www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Ag


From: Nahikari Ajubita
Subject: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Fri, 12 Jan 2018 19:15:47 +0100

Hola a todos, os envío la primera parte de la traducción de Copyright
versus Community. Veréis que el último párrafo que os envío está lleno
de juegos de palabras que tienen sentido en inglés pero que es difícil
traducir, así que me he decidido a poner una pequeña nota al pie, pero
no tengo claro si es lo mejor.

Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU
Project - Free Software Foundation

Copyright y comunidad en la era de las redes informáticas - Proyecto
GNU - <cite>Free Software Foundation</cite>.

Copyright versus Community in the Age of Computer Networks

Copyright y comunidad en la era de las redes informáticas

by <strong>Richard Stallman</strong>

por <strong>Richard Stallman</strong>

<em>Keynote speech at LIANZA conference, Christchurch Convention
Centre, 12 October 2009</em>

<em>Discurso inaugural en la conferencia LIANZA en el palacio de
congresos Christchurch, 12 de octubre del 2009</em>

<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing
list about the dangers of eBooks</a>.

<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Únase a nuestra
lista de correo sobre los peligros de los libros electrónicos</a>.

BC:

BC:

Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Today I have the
privilege of introducing Richard Stallman, whose keynote speech is
being sponsored by the School of Information Management at Victoria
University of Wellington.

Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Hoy tengo el privilegio
de presentar a Richard Stallman, cuyo discurso inaugural está
patrocinado por la Facultad de Administración de Información de la
Universidad de Victoria en Wellington.

Richard has been working to promote software freedom for over 25
years.  In 1983 he started the GNU project to develop a free operating
system [the GNU system], and in 1985 he set up the Free Software
Foundation.  Every time you read or send a message to nz-libs, you use
the Mailman software which is part of the GNU project.  So whether you
realize it or not, Richard's work has touched all of your lives.

Richard trabaja para promocionar la libertad del software desde hace
más de 25 años. En 1983 empezó el proyecto GNU para desarrollar un
sistema operativo libre [el sistema GNU], y en 1985 fundó la
<cite>Free Software Foundation</cite>. Cada vez que leéis o enviáis un
mensaje a nz-libs estáis utilizando el software Mailman que forma
parte del proyecto GNU. Así que, nos demos cuenta o no, el trabajo de
Richard ha afectado las vidas de todos.

I like to describe him as the most influential person most people have
never heard of, although he tells me that that cannot possibly be true
because it cannot be tested.

Me gusta describirle diciendo que es la persona más influyente de la
que la mayoría de la gente no ha oído hablar, a pesar de que él me
dice que eso no puede ser verdad dado que no puede comprobarse.

RMS:

RMS:

We can't tell.

No podemos saberlo.

I said that&mdash;I still like it.  His ideas about software freedom
and free access to information were used by Tim Berners-Lee when he
created the world's first web server, and in 1999 his musings about a
free online encyclopedia inspired Jimmy Wales to set up what is now
Wikipedia.

Ya lo he dicho antes, pero me sigue gustando. Tim Berners-Lee utilizó
sus ideas sobre la libertad del software y el acceso libre a la
información cuando creó el primer servidor web, y en 1999 sus
reflexiones sobre una enciclopedia libre en línea inspiraron a Jimmy
Wales para crear lo que hoy es Wikipedia.

Today Richard will be talking to us about copyright vs community in
the age of computer networks, and their implications for libraries.
Richard.

Hoy Richard va a hablarnos sobre copyright y comunidad en la era de
las redes informáticas y de sus implicaciones para las bibliotecas.
Richard.

# He mantenido "Richard" como en el original en inglés, no se si
querríais que se añadiera Stallman.

 I've been in New Zealand for a couple of weeks, and in the North
Island it was raining most of the time.  Now I know why they call
gumboots &ldquo;Wellingtons&rdquo;.  And then I saw somebody who was
making chairs and tables out of ponga wood, and he called it
fern-iture.  Then we took the ferry to get here, and as soon as we got
off, people started mocking and insulting us; but there were no hard
feelings, they just wanted to make us really feel Picton.

He estado un par de semanas en Nueva Zelanda y en la Isla Norte ha
llovido la mayor parte del tiempo. Ahora entiendo porque llaman a las
botas de agua «Wellingtons». Y entonces vi a una persona haciendo
sillas y mesas de madera de Ponga, y las llamaba «muebles de helecho»
<a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>.
Después cogimos el ferry para venir aquí y en cuanto bajamos, la gente
empezó a reírse de nosotros y a insultarnos, pero no les guardo
rencor, solo querían hacernos sentir muy Picton <a
href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[2]</sup></a>

# Vale, he aquí lo que os mencionaba al principio... en la traducción
propuesta, las notas al pie quedarían así:

<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />

<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés
«fern-iture», muebles de helecho, en lugar de «furniture», muebles.
<a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a> Picton es una
localidad neozelandesa de la región de Marlborough, en la Isla Sur.

¿Os parece que es una buena solución?



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]