www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» (Gustavo M Domato)


From: Gustavo Martin Domato
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» (Gustavo M Domato)
Date: Fri, 03 Feb 2012 15:14:39 -0300

Hola:

No se puede traducir éso porque el autor quiere usar palabras de la
jerga económica sin saber nada de economía...


Saludos,
Gustavo.

On Fri, 2012-02-03 at 12:01 -0500, address@hidden wrote:
> 
> Message: 1
> Date: Thu, 2 Feb 2012 19:59:08 +0100
> From: Xavier Reina <address@hidden>
> To: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
> Subject: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»
> Message-ID:
>       <address@hidden>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> 
> Buenos días,
> 
> 
> Se añadió una nueva palabra en el artículo «Palabras y frases confusas
> que vale la pena evitar»:
> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.en.html.
> 
> El texto nuevo es
> «?Monetize?
> 
> The natural meaning of ?monetize? is ?convert into money?. If you make
> something and then convert it into money, that means there is nothing
> left except money, so nobody but you has gained anything, and you
> contribute nothing to the world.
> 
> By contrast, a productive and ethical business does not convert all of
> its product into money. Part of it is a contribution to the rest of
> the world.»
> 
> 
> ¿Alguien se anima a proponer una  traducción?
> 
> 
> Gracias,
> 
> Xavi
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Thu, 2 Feb 2012 20:02:36 +0100
> From: Xavier Reina <address@hidden>
> To: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
> Subject: Re: [GNU-traductores] Publicada la actualización de
>       /licenses/license-list.es.html
> Message-ID:
>       <address@hidden>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> 
> Arreglado.
> 
> Gracias.
> 
> Xavi
> 
> 2012/2/1 Andrew Thompson <address@hidden>:
> > Bajo ¨XFree86 1.1 License¨ este frase:
> >
> > ¨Existes diversas variantes de XFree86¨
> >
> > Creo que será mejor ¨Existen diversas....¨
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Thu, 2 Feb 2012 21:12:46 +0200
> From: Antonio Barrones <address@hidden>
> To: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
> Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»
> Message-ID:
>       <address@hidden>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> 
> Mirando rápido, encontré que la palabra equivalente sería "realizar"
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=realizar
> 3. tr. Com. Vender, convertir en dinero mercaderías u otros bienes. U.
> más comúnmente hablando de la venta a bajo precio para reducirlos
> pronto a dinero.
> 
> Lo acabo de descubrir en el diccionario, por lo visto la palabra viene
> de "Real" pero supongo que es un uso de cuando existía el real
> español.
> 
> Lo pongo por curiosidad
> 
> On Thu, Feb 2, 2012 at 8:59 PM, Xavier Reina <address@hidden> wrote:
> > Buenos días,
> >
> >
> > Se añadió una nueva palabra en el artículo «Palabras y frases confusas
> > que vale la pena evitar»:
> > http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.en.html.
> >
> > El texto nuevo es
> > «?Monetize?
> >
> > The natural meaning of ?monetize? is ?convert into money?. If you make
> > something and then convert it into money, that means there is nothing
> > left except money, so nobody but you has gained anything, and you
> > contribute nothing to the world.
> >
> > By contrast, a productive and ethical business does not convert all of
> > its product into money. Part of it is a contribution to the rest of
> > the world.»
> >
> >
> > ¿Alguien se anima a proponer una  traducción?
> >
> >
> > Gracias,
> >
> > Xavi
> >
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 4
> Date: Thu, 2 Feb 2012 21:27:20 +0200
> From: Antonio Barrones <address@hidden>
> To: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
> Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»
> Message-ID:
>       <address@hidden>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> 
> (No sabía que la palabra monetizar existía.)
> 
> "Monetizar"
> 
> El significado natural de "monetizar" es "convertir en dinero". Si haces algo
> y luego lo conviertes en dinero, significa que no quedará nada más que dinero,
> de modo, que sólo tú habrás ganado algo, y no habrás contribuido con
> nada al mundo.
> 
> Sin embargo, un negocio productivo y ético no transformará todos sus
> bienes en dinero. Parte de ellos, pasarán a ser una contribución al
> resto del mundo."
> 
> 
> Antonio
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 5
> Date: Thu, 02 Feb 2012 21:52:59 -0600
> From: Carolina Flores Hine <address@hidden>
> To: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
> Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»
> Message-ID: <address@hidden>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> 
> On 02/02/12 13:27, Antonio Barrones wrote:
> > (No sabía que la palabra monetizar existía.)
> >
> > "Monetizar"
> >
> > El significado natural de "monetizar" es "convertir en dinero". Si haces 
> > algo
> > y luego lo conviertes en dinero, significa que no quedará nada más que 
> > dinero,
> > de modo, que sólo tú habrás ganado algo, y no habrás contribuido con
> > nada al mundo.
> >
> > Sin embargo, un negocio productivo y ético no transformará todos sus
> > bienes en dinero. Parte de ellos, pasarán a ser una contribución al
> > resto del mundo."
> >
> >
> > Antonio
> 
> La traducción de Antonio me parece buena pero podría ser más precisa con 
> respecto al texto original. También le quité algunas comas de más y 
> tengo entendido que se traduce en "usted" no en "tú" ¿o eso ha cambiado?
> 
> "Monetizar"
> 
> El significado natural de "monetizar" es "convertir en dinero". Si usted hace 
> algo
> y luego lo convierte en dinero significa que no quedará nada más que dinero,
> de modo que nadie más que usted habrá ganado algo, y usted no contribuye con
> nada al mundo.
> 
> En cambio, un negocio productivo y ético no convertirá todos sus
> productos en dinero. Parte de ellos pasará a ser una contribución al
> resto del mundo."
> 
> ----------
> 
> «?Monetize?
> 
> The natural meaning of ?monetize? is ?convert into money?. If you make
> something and then convert it into money, that means there is nothing
> left except money, so nobody but you has gained anything, and you
> contribute nothing to the world.
> 
> By contrast, a productive and ethical business does not convert all of
> its product into money. Part of it is a contribution to the rest of
> the world.»
> 
> 
> 
> -- 
> 
> ....................................................................
> "...all progress depends on the unreasonable man" [and/or women] (George 
> Bernard Shaw)
> http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un mundo libre!
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 6
> Date: Fri, 3 Feb 2012 10:08:45 +0000 (GMT)
> From: Jose Garcia Reyes <address@hidden>
> To: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
> Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»
> Message-ID:
>       <address@hidden>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> esto es lo que aparece en el drae...
> 
> 1. tr.Dar curso legal como moneda a billetes de banco u otros 
> signos pecuniarios.
> 
> 
> 2. tr.Hacer moneda.
> 
> 
> ________________________________
>  De: Antonio Barrones <address@hidden>
> Para: GNU Spanish Translation Team <address@hidden> 
> Enviado: Jueves 2 de febrero de 2012 20:27
> Asunto: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»
>  
> (No sabía que la palabra monetizar existía.)
> 
> "Monetizar"
> 
> El significado natural de "monetizar" es "convertir en dinero". Si haces algo
> y luego lo conviertes en dinero, significa que no quedará nada más que dinero,
> de modo, que sólo tú habrás ganado algo, y no habrás contribuido con
> nada al mundo.
> 
> Sin embargo, un negocio productivo y ético no transformará todos sus
> bienes en dinero. Parte de ellos, pasarán a ser una contribución al
> resto del mundo."
> 
> 
> Antonio
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> ------------ próxima parte ------------
> Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
> URL: 
> <http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/attachments/20120203/cb51f4d2/attachment.html>
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> 
> 
> Fin de Resumen de www-es-general, Vol 91, Envío 2
> *************************************************





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]