www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandr o)


From: alejandro
Subject: Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandr o)
Date: Fri, 30 Dec 2011 22:00:58 -0300

Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te
aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos
cordiales.  

El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> Hola,
> 
> Estas son las mejoras que haría, por párrafo
> 
> 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software
> Foundation (FSF)

> 
> Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project
> - Free Software Foundation (FSF)
> 
> 
> Notas:        En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en
> mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el
> original.
>       Los nombres propios siempre los dejaría en original con una traducción
> al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario.
> 

De acuerdo con respecto a los nombres propios, pero en este caso no creo
que lo sea. La palabra Movement en al título, a mi entender, está en
mayúscula por la costumbre en inglés de poner así a todas las palabras
del título, en este caso, también Project.


> 2) Idem
> 
> 3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo:
> empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así
> que mi sugerencia es corregir el original.

De acuerdo

> 4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la
> RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el
> año pasado, sigo creyendo que es más elegante.

Lo veré

5) Idem 1
> 
> "Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo"
> 
> Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar.

De acuerdo

> "la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas
> puedan utilizarlos."
> 
> Mantener el género ("...utilizarlas").

De acuerdo

> 6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa
> sea considerado libre."
> 
> Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende
> principalmente de su licencia"

De acuerdo

> "un programa puede ser no libre"

> Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero
> éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra
> castellana.
> 

De acuerdo, usaré privativo

> "(esto se denomina “tivoización”)."
> 
> Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es.
> 

De acuerdo, agregaré la nota al margen.

> 7) "ciertas licencias específicas"
> 
> Redundante. O es "ciertas licencias" o "licencias específicas". En
> inglés mismo no está bien escrito...
> 
Voy a verlo. Entiendo tu punto, pensaré mejor que frase colocar ahí.

> 8) "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código
> abierto); y fue asociado con"
> 
> Mantené la voz pasiva: "fue acuñado" por "se acuñó"
> 
Era mi primera opción, pero no me gusta tampoco como suena el doble
pasivo (.. fue acuñado,...;y fue asociado) ni en pasado simple (...se
acuñó...;y se asoció). Voy a investigar más para averiguar si se permite
este cambio de tiempo verbal (encima hay un punto y coma...) para
decidir como dejar la frase...

> "No me importa trabajar"
> 
> Sería "No nos importa"
> 
De acuerdo
> 
> Espero sea útil.
> 
> Saludos,
> Gustavo.
> 


-----------------------------------
Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]