www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»


From: Antonio Barrones
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»
Date: Fri, 3 Feb 2012 22:48:41 +0200 (EET)
User-agent: Alpine 2.02 (DEB 1266 2009-07-14)



On Thu, 2 Feb 2012, Carolina Flores Hine wrote:


La traducción de Antonio me parece buena pero podría ser más precisa con respecto al texto original. También le quité algunas comas de más y tengo entendido que se traduce en "usted" no en "tú" ¿o eso ha cambiado?

"Monetizar"

El significado natural de "monetizar" es "convertir en dinero". Si usted hace algo
y luego lo convierte en dinero significa que no quedará nada más que dinero,
de modo que nadie más que usted habrá ganado algo, y usted no contribuye con
nada al mundo.

En cambio, un negocio productivo y ético no convertirá todos sus
productos en dinero. Parte de ellos pasará a ser una contribución al
resto del mundo."

----------
Es un fallo mío, creo lo de traducir por usted sigue vigente.

Pensé que era más importante que el significado quedara claro, mas que ceñirme en la traducción original. Lo de las comas aunque no aparezcan en inglés, quizás si se pongan en español, pero no es algo importante.

Cambiaría: "y usted no contribuye con nada al mundo" por "y no contribuirá con nada al mundo". Hay 3 "usted" en la misma oración y suena algo difícil. Y quizás el primer "usted" también lo suprimiría porque se sobreentiende.
En la última frase el verbo debería ir en plural, no?

Antonio

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]