[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Terminología distros.html: «Optionally Free»
From: |
Hernan Giovagnoli |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Terminología distros.html: «Optionally Free» |
Date: |
Mon, 10 Dec 2012 15:18:59 -0300 |
El día 7 de diciembre de 2012 21:11, Luis A. <address@hidden> escribió:
> On Sat, 2012-10-06 at 10:00 +0200, Dora Scilipoti wrote:
>> Optionally Free Is Not Enough
>> …
>> ¿Cómo se podría traducir el título?
>> …
>> ¿A alguien se le ocurre una traducción mejor?
>
>
> La libertad "opcional" no es suficiente
>
> Puse "opcional" entre comillas con el doble propósito de que el título
> llame la atención visualmente y retóricamente. El lector podría
> preguntarse: "¿A qué se refieren con libertad 'opcional'? ¿Ceder mi
> libertad? ¿A quién y por qué?" Así entonces procedería a leer el
> artículo.
Hola. Mi propuesta es un mix de las dos últimas: "Libre por/como
opción no es suficiente".
Dora, si bien uno siente ganas de explicar bien el título, los títulos
justamente resumen la idea de un párrafo o capítulo. Para mí no hace
falta aclarar tanto, como propusiste al principio.
Después, digo "libre..." y no "la libertad..." porque hace una
referencia un poco más directa al software. Y no digo "software"
porque (en teoría) el lector ya puede imaginarse de qué estamos
hablando :P y un poco por lo que citaba el párrafo anterior.