www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] open-source-misses-the-point.es.html


From: Daniel GSJ
Subject: Re: [GNU-traductores] open-source-misses-the-point.es.html
Date: Thu, 30 Nov 2017 16:14:15 +0100



El 30 de noviembre de 2017, 9:51, Ondiz Zarraga <address@hidden> escribió:
El 30 de noviembre de 2017, 9:39, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
>
> Estimados compañeros de equipo:
>
> Nos ha llegado el siguiente comentario, que se puede ver en la antigua
> página de la tarea: http://savannah.gnu.org/task/?6516
>
> Y el artículo en cuestión está en
> https://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html
>
> "El título, en mi opinión, debería llevar los signos de interrogación
> porque es una pregunta. El original no los lleva, pero en el caso del
> inglés, la partícula Why solo se usa en preguntas, y en español, por
> qué, se puede confundir con porque y parece una afirmación.
>
> Si hacemos la afirmación: "Porque el «código abierto» pierde de vista lo
> esencial del software libre" es cierta, pero creo que el artículo se
> refiere a los "por qués" que justifican esa afirmación."
>
>
> ¿Qué opina el equipo?

Yo estoy de acuerdo, es una pregunta directa y me parece que por tanto
debería llevarlos. Para expresar lo mismo sin signos de interrogación
creo que tendría que ser algo del estilo de  "Sobre por qué el «código
abierto»...".

Saludos

Ondiz

La verdad es que en inglés me suena raro sin auxiliar y sin signo de interrogación,
y en español, sin interrogaciones tiene un aspecto extraño.

Aunque no tengo argumentos técnicos, creo que debería ir entre signos de
interrogación.

Saludos.


 
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]