# Spanish translations of www.gnu.org/education/education.html # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org.article. # Alejandro Luis Bonavita , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: education.html\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-09 04:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 18:21-0300\n" "Last-Translator: Alejandro Luis Bonavita \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: msgid "Free Software in Education - GNU Operating System" msgstr "Software libre en educación - Sistema operativo GNU" # type: Content of: <h2> msgid "Free Software Universities" msgstr "Estudiantes universitarios y el sofware libre" # type: Content of: <p> msgid "More and more students are considering whether a university teaches computer science and software development using Free Software when deciding where they will study. Free Software means that students are free to study how the programs they use work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning about Free Software can also help in studying software development ethics and professional practice. If you know of a Free-Software-oriented university then email <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> to tell us about it so we can list it here." msgstr "A la hora de decidir donde van a estudiar, cada vez más estudiantes están considerando la posibilidad de hacerlo en una universidad que enseñe ciencias de la computación y desarrollo de software utilizando software libre. Software libre significa que los estudiantes tienen la libertad de estudiar cómo funcionan los programas que utilizan en sus trabajos para aprender a adaptarlos a sus propias necesidades. Aprender sobre el software libre también puede ayudar en el estudio de la ética de desarrollo de software y la práctica profesional. Si usted conoce una universidad orientada al software libre, envíenos un correo electrónico a <a correo href=\"mailto:address@hidden"> address@hidden </ a> para contarnos al respecto y para que podamos incluirlo en nuestras listas." # type: Content of: <h2> msgid "Is Your School Committed To Free Software?" msgstr "¿Está su escuela comprometida con el software libre?" # type: Content of: <p> msgid "Free Horizon Montessori in Arvada, Colorado has 63 GNU/Linux user systems, plus 6 GNU/Linux servers. Their favorite apps are Ktouch, TuxTyping, and Tuxmath." msgstr "Free Horizon Montessori en Arvada, Colorado tiene 63 sistemas GNU/Linux para usuarios, y 6 servidores GNU/Linux. Sus aplicaciones favoritas son Ktouch, TuxTyping y Tuxmath." # type: Content of: <p> msgid "If your school is committed to Free Software then we want to hear from you so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If so, contact <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> to let us know." msgstr "Si su escuela está comprometida con el sofware libre, entonces queremos saber de usted para que podamos incluirla aquí. ¿Su escuela ha migrado a GNU / Linux, o ha adoptado una política firme de rechazar el software privativo? Si es así, póngase en contacto con <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> para hacérnoslo saber." # type: Content of: <h2> msgid "Free Software in Education" msgstr "Software libre en educación" # type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> can be a valuable resource in education. Not only can it be technically or pedagogically superior to proprietary alternatives, but it can also promote the values of the GNU project in the schools:" msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">Free Software</a> puede ser un recurso valioso en la educación. No sólo puede ser técnica o pedagógicamente superior a las alternativas propietarias, sino que también pueden promover los valores del proyecto GNU en las escuelas:" # type: Content of: <ul><li> msgid "Freedom" msgstr "Libertad" # type: Content of: <ul><li> msgid "Cooperation" msgstr "Cooperación" # type: Content of: <p> msgid "Today, many students and schools don't even know about Free Software or the great advantages it brings. At the same time, software knowledgeability is required for more and more tasks, and Free Software has a distinct advantage in this field. If you are one of those kept in the dark until now, please read some of the informational material we've put together here." msgstr "Hoy en día, muchos estudiantes y escuelas ni siquiera conocen el software libre ni las grandes ventajas que aporta. Al mismo tiempo, la capacidad de conocer software es cada vez más necesaria, y el Software Libre tiene una clara ventaja en este campo. Si usted es uno de los mantenidos en la oscuridad hasta ahora, por favor lea algunos de los materiales informativos que hemos reunido aquí." # type: Content of: <p> msgid "Here is some information we have collected about the relationship between the GNU project and education (you can see more relationships by reading the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">history of the GNU project</a>). Please send your comments and suggestions about this information to GNU & Education mailing list <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Aquí hay alguna información que hemos recopilado sobre la relación entre el proyecto GNU y la educación (puede ver más las relaciones mediante la lectura de <a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">history of the GNU project</a>). Por favor, envíe sus comentarios y sugerencias acerca de esta información a GNU & Education mailing list <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # type: Content of: <h3> msgid "Why?" msgstr "¿Por qué?" # type: Content of: <p> msgid "We're working closely with a new group, Free Software in Education, to produce these introductions. If you are not completely familiar with free software, learn why it's right for you!" msgstr "Estamos trabajando estrechamente con un nuevo grupo, Free Software in Education (el Software Libre en la Educación), para producir estas introducciones ¡Si usted no está completamente familiarizado con el software libre, aprenda por qué es adecuado para usted!" # type: Content of: <p> msgid "Each distributable, easily chewable material, such as the Students bulletin posting, leads to an online portal, tailored to the particular group, at which the interested can find out more about what free software means, learn how to use it, and of course get it." msgstr "Todos los materiales pueden distribuirse y son de fácil comprensión, por ejemplo las publicaciones estudiantiles conducen a un portal en línea, adaptados al grupo en particular, en el cual el interesado puede encontrar más información sobre lo que significa el software libre, aprender a usarlo, y por supuesto, comprenderlo." # type: Content of: <p> msgid "A GNU idea, the Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, became <a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a>. Learn about <a href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">why we need such a resource, and why you should care about it</a>." msgstr "Una idea de GNU, el Free Universal Encyclopedia and Learning Resource (Enciclopedia Universal y Recursos de Enseñanza Libres), se convirtió en <a href=\"http://es.wikipedia.org\">Wikipedia</a>. Más información en <a href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.es.html\"> acerca de por qué necesitamos este recurso, y por qué deberían preocuparse al respecto</a>." # type: Content of: <p> msgid "Articles:" msgstr "Artículos" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why schools should exclusively use free software</a>, by Richard Stallman." msgstr "<a href=\"/philosophy/schools.es.html\">Porqué las escuelas deberían usar exclusivamente software libre</a>, por Richard Stallman." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html\">Why give precedence to free software at school?</a>, by Jean Peyratout." msgstr "<a href=\"http://fsfe.org/projects/education/argumentation.es.html\">¿Por qué dar preferencia al Software Libre en la escuela?</a>, por Jean Peyratout." # type: Content of: <h3> msgid "How?" msgstr "¿Cómo?" # type: Content of: <p> msgid "Even though the education demographic is relatively tech-savvy, it still needs help to learn free operating systems such as GNU. Students, teachers, and adminstrators have some tools at their disposal with which to learn." msgstr "A pesar de que la educación demográfica es relativamente conocedores de la tecnología, todavía necesita ayuda para aprender a usar sistemas operativos libres como GNU. Los estudiantes, maestros y administradores tienen aquí algunas herramientas a su disposición para aprender." # type: Content of: <p> msgid "Our advice is to simply install a free operating system, or find an existing installation, and learn how to use it simply by using it." msgstr "Nuestro consejo es simplemente instalar un sistema operativo libre, o encontrar una instalación existente, y aprender a usarlo, simplemente mediante el uso de la misma." # type: Content of: <p> msgid "Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> writes <a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\"> “TUX&address@hidden”</a> for <a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\">FSF Europe's education project</a>. It reviews a piece of free education software in every issue." msgstr "Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> escribe <a href=\"http://fsfe.org/projects/education/tgs/tgs.es.html\"> “TUX&address@hidden”</a> por <a href=\"http://fsfe.org/projects/education/education.es.html\">FSF Europe's education project</a>. En cada edición se revisa una pieza de software libre para la educación." # type: Content of: <h3> msgid "Events" msgstr "Eventos" # type: Content of: <p> msgid "Some projects which promotes only free software and education are listed below. Please let us know of other educational events that follow the <a href=\"/philosophy/\">GNU Philosophy</a>, by writing to GNU & Education list at <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Algunos de los proyectos que promueven el uso exclusivo del software libre en la educación son los siguientes. Por favor, háganos saber de otros casos en el ámbito educativo a la dirección de correo electrónico siguiente a href=\"/philosophy/\">GNU Philosophy</a>, escribiendo a GNU & Education list at <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # type: Content of: <h3> msgid "Who's using it?" msgstr "¿Quiénes lo usan?" # type: Content of: <p> msgid "There are some groups that maintain statistics of schools that use free software in several regions of the world:" msgstr "Hay algunos grupos que mantienen las estadísticas de las escuelas que usan software libre en varias regiones del mundo:" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\">Germany</a>, maintained by Andreas Rittershofer. An out-of-date mirror exists at <a href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\">linux-schulen.be.schule.de</a>." msgstr "<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\">Germany</a>, mantenido por Andreas Rittershofer. Existe un espejo desactualizado en <a href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\">linux-schulen.be.schule.de</a>." # type: Content of: <p> msgid "We want to present some stories of classrooms and courses where free software is being used. Whether your usage is creative or not, please share your story. If you do, please send it to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Queremos presentar algunas historias de aulas y cursos donde se utiliza software libre. Aunque su ejemplo de uso no sea muy creativo, por favor, comparta su historia. Si lo hace, por favor envíelo a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # type: Content of: <h3> msgid "Advocacy" msgstr "Promoción" # type: Content of: <p> msgid "Before we can advocate free software on a local level, as the Free Software in Education project would like to do, we need to figure out <em>how</em> to do that. We are looking for articles in our area. If you know a good link about free software and education, please contact us." msgstr "Antes de comenzar con la defensa del software libre en los proyectos de educación a nivel local, tenemos que informarnos acerca de como hacerlo <em> how</ em>. Estamos buscando artículos en nuestra área. Si usted conoce un buen enlace sobre el software libre y la educación, por favor contáctese con nosotros." # type: Content of: <h3> msgid "Free Education Software" msgstr "Software para la educación libre" # type: Content of: <p> msgid "We maintain a <a href=\"/education/software.html\">list of free software and free software projects for education</a>." msgstr "Nosotros mantenemos una lista <a href=\"/education/software.html\"> de software libre y proyectos de software libre parea la educación </a>." # type: Content of: <h3> msgid "Other Groups and Projects" msgstr "Otros grupos y proyectos" # type: Content of: <p> msgid "There are several groups and projects that are working with Free Software and Education. A few of them are listed below. If your project supports only free software and it is not listed here, please send an email to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Hay varios grupos y proyectos que están trabajando con Software Libre y Educación. Algunos de ellos se enumeran a continuación. Si su proyecto sólo es compatible con el software libre y no aparece aquí, por favor envíe un correo electrónico a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> is about bringing the principles of free software to educational materials and otherwise general knowledge." msgstr "<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> trata de llevar los principios del software libre a los materiales educativos y a todo tipo de conocimientos generales." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\">Gleducar</a>, a GNU at education Argentinian project." msgstr "<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\">Gleducar</a>, un proyecto GNU para la educación Argentina." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\">OFSET</a>, The Organization for Free Software in Education and Teaching, promotes the use of free software in education. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\">Take a look at Freeduc-cd</a>, a live-cd for education setup by Ofset." msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\">OFSET</a>, The Organization for Free Software in Education and Teaching ( organización para el software libre en la educación y la enseñanza), promueve el uso del software libre en la educación , <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\">Take a look at Freeduc-cd</a>, un cd vivo para la educación configurado por OFSET." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org\">Sugar Labs</a>, which provides the Sugar Learning Environment, promoting sharing, collaborative learning, and reflection." msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org\">Sugar Labs</a>, que proporciona el Sugar Learning Environment (medioambiente de aprendizaje del software Sugar) y promueve el aprendizaje compartido, la colaboración y la reflexión." # type: Content of: <h3> msgid "You can help us" msgstr "Usted puede ayudarnos" # type: Content of: <p> msgid "If you know any educational project based on Free Software, please submit the project page and a brief description to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Si usted conoce algún proyecto educativo basado en software libre, por favor envíe la página del proyecto y una breve descripción del mismo a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "*GNUN-SLOT: NOTAS DEL TRADUCTOR* " # type: Content of: <div><p> msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Por favor envíe sus preguntas acerca de GNU FSF & a a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\"> otras vías de comunicación </a> the FSF. <br />. Por favor reporte enlaces rotos y otras correcciones y sugerencias a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "Por favor lea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">Translations README</a> para obtener información sobre cómo coordinar y enviar traducciones de este artículo." # type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr " Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "*GNUN-SLOT:CREDITOS DEL TRADUCTOR* Alejandro Luis Bonavita" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start msgid "Updated:" msgstr "Actualización:" # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traducciones de esta página"