|
From: | Dora Scilipoti |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Convertir al formato PO y actualizar /philosophy/gpl-american-way.es.html |
Date: | Thu, 31 Jan 2013 19:36:44 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 31/01/2013 12:16, Javier Fdez. Retenaga wrote:
Lydia Olivera escribió:Buenas El día 28 de enero de 2013 13:07, sergi<address@hidden>escribió:Microsoft describes the GNU General Public License (GNU GPL) as an “open source” license, and says it is against the American Way. To understand the GNU GPL, and recognize how it embodies the American Way, you must first be aware that the GPL was not designed for open source. [] - Microsoft describe la Licencia Pública General de GNU *(GNU GPL)* como una licencia de "código abierto", y dice que *ataca* el estilo americano [N. del T.: a lo largo de este artículo, "americano" se refiere únicamente a los Estados Unidos, y no a la América Latina ni a Canadá]. Para entender la *GNU GPL*, y *entender cómo incorpora* el estilo americano, primero *tiene usted que* saber que la GPL no fue diseñada para el código abierto. + Microsoft describe la Licencia Pública General de GNU *(GPL de GNU)* como una licencia de «código abierto», y dice que *va contra* el estilo americano *[-[N. del T.: a lo largo de este artículo, "americano" se refiere únicamente a los Estados Unidos, y no a la América Latina ni a Canadá]-]*. Para entender la *GPL de GNU*, y *reconocer cómo encarna* el estilo americano, primero *debe usted* saber que la GPL no fue diseñada para el código abierto. # En mi opinión, no es necesaria, por obvia, esta N. del T. En cualquier caso, de ser necesaria, la pondría en las notas finales.+ *debe usted* saber o usted debe saber ? # Yo tampoco creo que sea necesaria una N de T.- que va contra el estilo americano + que va contra el modelo (o estilo) estadonidense # Así no sería necesaria ninguna nota. Además, decir "americano" para referirse exclusivamente a los EE.UU. es una actitud prepotente y poco respetuosa hacia el resto de los pueblos del continente.
Sí, entiendo y además estoy de acuerdo en que no es correcto llamar "americanos" a los de América del Norte, pero aquí se trata de una frase hecha, si ponemos "estadounidense" en lugar de "americano" pierde todo el sentido. Yo creo que hay que poner "americano" y la N.d.T. Otra opción sería poner «modelo americano», entre comillas.
The Open Source Movement, which was launched in 1998, aims to develop powerful, reliable software and improved technology, by inviting the public to collaborate in software development. Many developers in that movement use the GNU GPL, and they are welcome to use it. But the ideas and logic of the GPL cannot be found in the Open Source Movement. They stem from the deeper goals and values of the Free Software Movement. [] - El Movimiento por el Código Abierto, *que fue lanzado* en 1998, aspira a desarrollar software *de gran potencia, confiable, y con una tecnología avanzada*, invitando al público a colaborar en el desarrollo del software. Muchos desarrolladores *en* este movimiento usan la *GNU GPL, y es agradable que lo hagan*. Pero las ideas y *lógica* de la GPL no se *puede* encontrar en el Movimiento por el Código Abierto. *Provienen* de las más profundas metas y valores del Movimiento por el Software Libre. + El Movimiento por el Código Abierto, *[-que fue-] creado* en 1998, aspira a desarrollar software *potente y fiable, y tecnología avanzada*, invitando al público a colaborar en el desarrollo del software. Muchos desarrolladores *de* este movimiento usan la *GPL de GNU, y son bienvenidos a hacerlo*. Pero las ideas y *la lógica* de la GPL no se *encuentran* en el Movimiento por el Código Abierto. *Estas ideas provienen* de las más profundas metas y valores del Movimiento por el Software Libre. # «Son bienvenidos a hacerlo», también podría ser: «es una buena noticia que lo hagan»+ Movimiento *del* «Código Abierto». # Lo veo mejor así. # Me suena mejor Son bienvenidos a hacerlo.Otra posibilidad que me gusta más: + y nos congratulamos de ello.The Free Software Movement was founded in 1984, but its inspiration comes from the ideals of 1776: freedom, community, and voluntary cooperation. This is what leads to free enterprise, to free speech, and to free software. El Movimiento del Software Libre se fundó en 1984, pero su inspiración viene de los ideales de 1776: libertad, comunidad y cooperación voluntaria. Esto es lo que conduce a la libertad de empresa, la libertad de expresión y al software libre. - que conduce a la libertad de empresa, *la* libertad de expresión y al software libre. + que conduce a la libertad de empresa, *a* la libertad de expresión y al software libre.+ que conduce a la *libre empresa* # Como la has puesto más abajo
As in“free enterprise” and“free speech”, the “free” in“free software” refers to freedom, not price; specifically, it means that you have the freedom to study, change, and redistribute the software you use. These freedoms permit citizens to help themselves and help each other, and thus participate in a community. This contrasts with the more common proprietary software, which keeps users helpless and divided: the inner workings are secret, and you are prohibited from sharing the program with your neighbor. Powerful, reliable software and improved technology are useful byproducts of freedom, but the freedom to have a community is important in its own right. [] - Como en "libre empresa" y "libertad de expresión", el "libre" en "software libre" se refiere a la libertad, no al precio *[N. del T.: en inglés, la palabra "free" significa tanto "libre" como "gratis"]*. Concretamente *significa* que usted tiene libertad para estudiar, *para* cambiar y *para* redistribuir el software que utiliza. Estas libertades permiten que los ciudadanos se ayuden *entre sí*, y participen *así* en una comunidad. Esto contrasta con el más habitual software privativo, que mantiene a los usuarios desamparados y divididos: el funcionamiento interno de los programas es secreto, y *se les prohíbe* compartir el programa con su vecino. El software *de gran potencia, confiable* y la tecnología avanzada son útiles subproductos de la libertad, pero la libertad de tener una comunidad es importante por sí misma. + Como en «libre empresa» y en «libertad de expresión», el «libre» en «software libre» se refiere a la libertad, no al precio [-*[N. del T.: en inglés, la palabra "free" significa tanto "libre" como "gratis"]-]*. Concretamente, * esto significa* que usted tiene libertad para estudiar, [-*para*-] cambiar y [-*para*-] redistribuir el software que utiliza. Estas libertades permiten que los ciudadanos se ayuden *a sí mismos, y también entre ellos*, y *de ese modo* participen en una comunidad. Esto contrasta con el más habitual software privativo, que mantiene a los usuarios desamparados y divididos: el funcionamiento interno de los programas es secreto, y *no se le permite* compartir el programa con su vecino. El software *potente y fiable* y la tecnología avanzada son útiles subproductos de la libertad, pero la libertad de tener una comunidad es importante por sí misma. # Esta N. del T. sí es necesaria, pero debería ir en las notas.
Sí, la N.d.T. va abajo, así: En inglés, «libre» se dice «free», término que también significa «gratuito». Por ello, la frase «free software» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede con su equivalente «software libre» en español. Otra cosa: - el «libre» en «software libre» se refiere a la libertad, no al precio+ el *término* «libre» en «software libre» se refiere a la libertad, no al precio
- Esto contrasta con el más habitual software privativo + Esto *choca con el más común* software privativo - la libertad de tener una comunidad es importante por sí misma. + la libertad de tener una comunidad es importante por *derecho propio*+ Esto contrasta con el software privativo, más común, # Sin comas no se sabe bien si se refiere al software privativo en general o sólo al "más común.
Yo creo que no hay neceisdad de tanta coma, a mí me suena bien así:+ Esto contrasta con el más común software privativo, que mantiene a los usuarios desamparados y divididos:
We could not establish a community of freedom in the land of proprietary software where each program had its lord. We had to build a new land in cyberspace—the free software GNU operating system, which we started writing in 1984. In 1991, when GNU was almost finished, the kernel Linux written by Linus Torvalds filled the last gap; soon the free GNU/Linux system was available. Today millions of users use GNU/Linux and enjoy the benefits of freedom and community. - No podíamos establecer una comunidad de libertad en la tierra del software privativo *en donde* cada programa tenía su *"señor"*. Teníamos que *construir una nueva tierra* en el ciberespacio: el sistema operativo libre GNU, que comenzamos a escribir en 1984. En 1991, cuando GNU ya *casi estaba acabado*, el núcleo Linux escrito por Linus Torvalds rellenó el último hueco*;* pronto el sistema libre GNU/Linux *estaba* disponible. Millones de usuarios *hoy* utilizan GNU/Linux*,* y gozan de las ventajas de la libertad y la comunidad. + No podíamos establecer una comunidad de libertad en la tierra del software privativo*, en la que* cada programa tenía su *«señor»*. Teníamos que *fundar un nuevo territorio* en el ciberespacio: el sistema operativo libre GNU, que comenzamos a escribir en 1984. En 1991, cuando GNU ya *estaba casi terminado*, el núcleo Linux escrito por Linus Torvalds rellenó el último hueco*.* Pronto el sistema libre GNU/Linux *estuvo* disponible. *Hoy*, millones de usuarios utilizan GNU/Linux [-,-] y gozan de las ventajas de la libertad y la comunidad.- el sistema operativo libre GNU, que comenzamos a escribir en 1984. + el sistema operativo libre GNU, *el cual* comenzamos a escribir en 1984.
No veo nada incorrecto en la primera opción. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |