[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright
From: |
Mario Castelán Castro |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright |
Date: |
Tue, 5 Jan 2010 13:20:10 -0600 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
5 de enero de 2009 en address@hidden hilo "Ayuda: copyright"
Hola.
La palabra Copyrigth como supongo ya sabrán quiere decir derechos de
copia (copy-rigth).
En español o al menos en México se suele incorrectamente traducir como
"derechos de autor". Los derechos de autor en general abarcan
derechos morales y patrimoniales, los últimos hasta donde yo sé se
corresponden aproximadamente con el copyrigth de otros paises.
De traducirse, copyrigth debe ser derechos de copia, pero creo que
sería contraproductivo ya que copyrigth es una palabra reconocida
internacionalmente.
Saludos.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
iEYEAREIAAYFAktDkMwACgkQZ4DA0TLic4gNaACeNBFVIAWAr+SHVAVoylVkVNoJ
RJEAn315dzJIYBTlO5grhS12EfHW2sAQ
=wFbd
-----END PGP SIGNATURE-----
- Re: [GNU-traductores] RE: [task #9766] Actualiza ción de /philosophy/words-to-avoid.es.html, Carolina Flores Hine, 2010/01/03
- [GNU-traductores] Ayuda: copyright, Camilo Condis Mojena, 2010/01/05
- Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright, Edmundo Carmona, 2010/01/05
- Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright, Camilo Condis Mojena, 2010/01/05
- Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright, Mario Castelán Castro, 2010/01/05
- Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright, Camilo Condis Mojena, 2010/01/05
- Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright, Mario Castelán Castro, 2010/01/05
- Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright, Camilo Condis Mojena, 2010/01/06
- Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright, davidam, 2010/01/07
- Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright, Mario Castelán Castro, 2010/01/07
- Re: [GNU-traductores] Ayuda: copyright, Carolina Flores Hine, 2010/01/07