www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (


From: Gonzalo S. Nido
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distri bution guidelines (#12053)
Date: Fri, 25 May 2012 12:11:14 +1200

Hola, soy nuevo en el grupo, espero poder echar una mano en mi tiempo libre. Comento un par de cosas sobre las revisiones en este último email de alejandro:

2012/5/25 alejandro <address@hidden>
Estimada Dora:
En respuesta a unos de tus correos, revisé la traducción de referencia,
y encontré los siguientes observaciones, la gran mayoría menores. El
texto original está marcado con >> al inicio de la oración. A medida que
vaya viendo otras, te envío más sugerencias (si es que encuentro
alguna...jajaja...)
Un abrazo.

>> Si algún trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples licencias,
>> y al menos una de las cuales es libre, puede incluirse en el sistema.

Mi sugerencia es:
"Si algún trabajo de este tipo es publicado bajo múltiples
licencias, y al menos una de ellas es libre, puede incluirse en el
sistema"


>> No debe haber repositorios ni puertos de software que no sea libre.

Mi sugerencia:
"No deben haber repositorios ni puertos de software que no sean libres."


No, eso es incorrecto, estaba bien al principio. No se dice "no deben haber repositorios", sino "no debe haber repositorios".
 



>> Los programas incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación
>> de pluguins, documentación u otros elementos que no sean libres.

Mi sugerencia es:
Cambiar pluguins por plugins


>> Actualmente hay mucho código en la mayoría de las distribuciones de
>> sistemas libres, la cantidad de esfuerzo que requeriría revisarlo
>>todo no es directamente práctico para la mayoría de los grupos.

(En mi sugerencia, me tomo el atrevimiento de cambiar bastante para
enfatizar aún mas la dificultad de la revisión:)
Actualmente existe tanta cantidad de código en la mayoría de las
distribuciones de sistemas libres que hace que sea prácticamente
imposible de revisarlo todo.
 

No se usa "de" al final: "hace que sea prácticamente imposible revisarlo todo".

 


>> En el pasado se incluyó accidentalmente cierto código que no es libre
>> en distribuiciones de sistemas libres

Mi sugerencia es:
En el pasado se incluyó accidentalmente cierto código que no es libre en
distribuciones de sistemas libres



>> (Para aclararnos, no todos los vectores de números en un controlador
>> son firmware. Es importante entender la función de los datos antes de
>> decidir si es o no apropiado para un sistema libre).

Mi sugerencia es:
(Aclaración: no todos los vectores de números en un controlador son
firmware. Es importante entender la función de los datos antes de
decidir si es o no apropiado para un sistema libre).


>> A menudo el uso de estas marcas registradas es controlado de alguna
>> manera; en particular, generalñmente se les pide a los...

Mi sugerencia es:
A menudo el uso de estas marcas registradas es controlado de alguna
manera; en particular, generalmente se les pide a los...




--
Sent from Trisquel GNU/Linux

-----------------------------------
¡Con address@hidden, si tu celular manda sms ahora puede mandar mails! ¡Mandá MAIL al 30303 y activalo ya!

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]