www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de X.es.po


From: DGSJ
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de X.es.po
Date: Tue, 19 Sep 2017 23:06:49 +0200
User-agent: Mutt/1.8.0 (2017-02-23)

On Tue, Sep 12, 2017 at 11:17:38AM +0200, Javier Fdez. Retenaga wrote:

Buenas tardes,
Os mando mi revisión.
Saludos,
DG
> 
> Segunda y última parte:
> 
> 
> The X Consortium did not carry out this plan. Instead it closed down
> and transferred X development to the Open Group, whose staff are now
> carrying out a similar plan. To give them credit, when I asked them to
> release X11R6.4 under the GNU GPL in parallel with their planned
> restrictive license, they were willing to consider the idea. (They were
> firmly against staying with the old X11 distribution terms.) Before
> they said yes or no to this proposal, it had already failed for another
> reason: the XFree86 group followed the X Consortium's old policy, and
> will not accept copylefted software.
> 
> El X Consortium no continuó con este plan. En su lugar cerró y
> transfirió el desarrollo de X al Open Group, cuyo personal está
> conduciendo un plan similar. Para darles crédito, cuando les pedí
> liberar X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con su licencia
> restrictiva planeada, estuvieron dispuestos a considerar la idea.
> (Estaban firmemente en contra de quedarse con los antiguos
> términos de distribución de X11.) Antes de decir sí o no a esta
> propuesta, ya había fallado por otra razón: el grupo XFree86 sigue la
> antigua política del X Consortium, y no aceptará software bajo
> copyleft.
> 
> + Finalmente, el X Consortium no llevó a cabo este plan. En vez de eso,
> puso fin al desarrollo de X y lo transfirió al Open Group, cuyo equipo
> está ahora llevando a cabo un plan similar. Para hacerles justicia,
> cuando les pedí liberar X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con su
> prevista licencia restrictiva, estuvieron dispuestos a considerar la
> idea (se oponían firmemente a mantener los antiguos términos de
> distribución de X11). Pero antes de que aceptaran o rechazaran la
> propuesta, esta ya había fracasado por otra razón: el grupo XFree86
> seguía la antigua política del X Consortium, y no iba a aceptar
> software bajo copyleft.
# Nada que añadir.
> 
> 
> In September 1998, several months after X11R6.4 was released with
> nonfree distribution terms, the Open Group reversed its decision and
> rereleased it under the same noncopyleft free software license that was
> used for X11R6.3. Thus, the Open Group therefore eventually did what
> was right, but that does not alter the general issue.
> 
> En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 fuese
> liberado con términos de distribución que no eran libres, el Open Group
> cambió su decisión y lo liberó nuevamente bajo la misma licencia de
> software libre sin copyleft que fue utilizada para X11R6.3. De ese
> modo, el Open Group hizo al final lo que era correcto, pero esto no
> cambia la idea general.
> 
> + En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se
> publicara bajo condiciones de distribución que no eran libres, el Open
> Group cambió su decisión y lo volvió a publicar bajo la misma licencia
> que se había utilizado para X11R6.3. De ese modo, al final el Open
> Group hizo lo correcto, pero esto no altera la cuestión de fondo.
# Nada que añadir.
> 
> 
> Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to
> restrict X, someone else could have done it. Noncopylefted software is
> vulnerable from all directions; it lets anyone make a nonfree version
> dominant, if he will invest sufficient resources to add significantly
> important features using proprietary code. Users who choose software
> based on technical characteristics, rather than on freedom, could
> easily be lured to the nonfree version for short-term convenience.
> 
> Incluso si el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado
> restringir X, alguien más lo podría haber hecho. El software sin
> copyleft es vulnerable en todas direcciones; le permite a cualquiera
> crear una importante versión que no sea libre, si invierte suficientes
> recursos para agregar características de mucha importancia utilizando
> código privativo. Los usuarios que eligen software basado en
> características técnicas, en lugar de libertad, fácilmente serían
> atraídos a la versión no libre por una conveniencia a corto plazo.
> 
> + Aun cuando el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado
> restringir X, algún otro podría haberlo hecho. El software sin copyleft
> es vulnerable por todos lados; permite que cualquiera, si invierte
> suficientes recursos para agregar características de importancia
> significativa, haga una versión no libre que se convierta en dominante.
> A los usuarios que eligen el software basándose en sus características
> técnicas, en lugar de en su libertad, se les puede seducir fácilmente
> con la versión libre debido a su conveniencia a corto plazo.
# Nada que añadir.

> The X Consortium and Open Group can no longer exert moral suasion by
> saying that it is wrong to say no. This will make it easier to decide
> to copyleft your X-related software.
> 
> El Open Group y el X Consortium ya no pueden ejercer persuasión moral
> diciendo que está mal decir no. Esto hará más fácil decidir si hacer
> copyleft a su software relacionado con X.
> 
> + El Open Group y el X Consortium ya no pueden emplear la persuasión
> moral diciendo que está mal decir no. Esto facilitará que la gente
> decida utilizar el copyleft en su software relacionado con X.
# Nada que añadir.
> 
> 
> When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib,
> and Xt, there is a practical reason not to use copyleft. The X.org
> group does an important job for the community in maintaining these
> programs, and the benefit of copylefting our changes would be less than
> the harm done by a fork in development. So it is better to work with
> them, and not copyleft our changes on these programs. Likewise for
> utilities such as <tt>xset</tt> and <tt>xrdb</tt>, which are close to
> the core of X and do not need major improvements. At least we know that
> the X.org group has a firm commitment to developing these programs as
> free software.
> 
> Cuando usted trabaja en el núcleo de X, en programas como el servidor
> X, Xlib, y Xt, existe una razón práctica para no utilizar copyleft. El
> grupo XFree86 hace un trabajo importante para la comunidad al mantener
> estos programas, y el beneficio de hacer copyleft nuestros cambios
> sería menos que el daño hecho por una bifurcación en el desarrollo. Por
> lo tanto es mejor trabajar con el grupo XFree86 y no hacer que nuestros
> cambios a estos programas sean copyleft. De igual forma para utilidades
> como <tt>xset</tt> y <tt>xrdb</tt>, las cuales son cercanas al núcleo
> de X, no se necesitan mejoras notorias. Por lo menos sabemos que el
> grupo XFree86 tiene un compromiso firme de desarrollar estos programas
> como software libre.
> 
> + Cuando se trabaja en el núcleo de X, en programas como el servidor X,
> Xlib y Xt, existe una razón práctica para no utilizar el copyleft. El
> grupo X.org hace un importante trabajo para la comunidad al mantener
> estos programas, y el beneficio de licenciar nuestros cambios bajo
> copyleft sería menor que el daño que ocasionaría la división en su
> desarrollo. De modo que es mejor trabajar con ellos y no licenciar con
> copyleft nuestros cambios a estos programas. También en el caso de
> utilidades como <tt>xset</tt> y <tt>xrdb</tt>, que están estrechamente
> relacionadas con el núcleo de X y no precisan mejoras de importancia.
> Por lo menos sabemos que el grupo XFree86 está firmemente comprometido
> a desarrollar estos programas como software libre.
# Nada que añadir
> 
> 
> The issue is different for programs outside the core of X:
> applications, window managers, and additional libraries and widgets.
> There is no reason not to copyleft them, and we should copyleft them.
> 
> La situación es distinta para programas fuera del núcleo de X:
> aplicaciones, administradores de ventanas, y bibliotecas adicionales y
> widgets. No hay razón para no hacerlas copyleft, y deberíamos hacerlas
> copyleft.
> 
> +La situación es distinta en el caso de los programas que no pertenecen
> al núcleo de X: aplicaciones, administradores de ventanas y bibliotecas
> y widgets adicionales. No hay razón para no licenciarlas con copyleft,
> y así deberíamos hacerlo.
# Quizás yo le pondría comillas a widget
> 
> In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion
> in the X distributions, the GNU Project will undertake to publicize
> copylefted packages that work with X. If you would like to copyleft
> something, and you worry that its omission from the X distribution will
> impede its popularity, please ask us to help.
> 
> En caso de que alguien sienta la presión ejercida por el criterio de
> inclusión en las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de
> publicar paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quisiera hacer
> algo copyleft, y le preocupa que su omisión en la distribución X
> impedirá su popularidad, pídanos ayuda, por favor.
> 
> + En caso de que a alguien le resulten excesivos los criterios de
> inclusión en las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de
> publicar los paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quiere
> licenciar algo con copyleft y le preocupa que al quedar excluido de la
> distribución de X no alcance popularidad, pídanos ayuda.
# Creo que *publicize* se esté refiriendo más bien en este caso a que GNU
# promocionará mediante publicidad esos paquetes. Propongo:
+ el proyecto GNU publicitará los paquetes copyleft que funcionen con X.

# Esta idea vendría reforzada con la mención que se hace a la preocupación
# sobre que no se alcance popularidad  
> 
> At the same time, it is better if we do not feel too much need for
> popularity. When a businessman tempts you with &ldquo;more
> popularity,&rdquo; he may try to convince you that his use of your
> program is crucial to its success. Don't believe it! If your program is
> good, it will find many users anyway; you don't need to feel desperate
> for any particular users, and you will be stronger if you do not. You
> can get an indescribable sense of joy and freedom by responding,
> &ldquo;Take it or leave it&mdash;that's no skin off my back.&rdquo;
> Often the businessman will turn around and accept the program with
> copyleft, once you call the bluff.
> 
> Al mismo tiempo, es mejor si no sentimos mucha necesidad de obtener
> popularidad. Cuando un hombre de negocios lo tienta con «más
> popularidad», lo tratará de convencer que su uso de su programa es
> crucial para su éxito. ¡No le crea! Si su programa es bueno, de
> todos modos encontrará muchos usuarios; no necesita sentirse
> desesperado por cualquier usuario en particular, será más fuerte si no
> lo hace. Puede obtener un sentido de felicidad y libertad
> indescriptible al responder «Tómalo o déjalo, no me interesa». A
> menudo, el hombre de negocios aceptará el programa con copyleft,
> después de haberle puesto en evidencia.
> 
> + Al mismo tiempo, es preferible no preocuparse demasiado por la
> popularidad. Si un empresario lo tienta con «más popularidad», tratará
> de convencerlo de que para que el programa tenga éxito es crucial que
> él lo utilice. ¡No le crea! Si su programa es bueno, tendrá muchos
> usuarios de cualquier manera; no tiene por qué correr desesperadamente
> para conseguir tal o cual usuario, y será más fuerte si no lo hace.
> Responder, «Tómelo o déjelo, eso no va a quitarme el sueño», le
> proporcionará una enorme sensación de alegría y libertad. A menudo, una
> vez usted le haya desafiado, el empresario reculará y aceptará el
> programa con copyleft.
# !Muy buena!
> 
> 
> Friends, free software developers, don't repeat old mistakes! If we do
> not copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone
> equipped with more resources than scruples. With copyleft, we can
> defend freedom, not just for ourselves, but for our whole community.
> 
> Amigos, desarrolladores de software libre, no repitan un error. Si no
> hacemos nuestro software copyleft, ponemos su futuro a la merced de
> cualquiera equipado con más recursos que escrúpulos. Con el copyleft,
> podemos defender la libertad, no sólo para nosotros, sino para toda la
> comunidad.
> 
> + Compañeros desarrolladores de software libre, no cometan otra vez
> viejos errores. Si no hacemos nuestro software copyleft, ponemos su
> futuro a merced de cualquiera con más recursos que escrúpulos. Con el
> copyleft podemos defender la libertad no solo para nosotros, sino para
> toda la comunidad.
# Me suena raro
- Si no hacemos nuestro software copyleft
+ Si no licenciamos nuestro software con copyleft


> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
-------------------------
Daniel Gutiérrez San José



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]