www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in th


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Primera parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Tue, 16 Jan 2018 03:05:16 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Icedove/45.6.0

On 01/15/2018 02:49 PM, Nahikari Ajubita wrote:
> 2018-01-15 13:18 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>
>> Añado alguna cosa más.
>>
>> El lun, 15-01-2018 a las 10:53 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
>>> 2018-01-15 10:48 GMT+01:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
>>>> 2018-01-13 20:11 GMT+01:00 Daniel G. <address@hidden>:
>>>>> On Fri, Jan 12, 2018 at 07:15:47PM +0100, Nahikari Ajubita wrote:
>>>>>
>>>>> Hola,
>>>>> A continuación va mi revisión y comentarios
>>>>> Saludos.
>>>>>
>>>>>> Hola a todos, os envío la primera parte de la traducción de
>>>>>> Copyright
>>>>>> versus Community. Veréis que el último párrafo que os envío
>>>>>> está lleno
>>>>>> de juegos de palabras que tienen sentido en inglés pero que es
>>>>>> difícil
>>>>>> traducir, así que me he decidido a poner una pequeña nota al
>>>>>> pie, pero
>>>>>> no tengo claro si es lo mejor.
>>>>>
>>>>> En principio puede ser una buena opción. En otras ocasiones lo
>>>>> hemos hecho
>>>>> así.
>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Copyright versus Community in the Age of Computer Networks -
>>>>>> GNU
>>>>>> Project - Free Software Foundation
>>>>>>
>>>>>> Copyright y comunidad en la era de las redes informáticas -
>>>>>> Proyecto
>>>>>> GNU - <cite>Free Software Foundation</cite>.


En el archivo .po donde estás trabajando, esas líneas están bajo el tipo
de contenido <title>: #. type: Content of: <title>. Esto es lo que
identifica el archivo, pero no aparece en la versión en línea, no es
visible para los lectores. En esa sección nunca se usan etiquetas,
porque daría error a la hora de validar el archivo.

- <cite>Free Software Foundation</cite>
+ Free Software Foundation


>>>>>> Copyright versus Community in the Age of Computer Networks
>>>>>>
>>>>>> Copyright y comunidad en la era de las redes informáticas
>> + El copyright contra la comunidad...
>> # En español, no, pero en inglés "versus" indica oposición.
> 
> Sí, tienes razón, lo cambio. El motivo por el que me decidí por "y" en
> lugar de "contra" es que me parecía una traducción más natural, pero
> de este modo se enfatiza la idea de contraposición.


"Versus" no siempre indica una fuerte oposición de ganar o perder, como
en el área judicial o de los deportes, donde sí podría traducirse con
"contra". También se usa para indicar comparación (traveling by plane
versus traveling by train - tomado de
https://www.thefreedictionary.com/versus).

En nuestro caso, traducirlo como "contra" sería tomarnos demasiada
libertad, porque si así lo hubiera querido el autor, hubiera dicho
"against".

Propongo:

+ El copyright frente a la comunidad en la era de las redes...


>>>>>> by <strong>Richard Stallman</strong>
>>>>>>
>>>>>> por <strong>Richard Stallman</strong>
>>>>>>
>>>>>> <em>Keynote speech at LIANZA conference, Christchurch
>>>>>> Convention
>>>>>> Centre, 12 October 2009</em>
>>>>>>
>>>>>> <em>Discurso inaugural en la conferencia LIANZA en el palacio
>>>>>> de
>>>>>> congresos Christchurch, 12 de octubre del 2009</em>
>>
>> # Con mayúscula inicial, Conferencia, Palacio y Congresos.
> 
> Sí, cierto.


+ Discurso inaugural *de* la Conferencia LIANZA en el Palacio de
Congresos *de* Christchurch, 12 de octubre *de* 2009.


>>>>>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our
>>>>>> mailing
>>>>>> list about the dangers of eBooks</a>.
>>>>>>
>>>>>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Únase a
>>>>>> nuestra
>>>>>> lista de correo sobre los peligros de los libros
>>>>>> electrónicos</a>.
>>>>>>
>>>>>> BC:
>>>>>>
>>>>>> BC:
>>>>>>
>>>>>> Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Today I have the
>>>>>> privilege of introducing Richard Stallman, whose keynote speech
>>>>>> is
>>>>>> being sponsored by the School of Information Management at
>>>>>> Victoria
>>>>>> University of Wellington.
>>>>>>
>>>>>> Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Hoy tengo el
>>>>>> privilegio
>>>>>> de presentar a Richard Stallman, cuyo discurso inaugural está
>>>>>> patrocinado por la Facultad de Administración de Información de
>>>>>> la
>>>>>> Universidad de Victoria en Wellington.
>>>>>
>>>>> # Yo pondría en cursiva el saludo.
>>>>> + <cite>Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa</cite>
>>>>
>>>> Sí, tienes razón.
>>
>> - Facultad de Administración de Información de la Universidad de
>> Victoria en Wellington.
>> + Escuela de Gestión de la Información de la Universidad Victoria, en
>> Wellington.
> 
> Lo cambio.


- de la Universidad Victoria, en Wellington.
+ de la Universidad Victoria de Wellington.

# Así lo veo mejor, no veo la necesidad de la coma ("Wellington"
especifica a cuál universidad "Victoria" se stá refiriendo, ya que hay
otras en el mundo con el mismo nombre).



>>>>>> Richard has been working to promote software freedom for over
>>>>>> 25
>>>>>> years.  In 1983 he started the GNU project to develop a free
>>>>>> operating
>>>>>> system [the GNU system], and in 1985 he set up the Free
>>>>>> Software
>>>>>> Foundation.  Every time you read or send a message to nz-libs,
>>>>>> you use
>>>>>> the Mailman software which is part of the GNU project.  So
>>>>>> whether you
>>>>>> realize it or not, Richard's work has touched all of your
>>>>>> lives.
>>>>>>
>>>>>> Richard trabaja para promocionar la libertad del software desde
>>>>>> hace
>>>>>> más de 25 años. En 1983 empezó el proyecto GNU para desarrollar
>>>>>> un
>>>>>> sistema operativo libre [el sistema GNU], y en 1985 fundó la
>>>>>> <cite>Free Software Foundation</cite>. Cada vez que leéis o
>>>>>> enviáis un
>>>>>> mensaje a nz-libs estáis utilizando el software Mailman que
>>>>>> forma
>>>>>> parte del proyecto GNU. Así que, nos demos cuenta o no, el
>>>>>> trabajo de
>>>>>> Richard ha afectado las vidas de todos.
>>>>>
>>>>> - promocionar
>>>>> + promover
>>>>
>>>> Cambiado, sí.
>>
>> - trabaja para promocionar
>> + se dedica a promover
>>
>> - empezó el proyecto
>> + dio inicio al proyecto
>>
>>>>>
>>>>> # Se me hace raro el uso de corchetes en vez de paréntesis, pero
>>>>> no tengo
>>>>> # argumentos al respecto.

# Suelen usarse cuando quien escribe añade algo de suyo, que no está en
el original. En este caso, quizás el presentador no haya dicho "the GNU
system", pero quien hizo la transcripción lo añade para mayor claridad.


>>>> Ahora que lo dices.. mantuve el corchete original pero si que es
>>>> cierto que es mucho más corriente el uso de paréntesis así que lo
>>>> cambio.

Sí, como nosotros no sabemos el porqué de los corchetes, mejor ponerlo
con paréntesis.

>> - leéis o enviáis
>> # Mejor dirigirse al público de "usted", es más formal. En este caso,
>> quizas: "Cada vez que alguien lee...".
> 
> Cierto, lo cambio.
>>
>>>>>
>>>>>>
>>>>>> I like to describe him as the most influential person most
>>>>>> people have
>>>>>> never heard of, although he tells me that that cannot possibly
>>>>>> be true
>>>>>> because it cannot be tested.
>>>>>>
>>>>>> Me gusta describirle diciendo que es la persona más influyente
>>>>>> de la
>>>>>> que la mayoría de la gente no ha oído hablar, a pesar de que él
>>>>>> me
>>>>>> dice que eso no puede ser verdad dado que no puede comprobarse.


# Aunque el leísmo sea en algunos casos aceptado, su uso está
generalizado y es común en el español ibérico, pero no en la mayor parte
del mundo hispanohablante. Por eso yo prefiero atenerme a lo más
tradicional:

- describirle
+ describirlo

- que es la persona más influyente *de la que* la mayoría de la gente no
ha oído hablar,

+ que es la persona más influyente de quien la mayoría de la gente no ha
oído hablar,

# Con "de la que" no está mal, pero me parece que queda muy enredado.


>>>>>> RMS:
>>>>>>
>>>>>> RMS:
>>>>>>
>>>>>> We can't tell.
>>>>>>
>>>>>> No podemos saberlo.
>>>>>>
>>>>>> I said that&mdash;I still like it.  His ideas about software
>>>>>> freedom
>>>>>> and free access to information were used by Tim Berners-Lee
>>>>>> when he
>>>>>> created the world's first web server, and in 1999 his musings
>>>>>> about a
>>>>>> free online encyclopedia inspired Jimmy Wales to set up what is
>>>>>> now
>>>>>> Wikipedia.
>>>>>>
>>>>>> Ya lo he dicho antes, pero me sigue gustando. Tim Berners-Lee
>>>>>> utilizó
>>>>>> sus ideas sobre la libertad del software y el acceso libre a la
>>>>>> información cuando creó el primer servidor web, y en 1999 sus
>>>>>> reflexiones sobre una enciclopedia libre en línea inspiraron a
>>>>>> Jimmy
>>>>>> Wales para crear lo que hoy es Wikipedia.
>>>>>
>>>>> # ¿Qué querrá decir el presentador con que lo ha dicho antes? No
>>>>> entiendo
>>>>> # bien la frase original.
>>>>
>>>> Yo tampoco... supongo que se refiere a "Sí, ya había dicho que no
>>>> podemos saberlo" (porque no podemos comprobarlo). Supongo que dicho
>>>> rápidamente y oralmente tiene más sentido que así por escrito.
>>>> ¿Alguna
>>>> idea?
>>
>>
>> # Creo que debe de ser algo así: "Lo he dicho otras veces y lo
>> mantengo". Se refiere a lo que dice a continuación.
> 
> Sí, tiene mucho mas sentido así. El escueto "I said that" me estaba 
> despistando.


# OK, pero sin el "otras veces", porque creo que se refiere a lo que
acaba de decir (I like to describe him as the most influential person
most people have never heard of).

+ Lo he dicho y lo mantengo.


>>>>>> Today Richard will be talking to us about copyright vs
>>>>>> community in
>>>>>> the age of computer networks, and their implications for
>>>>>> libraries.
>>>>>> Richard.
>>>>>>
>>>>>> Hoy Richard va a hablarnos sobre copyright y comunidad en la
>>>>>> era de
>>>>>> las redes informáticas y de sus implicaciones para las
>>>>>> bibliotecas.
>>>>>> Richard.
>>>>>>
>>>>>> # He mantenido "Richard" como en el original en inglés, no se
>>>>>> si
>>>>>> querríais que se añadiera Stallman.
>>>>>
>>>>> # A mí me parece correcto, sobre todo porque es la transcripción
>>>>> de un
>>>>> # discurso y le da un toque de naturalidad.
>>>>
>>>> Sí, lo dejo pues.
>>
>> - sobre copyright y comunidad
>> + los perjuicios del copyright para la comunidad
>> # Más largo, pero creo que así se refleja bien la idea.
> 
> Sí, igual que al principio, de este modo se enfatiza la contraposición.


# Si vamos a adoptar "frente a" en lugar de "contra", como propongo más
arriba, el párrafo quedaría así, con alguna otra pequeña modificación:


+ Hoy Richard nos ablará sobre el copyright frente a la comunidad en la
era de las redes informáticas, y de sus implicaciones para las bibliotecas.
Richard.


>>>>>>  I've been in New Zealand for a couple of weeks, and in the
>>>>>> North
>>>>>> Island it was raining most of the time.  Now I know why they
>>>>>> call
>>>>>> gumboots &ldquo;Wellingtons&rdquo;.  And then I saw somebody
>>>>>> who was
>>>>>> making chairs and tables out of ponga wood, and he called it
>>>>>> fern-iture.  Then we took the ferry to get here, and as soon as
>>>>>> we got
>>>>>> off, people started mocking and insulting us; but there were no
>>>>>> hard
>>>>>> feelings, they just wanted to make us really feel Picton.
>>>>>>
>>>>>> He estado un par de semanas en Nueva Zelanda y en la Isla Norte
>>>>>> ha
>>>>>> llovido la mayor parte del tiempo. Ahora entiendo porque llaman
>>>>>> a las
>>>>>> botas de agua «Wellingtons». Y entonces vi a una persona
>>>>>> haciendo
>>>>>> sillas y mesas de madera de Ponga, y las llamaba «muebles de
>>>>>> helecho»
>>>>>> <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-
>>>>>> rev\"><sup>[1]</sup></a>.
>>>>>> Después cogimos el ferry para venir aquí y en cuanto bajamos,
>>>>>> la gente
>>>>>> empezó a reírse de nosotros y a insultarnos, pero no les guardo
>>>>>> rencor, solo querían hacernos sentir muy Picton <a
>>>>>> href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[2]</sup></a>
>>>>>>
>>>>>> # Vale, he aquí lo que os mencionaba al principio... en la
>>>>>> traducción
>>>>>> propuesta, las notas al pie quedarían así:
>>>>>>
>>>>>> <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
>>>>>>
>>>>>> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés
>>>>>> «fern-iture», muebles de helecho, en lugar de «furniture»,
>>>>>> muebles.
>>>>>> <a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a> Picton es
>>>>>> una
>>>>>> localidad neozelandesa de la región de Marlborough, en la Isla
>>>>>> Sur.
>>>>>>
>>>>>> ¿Os parece que es una buena solución?
>>>>>
>>>>> # Yo lo veo bien. Aunque no entiendo el segundo chascarrillo.
>>>>> # Es uno de los «Puns» de RMS (https://stallman.org/puns.html),
>>>>> estaría bien
>>>>> # si pudiéramos explicarlo un poco más.
>>>>
>>>> Sí, claramente es uno de sus «Puns». ¿Te refieres al chascarrillo
>>>> de
>>>> Picton? Acabo de darme cuenta de que hay un error en mi traducción.
>>>> En
>>>> vez de "hacernos sentir muy Picton" tendría que ser "para que
>>>> conocieramos al Picton real". Mi fallo. De hecho, no es necesaria
>>>> ni
>>>> la nota al pie. Dejo únicamente la de «fern-iture».
>>>
>>> # El párrafo finalmente quedaría:
>>>
>>> I've been in New Zealand for a couple of weeks, and in the North
>>> Island it was raining most of the time.  Now I know why they call
>>> gumboots &ldquo;Wellingtons&rdquo;.  And then I saw somebody who was
>>> making chairs and tables out of ponga wood, and he called it
>>> fern-iture.  Then we took the ferry to get here, and as soon as we
>>> got
>>> off, people started mocking and insulting us; but there were no hard
>>> feelings, they just wanted to make us really feel Picton.
>>>
>>> He estado un par de semanas en Nueva Zelanda y en la Isla Norte ha
>>> llovido la mayor parte del tiempo. Ahora entiendo porque llaman a las
>>> botas de agua «Wellingtons». Y entonces vi a una persona haciendo
>>> sillas y mesas de madera de Ponga, y las llamaba «muebles de helecho»
>>> <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>.
>>> Después cogimos el ferry para venir aquí y en cuanto bajamos, la
>>> gente
>>> empezó a reírse de nosotros y a insultarnos, aunque no les guardo
>>> rencor, solo querían que conociéramos el auténtico Picton.
>>>
>>> Y las notas al pie:
>>>
>>> <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
>>> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés
>>> «fern-iture», muebles de helecho, en lugar de «furniture», muebles.
>>>
>>> ¿Qué os parece?
>>
>> # Yo añadiría una nota en "Ponga" (no tenía ni idea de lo que era) para
>> que quede más claro. En el texto dejaría "fern-iture", en cursiva, y la
>> explicación en la nota. Añadiría también alguna coma:
>>
>> + Llevo un par de semanas en Nueva Zelanda, y en la Isla Norte ha
>> llovido la mayor parte del tiempo. Ahora entiendo porque llaman a las
>> botas de agua «Wellingtons». Y entonces vi a una persona haciendo
>> sillas y mesas de madera de Ponga<a href=\"#TransNote1\"
>> id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>, y las llamaba <cite>fern-
>> iture</cite><a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-
>> rev\"><sup>[2]</sup></a>. Después cogimos el ferry para venir aquí y,
>> en cuanto bajamos, la gente empezó a reírse de nosotros y a
>> insultarnos, aunque no les guardo rencor, solo querían que conociéramos
>> el auténtico Picton.
>>
>>
>> <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
>>
>> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> Helecho
>> arborescente, endémico de Nueva Zelanda. <br />
>> <a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a> Juego de palabras
>> con <cite>fern</cite> (helecho) y <cite>furniture</cite> (muebles). <br
> 
> Vale, lo cambio. ¡Gracias!

# A ver colegas si lo logramos con esto de los "puns".

# Por lo del ponga, con la propuesta de Javier me parece que queda
bastante claro, ¿pero por qué con mayúsculas?

# Personalmente el del Picton nunca lo terminé de entender, así que fuí
directamente a la fuente y resulta que: La pronunciación de "Picton" es
similar a "pick on", y "to pick on someone" significa reírse, burlarse
de alguien o insultarlo. Yo añadiría un nota para explicarlo.

Propuesta (además de otras modificaciones de tiempo verbal, ortografía,
orden de las palabras, etc.):

+ Llevo un par de semanas en Nueva Zelanda, y en la Isla Norte llovió la
mayor parte del tiempo. Ahora entiendo porqué llaman «Wellingtons» a las
botas de agua. Luego vi a una persona haciendo sillas y mesas de madera
de ponga<a href=\"#TransNote1\"id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>,
y las llamaba <cite>fern-iture</cite><a href=\"#TransNote2\"
id=\"TransNote2-
rev\"><sup>[2]</sup></a>. Después cogimos el ferry para venir aquí y,
en cuanto bajamos, la gente comenzó a insultarnos y a burlarse de
nosotros, aunque no les guardo rencor, solo querían que conociéramos el
auténtico Picton<a href=\"#TransNote3\" id=\"TransNote3-
rev\"><sup>[3]</sup></a>.

<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />

<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> Helecho
arborescente, endémico de Nueva Zelanda. <br />
<a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a> Por similitud de
pronunciación, juego de palabras con <cite>fern</cite> (helecho) y
<cite>furniture</cite> (muebles). <br />
<a href=\"#TransNote3-rev\" id=\"TransNote3\">[3]</a> Por similitud de
pronunciación, juego de palabras con Picton (la localidad neozelandesa
en la Isla Sur) y <cite>pick on</cite> (burlarse de alguien).



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]