www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Sexta parte de "Copyright versus Community in the


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Sexta parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Fri, 06 Apr 2018 11:31:58 +0200

El vie, 06-04-2018 a las 09:18 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> On 04/05/2018 02:06 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El mié, 04-04-2018 a las 23:28 +0200, Daniel G. escribió:
> > > On Tue, Mar 20, 2018 at 04:34:04PM +0100, Nahikari Ajubita wrote:
> > > > That's a big outpouring of public disgust with DRM.  But it
> > > > didn't
> > > > win
> > > > the war, because the publishers changed the key.  Not only
> > > > that:
> > > > with
> > > > HD DVD, this was adequate to break the DRM, but not with Blu-
> > > > ray.
> > > > Blu-ray has an additional level of DRM and so far there is no
> > > > free
> > > > software that can break it, which means that you must regard
> > > > Blu-
> > > > ray
> > > > disks as something incompatible with your own freedom.  They
> > > > are an
> > > > enemy with which no accommodation is possible, at least not
> > > > with
> > > > our
> > > > present level of knowledge.
> > > > Es un gran torrente de indignación del público hacia el DRM.
> > > > Pero
> > > > no
> > > > ganaron la guerra dado que las editoriales cambiaron la clave.
> > > > No
> > > > solamente eso: esto era adecuado para romper el DRM con el
> > > > aparato
> > > > de
> > > > DVD de alta definición pero no con el Blu-Ray. El Blu-Ray tiene
> > > > un
> > > > nivel adicional de DRM y, hasta ahora, no existe ningún
> > > > programa de
> > > > software libre que pueda romperlo, lo que significa que
> > > > deberíamos
> > > > considerar los discos de Blu-Ray como algo incompatible con
> > > > nuestra
> > > > propia libertad. Hay un enemigo que no tiene cabida, al menos
> > > > no
> > > > con
> > > > nuestro nivel actual de conocimiento.
> > > > 
> > > 
> > > + Eso es un gran torrente de indignación púbica contra el DRM,
> > > que no
> > > sirvió para ganar la guerra, ya que las editoriales cambiaron la
> > > clave.
> > > #El «eso» son las 700.000 páginas donde se publicó la clave
> > > 
> > 
> > + Esto muestra el grado de indignación del público con el DRM. Pero
> > con
> > ello no se ganó la guerra, pues las editoriales cambiaron la clave.
> > No
> > solo eso: esto servía para eliminar el DRM de los DVD de alta
> > definición, pero no el de los Blu-Ray. El Blu-Ray tiene un nivel
> > adicional de DRM y, hasta ahora, no existe ningún programa de
> > software
> > libre que pueda eliminarlo, lo que significa que debemos considerar
> > los
> > discos Blu-Ray como incompatibles con nuestra libertad. Son un
> > enemigo
> > con el que no hay arreglo posible, al menos no con nuestro nivel
> > actual
> > de conocimiento.
> 
> 
> # Propongo reformular la redacción para evitar tanto "esto", "eso",
> "ello".
> 
> De esa manera el público mostró su gran indignación con el DRM, pero
> no
> se ganó la guerra, pues las editorales cambiaron la clave. No solo
> eso:
> si bien se podía para quebrar el DRM de los DVD de alta definición,
> no
> era posible hacerlo con los Blu-Ray.  El Blu-Ray tiene...
> 
> 
> > # Ese uso de "romper" (el DRM) no sé si es correcto o es un
> > anglicismo.
> > ¿Qué os parece? Se puede decir simplemente eliminar, remover etc.
> 
> # Yo creo que según el contexto donde aparece sería más correcto
> "quebrar". "Eliminar" también, pero pierde un poco la idea de que se
> hace por la fuerza. Cuando se trata por ejemplo de una clave,
> "descifrar".

Sí, en este caso "quebrar" está bien.
> 
> # En la quinta parte de la revisión aparece el término "break".
> Habría
> que corregirlo allí también. Mejor hacer una búsqueda por palabra
> "break" para ver si aparece en alguna ora parte.
> 
> 
> > > > Never accept any product designed to attack your freedom.  If
> > > > you
> > > > don't have the free software to play a DVD, you mustn't buy or
> > > > rent
> > > > any DVDs, or accept them even as gifts, except for the rare
> > > > non-encrypted DVDs, which there are a few of.  I actually have
> > > > a
> > > > few
> > > > [of these]—I don't have any encrypted DVDs, I won't take
> > > > them.
> > > > 
> > > > Nunca debe aceptarse un producto diseñado para atacar nuestra
> > > > libertad. Sin el software libre para reproducir un DVD, no se
> > > > debería
> > > > comprar o alguilar DVDs, o incluso aceptarlos como regalo,
> > > > excepto
> > > > en
> > > > el remoto caso de que fueran DVDs sin encriptación, de los
> > > > cuales
> > > > hay
> > > > muy pocos. De hecho, tengo unos cuantos [de esos]. No tengo
> > > > ningún
> > > > DVD
> > > > encriptado, no los acepto.
> > > 
> > > # Aquí RMS usa un tono más imperativo y directo.
> > > - Sin el software libre para reproducir un DVD, no se debería
> > > comprar
> > > o
> > >   alquilar DVDs, o incluso aceptarlos como regalo,
> > > + Si no dispone del software libre necesario para reproducir un
> > > DVD,
> > > no
> > > compre ni alquile ninguno, ni tampoco los acepte como regalo,
> > > 
> > > #Creo que no está aceptado el uso de «s» para el plural de las
> > > siglas.
> > > - DVDs
> > > + DVD
> > > 
> > > - [de esos]
> > > + (de esos)
> > > #En otras ocasiones hemos preferido los paréntesis a los
> > > corchetes
> > 
> > # Aquí se trata de un añadido de quien transcribe el texto, y en
> > tal
> > caso se suelen usar los corchetes.
> > Reescribo el párrafo entero añadiendo lo que señalas más arriba y
> > algo
> > más:
> > 
> > + No acepte nunca ningún producto diseñado para atacar su libertad.
> > Si
> > no dispone del software libre necesario para reproducir un DVD, no
> > compre ni alquile ninguno, ni tampoco los acepte como regalo,
> > excepto
> > en el raro caso de que el DVD no estuviera encriptado, lo que
> > sucede
> > muy pocas veces. En realidad, tengo unos pocos [de estos]. Pero no
> > tengo ningún DVD encriptado, no los acepto.
> 
> 
> - En realidad, tengo unos pocos [de estos]. Pero no tengo ningún DVD
> encriptado, no los acepto.
> 
> + De hecho, tengo unos pocos sin encriptación, pero no poseo ningún
> DVD
> encriptado. No los acepto.
> 
> 
> > > > So this is how things stand in video, but we've also seen DRM
> > > > in
> > > > music.
> > > > 
> > > > Así es como son las cosas en el caso de los vídeos, pero
> > > > también
> > > > hemos
> > > > visto DRM en la música.
> > 
> > + Así están las cosas en el caso de los vídeos, pero el DRM también
> > existe en la música.
> 
> 
> > > > For instance, about ten years ago we started to see things that
> > > > looked
> > > > like compact disks, but they weren't written quite like compact
> > > > disks.
> > > > They didn't follow the standard.  We called them 'corrupt
> > > > disks',
> > > > and
> > > > the idea of them was that they would play in an audio player,
> > > > but
> > > > it
> > > > was impossible to read them on a computer.  These different
> > > > methods
> > > > had various problems.
> > > > 
> > > > Por ejemplo, hace alrededor de diez años empezamos a ver lo que
> > > > parecían ser discos compactos pero que no estaban escritos como
> > > > estos.
> > > > No seguían el estándar. Los llamamos «discos corruptos» y la
> > > > idea
> > > > es
> > > > que podían ser leidos en un reproductor de audio pero era
> > > > imposible
> > > > leerlos en un ordenador. Estos métodos diferentes tenían varios
> > > > problemas.
> > > 
> > > - escritos
> > > + grabados
> > 
> > - Los llamamos «discos corruptos» y la idea es que podían ser
> > leidos en
> > un reproductor de audio pero era imposible leerlos en un ordenador.
> > + Los llamamos «discos corruptos», y estaban hechos de tal modo que
> > se
> > podían escuchar en un reproductor de audio, pero era imposible
> > leerlos
> > en un ordenador.
> 
> 
> + Los llamábamos «discos corruptos», y estaban diseñados para que
> pudieran escucharse en un reproductor de audio pero no en un
> ordenador.
> 
> # Aquí, "leer, escuchar, reproducir" son la misma cosa, por eso
> quizás
> mejor economizar en palabras en aras de la fluidez.
> 
> 
> > > > Eventually Sony came up with a clever idea.  They put a program
> > > > on
> > > > the
> > > > disk, so that if you stuck the disk into a computer, the disk
> > > > would
> > > > install the program.  This program was designed like a virus to
> > > > take
> > > > control of the system.  It's called a 'root kit', meaning that
> > > > it
> > > > has
> > > > things in it to break the security of the system so that it can
> > > > install the software deep inside the system, and modify various
> > > > parts
> > > > of the system.
> > > > 
> > > > Finalmente Sony tuvo una idea inteligente. Pusieron un programa
> > > > en
> > > > el
> > > > disco de modo que si insertabas el disco en un ordenador, el
> > > > disco
> > > > instalaba el programa. Este programa estaba diseñado para
> > > > actuar
> > > > como
> > > > un virus que toma el control del sistema. Se le llama
> > > > «rootkit», y
> > > > significa que tiene dentro cosas que permiten romper la
> > > > seguridad
> > > > del
> > > > sistema y permitir que se instale el software en las
> > > > profundidades
> > > > del
> > > > sistema, modificando varias partes de este.
> > > 
> > > # He tenido la tentación de quitar algún «disco», ya que se
> > > repite
> > > tres
> > > # veces seguidas, pero como es un discurso... vamos, que no me
> > > suena
> > > mal.
> > 
> > # Se puede quitar uno:
> > 
> > - si insertabas el disco en
> > + si lo insertabas en
> 
> 
> # A ver qué les parece:
> 
> + En fin, a Sony se le ocurrió una idea astuta. El disco incluía un
> programa que se instalaba al insertarlo en el ordenador. El programa
> estaba diseñado para actuar como un virus que toma el control del
> sistema. Se llama «<cite>rootkit»</cite>, y significa que contiene
> elementos que permiten quebrar la seguridad del sistema para instalar
> el
> software en la raíz del mismo y modificarlo en varias de sus partes.
> 
> 
> # "Finalmente Sony tuvo una idea inteligente" suena como que fue una
> buena idea, y no es eso lo que quiere decir.
> 
> # También hemos quedado en evitar el tuteo.
> 
> # Recordemos que las palabras extranjeras se ponen con la etiqueta
> <cite>.
> 
> 
> > > > For instance, it modified the command you could use to examine
> > > > the
> > > > system to see if the software was present, so as to disguise
> > > > itself.
> > > > It modified the command you could use to delete some of these
> > > > files,
> > > > so that it wouldn't really delete them.  Now all of this is a
> > > > serious
> > > > crime, but it's not the only one Sony committed, because the
> > > > software
> > > > also included free software code&mdash;code that had been
> > > > released
> > > > under the GNU General Public License.
> > > > 
> > > > Por ejemplo, modificaba el comando que puede utilizarse para
> > > > examinar
> > > > el sistema y ver si el software estaba instalado, para
> > > > ocultarse.
> > > > Modificaba el comando que puede utilizarse para eliminar alguno
> > > > de
> > > > estos programas, así que realmente lo lo eliminaba. Bien, todo
> > > > esto
> > > > es
> > > > un delito grave, pero no es el único cometido por Sony, dado
> > > > que el
> > > > software también incluía código de software libre que se había
> > > > publicado bajo la Licencia Pública General de GNU.
> > > 
> > > # Me ha costado un poco entender el original, para facilitar la
> > > compresión
> > > # al lector propongo la siguiente redacción (no sé si es tomarse
> > > muchas
> > > # libertades)  
> > > + Por ejemplo, este programa, para ocultarse a sí mismo,
> > > modificaba
> > > el
> > > comando que se utiliza para examinar el sistema y ver qué
> > > software
> > > hay
> > > instalado. También modificaba el comando de borrado de archivos
> > > para
> > > que no se
> > > pudiera eliminar el programa.
> > 
> > Sí, queda más claro. Pero en esta última frase no me gusta el
> > "pudiera", pues da a entender que el usuario intenta borrar el
> > programa, y en realidad el usuario ni siquiera sabe de la
> > existencia
> > del programa. La modificación del comando se hace para evitar que
> > el
> > usuario, sin saberlo, borre el programa al utilizar ese comando
> > para
> > borrar archivos de ese tipo.
> > 
> > + para evitar la eliminación del programa.
> 
> 
> # A mí me parece que ateniéndose al original todo queda muy claro.
> Veamos:
> 
> + Por ejemplo, para ocultarse a sí mismo, el programa modificaba el
> comando con el que se examinaba el sistema para ver si estaba
> instalado.
> También modificaba el comando que se podía utilizar para borrar
> algunos
> de esos archivos, de modo que en realidad no los eliminaba. Todo esto
> constituye un grave delito, aunque no es el único cometido por Sony,
> dado que el software también incluía código de software libre que se
> había publicado bajo la Licencia Pública General de GNU.
> 
> 
> > > > Now the GNU GPL is a copyleft license, and that means it says
> > > > &ldquo;Yes, you're free to put this code into other things, but
> > > > when
> > > > you do, the entire program that you put things into you must
> > > > release
> > > > as free software under the same license.  And you must make the
> > > > source
> > > > code available to users, and to inform them of their rights you
> > > > must
> > > > give them a copy of this license when they get the
> > > > software.&rdquo;
> > > > 
> > > > Bien, la Licencia Pública General de GNU es una licencia de
> > > > copyleft,
> > > > y eso significa que dice «Sí, eres libre de utilizar este
> > > > código
> > > > para
> > > > otras cosas pero, cuando lo hagas, todo el programa en el que
> > > > lo
> > > > incluyes debe ser publicado como software libre bajo la misma
> > > > licencia. Y debes poner el código fuente a disposición de los
> > > > usuarios, y para informarles de sus derechos, debes darles una
> > > > copia
> > > > de esta licencia cuando adquieran el software».
> > > 
> > > - significa que dice
> > > + significa que
> > 
> > - y eso significa que dice
> > + por lo que dice que
> > # Me parece mejor mantener el "dice", para que se vea que no es una
> > mera opinión.
> > 
> > > 
> > > - en el que lo incluyes
> > > + en el que lo incluyas
> > 
> > # La coma antes de "pero" en lugar de (o además de) después.
> > 
> > - ser publicado
> > + publicarse
> 
> # Pongo todo el párrafo para mayor claridad, con otras pequeñas
> modificaciones:
> 
> + Ahora bien, la Licencia Pública General de GNU es una licencia con
> copyleft, y dice: «Sí, usted es libre de utilizar este código para
> otras
> cosas pero, cuando lo haga, todo el programa en el que lo incluya
> deberá
> ser publicado como software libre bajo la misma licencia. Y el código
> fuente deberá ponerse a disposición de los usuarios, y para
> informarles
> de sus derechos, se les deberá dar una copia de esta licencia cuando
> adquieran el software».
> 

# Falta la coma antes de "pero".




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]