|
From: | Fernando Gutierrez |
Subject: | Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed |
Date: | Wed, 9 Jan 2013 16:19:15 +0100 |
On 08/01/2013 20:43, Fernando Gutierrez wrote:Si es por explicar, no vas a explicar el copyleft con una palabra. Tampoco lo hace la versión original. ¿Acaso el lector de habla
¿No estaremos queriendo ser demasiado fieles al original que caigamos en
una traducción tan literal que sea siempre necesario explicar su
significado?
inglesa sí entiende lo que significa "all rights reversed"? ¿O
copyleft?No, el copyleft no es eso.
¿Porqué no "Todos los derechos concedidos (u otorgados)"? No será tan
literal, pero creo que recoge de manera íntegra el espíritu de la
expresión original.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |