosophical Gnu]


Si apoya el boicot,
por favor haga enlaces a esta página
http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html !!!!


Por qué boicoteamos a Amazon

Amazon ha obtenido una patente US(5,960,411) sobre una importante y obvia idea para el desarrollo del comercio electrónico: una idea conocida algunas veces como «compra con un solo click». La idea es que su orden en un navegador para comprar algún artículo lleve información sobre su identidad. (Esto funciona enviando una "galleta" [cookie] al servidor, una clase de código de identificación que su navegador ha recibido previamente desde el mismo servidor.)

Amazon ha solicitado el bloqueo del uso de esta simple idea, mostrando claramente que piensan monopolizarla. Este es un ataque contra internet y contra el comercio electrónico en general.

La idea patentada aquí es simple, una compañía puede darle algo que luego usted puede mostrar para identificarse y hacer sus pagos. Esto no es nada nuevo: una tarjeta de crédito plástica hace eso mismo, al fin y al cabo. Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos de América concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy conocidas. A veces los resultados son desastrosos.

Una gran compañía ha sido demandada por Amazon. Si esto fuera sólo una disputa entre dos compañías, no debería ser un problema público de importancia. Pero la patente da a Amazon poderes sobre cualquiera que disponga de un sitio web en los Estados Unidos (y cualquier otro país que les otorgue patentes similares), le da el poder de controlar el uso de esta técnica. Aunque al día de hoy solamente una compañía ha sido demandada, el problema afecta, sin duda, a toda Internet.

Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. A la Oficina de Patentes de los EE.UU. hay que reprocharle que ponga el listón tan bajo, y a los tribunales, que lo den por bueno. Y a la ley de patentes de los EE.UU. hay que reprocharle que autorice patentes sobre técnicas de procesamiento de información y patrones de comunicación: una política, por lo general, perniciosa. (Véase http://lpf.ai.mit.edu/ para más información acerca del extenso tema de las patentes de software.)

Absurdas políticas gubernamentales le han dado a Amazon esa oportunidad, pero una oportunidad no es una excusa. Amazon eligió obtener esta patente, y decidió usarla en los juzgados para agredir. La responsabilidad moral última de las acciones de Amazon recae en los ejecutivos de la compañía.

Podemos esperar que el tribunal encuentre esta patente legalmente inválida. Que así lo hagan dependerá de los pormenores de los hechos y de oscuros detalles técnicos. La patente utiliza montones de detalles poco relevantes para hacer parecer esta «invención» como algo sutil.

Pero nosotros no tenemos por qué esperar pasivamente mientras los tribunales deciden sobre la libertad del comercio electrónico. Hay algo que podemos hacer ahora mismo: podemos negarnos a hacer compras en Amazon. Por favor, no compre nada en Amazon hasta que se comprometan a dejar de utilizar esta patente para amenazar o coartar la libertad de otros sitios web.

Si usted es el autor de algún libro vendido por Amazon, puede proporcionar una ayuda inmensa a esta campaña poniendo este texto en los «comentarios del autor» acerca del libro en la página de Amazon. (Desafortunadamente, parece que ellos no están permitiendo la publicación de estas notas por parte de los autores.)

Si usted tiene alguna sugerencia, o simplemente apoya el boicot, por favor envíe un mensaje a address@hidden para hacérnoslo saber.

La respuesta de Amazon a las personas que escriben sobre la patente contiene una sutil falacia que merece la pena analizar:

El sistema de patentes esta diseñado para fomentar la innovación, y nosotros hemos gastado cientos de horas desarrollando nuestro servicio de compra 1-ClickR.

Si ellos emplearon cientos de horas, seguramente no las gastaron pensando sobre la técnica general que cubre la patente. De manera que si están diciendo la verdad, ¿en qué emplearon todas esas horas?

Quizás emplearon parte del tiempo escribiendo la aplicación de la patente. Esa tarea seguramente fue más difícil que pensar en la técnica misma. O quizás se refieren al tiempo que tomó diseñar, escribir, probar y perfeccionar los scripts y las páginas web para manejar la compra con un solo click. Eso supuso seguramente un trabajo considerable. Mirando detenidamente sus palabras, parece que "cientos de horas desarrollando" puede incluir cualquiera de estos dos trabajos.

Pero el asunto aquí no son los detalles de sus scripts particulares (que no nos permiten conocer) y sus páginas web (las cuales, en cualquier caso, están protegidas con copyright). El asunto aquí es la idea general, y si Amazon debiera tener el monopolio de esta idea.

¿Somos usted o yo libres de emplear las horas necesarias para escribir nuestros propios scripts, nuestras propias páginas web, para facilitar compras con un solo click? Incluso si estamos vendiendo algo diferente a libros, ¿somos libres de hacer esto? Esa es la pregunta. Amazon trata de negarnos esa libertad, con la entusiasta colaboración de un insensato gobierno de los Estados Unidos.

Cuando Amazon suscribe declaraciones deliberadamente engañosas, como la citada anteriormente, demuestran algo relevante: les importa lo que el público piensa sobre sus acciones. Les debe importar, son un minorista. El disgusto del público puede afectar a sus ganancias.

Algunas personas han señalado que el problema de las patentes de software es mucho mayor que el problema de Amazon, que otras compañías podrían haber actuado de la misma manera y que el boicot a Amazon no va a cambiar la ley de patentes. Por supuesto, todo eso es cierto. ¡Pero ese no es un argumento contra este boicot!

Si hacemos un boicot firme y duradero es posible que, para que cese, Amazon claudique. E incluso si no lo hacen, la próxima compañía que posea una patente de software escandalosa y considere demandar a alguien, comprenderá que es posible que tenga que pagar un precio por ello. Quizá se lo piensen dos veces antes de hacerlo.

El boicot también puede ayudar indirectamente a cambiar la ley de patentes, llamando la atención sobre el problema y haciendo que se extienda la petición de cambio. Y es tan fácil participar que eso no tiene por qué detenernos. Si esta de acuerdo con esto, ¿por qué no boicotear a Amazon?

Para ayudar a difundir esta información, por favor ponga una nota sobre el boicot en su página web personal, así como en páginas institucionales si puede hacerlo. Haga un enlace a esta página; aquí se publicará información actualizada.


Por qué continúa el boicot si en el juicio se llegó a un acuerdo

Amazon.com manifestó en marzo de 2002 que había llegado a un acuerdo en su larga demanda por infracción de patentes contra Barnes and Noble por su servicio de compra 1-ClickR. Los detalles del acuerdo no fueron revelados.

Dado que los términos no son conocidos, no tenemos forma de saber si esto representa una derrota para Amazon, lo que podría justificar el fin del boicot. Por lo tanto, alentamos a todos a continuar con el boicot.


Actualizaciones y enlaces

En esta sección incluiremos actualizaciones y enlaces relacionados con Amazon.com, sus prácticas comerciales e historias relacionadas con el boicot. La información más reciente es agregada al final de esta sección.

Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una carta abierta desaprobando el uso de esta patente, manifestando su posición sobre el asunto de la forma más enérgica posible, dada su renuencia a dejar de hacer negocios con ellos.

Richard M. Stallman escribió una carta a Tim O'Reilly con respecto a la declaración hecha por Jeff Bezos, CEO de Amazon, quien pidió que las patentes de software duren solamente 3 o 5 años.

Paul Barton-Davis, uno de los programadores fundadores en Amazon, escribe sobre el boicot a Amazon.

Nat Friedman nos ofrece un testimonio acerca del éxito del boicot a Amazon.

Además de esto, Amazon también está haciendo otras cosas detestables en otro tribunal.

Visite http://lpf.ai.mit.edu/ para obtener más información sobre el amplio problema de las patentes de software.

Un grupo de empleados de Amazon está tratando de sindicarse.

Profesionales de la Computación por la Responsabilidad Social ha roto sus relaciones comerciales con Amazon.


Otros textos para leer


Volver a la página principal de GNU.

Por favor, envíe sus preguntas y dudas sobre la FSF y GNU a address@hidden. Existen también otras maneras de contactar con la FSF.

Por favor, comunique enlaces rotos y otras correcciones o sugerencia] a address@hidden, otras preguntas a address@hidden

Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St - Suite 330, Boston, MA 02110, USA

Se permite la copia literal y la distribución de la totalidad de este artículo por cualquier medio y en cualquier soporte, siempre que se conserve esta nota.

Actualizado: 31 oct 2005, Víctor Saldaña Delgado. address@hidden

Actualizado: 02 may 2000, Holman Romero (Colombia) address@hidden

Traductor: 14 ene 2000, Holman Romero (Colombia) address@hidden

Revisor(es): 15 ene 2000, Víctor R. Ruiz (España) address@hidden, Ragnar Hojland Espinosa (España) address@hidden

Coordinador: Hugo Gayosso (México) address@hidden



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]