www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»


From: Carolina Flores Hine
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize»
Date: Sat, 4 Feb 2012 09:08:23 -0600
User-agent: SquirrelMail/1.4.21

> El día 3 de febrero de 2012 17:48, Antonio Barrones
> <address@hidden> escribió:
>>
>> Es un fallo mío, creo lo de traducir por usted sigue vigente.
>>
>> Pensé que era más importante que el significado quedara claro, mas que
>> ceñirme en la traducción original. Lo de las comas aunque no aparezcan
>> en
>> inglés, quizás si se pongan en español, pero no es algo importante.
>>
>> Cambiaría: "y usted no contribuye con nada al mundo" por "y no
>> contribuirá
>> con nada al mundo". Hay 3 "usted" en la misma oración y suena algo
>> difícil.
>> Y quizás el primer "usted" también lo suprimiría porque se
>> sobreentiende.
>> En la última frase el verbo debería ir en plural, no?
>>
>
> Propongo lo siguiente:
>
> Traducir "If you make something" como "si usted crea algo" y no "si
> usted hace algo".
> Pienso que "hace algo" bien podría ser la traducción de "if you do
> something". Aunque la traducción literal de make es hacer, me parece
> que la idea del inglés queda mejor reflejada con "crear". "Hacer" es
> bastante genérico.
>
> De acuerdo con lo marcado por Antonio de contribuir al mundo.
> Es decir... no con lo que quiera contribuir al mundo Antonio, sino con
> la traducción.
> O sea... bueno, eso.
>
> __________________________________


Hola:

¿Pueden enviar el párrafo redactado con las observaciones recientes? Creo
que así ya estaría casi listo pero es difícil que lo podamos revisar de
esta manera.

Lo único que no me queda claro es si usaremos "monetizar" o "convertir en
dinero" que me parece más apropiado.

Gracias,

Carolina






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]