[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/15-years-of-free-software.es.po
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/15-years-of-free-software.es.po |
Date: |
Tue, 01 Dec 2015 10:14:33 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 30/11/2015 19:02, Ondiz Zarraga wrote:
> Solo una cosa: he visto que anteriormente "kernel" estaba traducido
> como "núcleo" pero ahora está como "kernel":
>
>> + *En 1991 se desarrolló el último de los componentes esenciales de todo
>> sistema de tipo Unix: Linux, el kernel libre escrito por Linus Torvalds.
>
> ¿Os parece mejor dejarlo como en inglés?
El término "kernel" está tan difundido que no creo que presente problemas
para nadie. En las páginas en castellano a veces está como "kernel", a
veces como "núcleo". Si queremos podemos adoptar una regla para una u otra
forma, y añadirlo al glosario, en cuyo caso habrá que modificar también
todas las páginas donde aparece.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/15-years-of-free-software.es.po,
Dora Scilipoti <=