www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método de trabajo y revisiones pendientes


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Método de trabajo y revisiones pendientes
Date: Sun, 15 Apr 2007 18:40:27 +0200
User-agent: KMail/1.9.3

El Domingo 15 Abril 2007 09:57, Antonio Regidor García escribió:
> Respecto a tu traducción, veo que tiene la imagen del ñu (que no
> está en el original) y el enlace de «Traducciones de esta página»
> (que ahora con el nuevo diseño pertenece a la cabecera y se coloca
> automáticamente). ¿La traducción es realmente de la última versión
> de la página? ¿Podrías actualizar las etiquetas html a la última
> versión inglesa?

El texto no ha cambiado, pero ya veo que el diseño sí. De acuerdo, 
intento actualizar también el formato. 


> Quiero indicar los cambios en la propia página 
> html, manteniendo la primera traducción, como propones. Usaré un
> código de colores: la parte que quiero cambiar en rojo, luego la
> corrección en verde y luego la explicación en marrón. A ver qué tal
> así. Es más visible que con corchetes y no me supone más trabajo.
>

Vale. Así será más sencillo revisarla.

> Sobre el sistema de trabajo, el cuello de botella está en la
> revisión, no en la traducción, y cualquier cosa que acelere la
> revisión será bienvenida. Hace unos días nos llegó a los
> administradores una propuesta de rms y Alex de subir tal como están
> las páginas que faltan por revisar, ya que mejor una mala
> traducción que ninguna, y ya se irán revisando luego. Hemos
> decidido hacerlo, aunque todavía no lo hemos llevado a cabo. Lo
> comentaré con los demás a ver cómo lo hacemos y como muy tarde y en
> el peor de los casos las subiría yo el fin de semana que viene.
>

Bien, pero en ese caso habría que procurar revisarlas lo antes posible 
para que el lector no tenga la impresión de que las versiones en 
español no son muy fiables.

> Me parece bien lo que propones de colocar un límite de tiempo y que
> pasado este la tarea quede libre. Yo pondría dos plazos, uno para
> el traductor (1 mes me parece bien) y otro para que la lista revise
> la página y el traductor haga los cambios oportunos (¿2 semanas?).
> Una vez corregida se vuelve a mandar a la lista y hay otro plazo de
> revisión, más corto, por si hay algo que se pasó o no ha quedado
> bien al corregirlo (¿1 semana?), repitiendo el proceso con plazos
> de 1 semana hasta que no haya ninguna pega.
>

De acuerdo. De todos modos, el mes lo planteaba como plazo límite para 
que una traducción quedara automáticamente libre, no habría que 
tomarlo como el plazo habitual. Si uno se adjudica una traducción de 
un folio, por ejemplo, y lo hace en el momento en que se va a poner a 
trabajar en ella, no creo que necesite más de unos pocos días para 
enviarla a la lista.

Un saludo.


______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]