www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
Date: Mon, 26 Nov 2012 13:33:28 +0100
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Lydia Olivera wrote:


> No se la intención en la traducción es hacer el juego de palabras o
> buscar un término que defina a copyleft, de ser lo último diría "Ningún
> derecho reservado".

Definir el copyleft en una simple frase sería difícil y no es esa la
intención. De hecho la fórmula en inglés no define nada: "All rights
reversed". Lo que tratamos de hacer es de reproducir la idea de
"reversed" lo más fielmente posible.



> Yo nunca escuchado en España esa palabra refiriéndose a vomitar ni a
> nada, el reverso es la vuelta de algo, el otro lado, pero lo que es
> reversar y/o reversado no los he eschuchado hasta hoy.

He buscado en varios corpus del español y no, "reversado" no aparece
por ningún lado. "Reversar", como verbo, aparece muy pocas veces.
Después con más calma les mandaré un informe del resultado de mis
investigaciones.


> P. D: Perdón por la edición del correo pero lo he redactado desde él
> smartphone y la interfaz de gmail no va muy fina.


No problem :)


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]