www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Séptima parte de "Copyright versus Community in t


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Séptima parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Tue, 15 May 2018 11:26:26 +0200

El dom, 13-05-2018 a las 12:18 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> On 05/03/2018 11:03 PM, Daniel G. wrote:
> > On Tue, May 01, 2018 at 11:44:07AM +0200, Nahikari Ajubita wrote:
> > > But in any case, ebooks failed at the beginning of this decade.
> > > People just didn't want to read them very much.  And I said,
> > > “they will try again”.  We saw an amazing number of
> > > news
> > > articles about electronic ink (or is it electronic paper, I can
> > > never
> > > remember which), and it occurred to me probably the reason
> > > there's so
> > > many is the publishers want us to think about this.  They want us
> > > to
> > > be eager for the next generation of ebook readers.
> > > 
> > > En cualquier caso, los libros electrónicos fracasaron a
> > > principios de
> > > esta década. Sencillamente, la gente no tenía muchas ganas de
> > > leerlos.
> > > Y yo dije «lo intentarán de nuevo». Vimos una cantidad enorme de
> > > artículos que hablaban de la tinta electrónica (¿o es papel
> > > electrónico? nunca me acuerdo), y se me ocurrió que,
> > > probablemente, la
> > > razón por la que hay tantos es que las editoriales quieren que
> > > pensemos en ello. Quieren que estemos deseando que aparezca la
> > > nueva
> > > generación de lectores de libros electrónicos.
> > # En la primera lectura me despistó un poco «generación de lectores
> > de 
> > # libros electrónicos».
> > # ¡Me parecía que se refería a personas lectoras jóvenes! Pero
> > resulta que 
> > # es así como llaman al dispositivo electrónico «reader» que
> > soporta
> > # el «ebook».
> > «lo intentarán de nuevo». Por eso propongo: 
> > - Quieren que estemos deseando que aparezca la nueva generación de
> > lectores
> > de libros electrónicos.
> > + Quieren que estemos deseando que aparezca la nueva generación de
> > dispositivos para la lectura de libros electrónicos.
> 
> 
> + De todos modos, los libros electrónicos fracasaron a principios de
> esta década. Sencillamente, la gente no tenía muchas ganas de
> leerlos.
> Entonces pensé: «Lo intentarán de nuevo». De hecho, comenzaron a
> publicar una cantidad increíble de artículos acerca de la «tinta
> electrónica» (¿o es «papel electrónico»? nunca me acuerdo) y se me
> ocurrió que, probablemente, la razón es que las editoriales quieren
> dirigir nuestra atención hacia el tema. Quieren inducirnos a anhelar
> la
> aparición de la nueva generación de dispositivos para la lectura de
> libros electrónicos.
> 
> # Me he tomado alguna que otra libertad para que quedara más
> congruente.

- electrónico»? 
+ electrónico»?,

- hacia el tema
+ hacia ese tema

# La última frase la veo mejor como estaba o "Quieren que ansiemos la
aparición", por resultar estas formas más sencillas.

> 
> 
> > > Now they're upon us.  Things like the Sony Shreader (its official
> > > name
> > > is the Sony Reader, but if you put on 'sh' it explains what it's
> > > designed to do to your books), and the Amazon Swindle, designed
> > > to
> > > swindle you out of your traditional freedoms without your
> > > noticing.
> > > Of course, they call it the Kindle which is what it's going to do
> > > to
> > > your books.
> > > 
> > > Ahora están acechándonos. Cosas como el Sony Shreader <a
> > > href=\"#TransNote4\" id=\"TransNote4-rev\"><sup>[4]</sup></a>(su
> > > nombre oficial es Sony Reader, pero añadiendo el prefijo «sh»
> > > queda
> > > claro lo que está diseñado para hacer a los libros), y el Amazon
> > > Swindle  <a href=\"#TransNote5\"
> > > id=\"TransNote5-rev\"><sup>[5]</sup></a>, diseñado para
> > > estafarnos y
> > > quitarnos nuestras libertades tradicionales sin que nos demos
> > > cuenta.
> > > Por supuesto, lo llaman Kindle, que es lo que hara con los libros
> > > <a
> > > href=\"#TransNote6\" id=\"TransNote6-rev\"><sup>[6]</sup></a>.
> 
> 
> Ahora han caído sobre nosotros. Trucos como el Sony Shreader (su
> nombre
> oficial es Sony Reader, pero si pones "sh" al frente, muestra lo que
> se
> pretende hacer con los libros), y el Swindle of Amazon, con la
> intención
> de estafar a tu libertades tradicionales sin que te des cuenta. Por
> supuesto, lo llaman Kindle, que muestra lo que hará con sus libros.
> 
> > > # A conitnuación las notas al pie, a ver que os parece.. Quizás
> > > son
> > > demasiadas pero no encontraba otra forma de explicar los juegos
> > > de
> > > palabras:
> > > 
> > > <a href=\"#TransNote4-rev\" id=\"TransNote4\">[4]</a> De Shred:
> > > hacer
> > > jirones, romper en pedazos.
> > > <a href=\"#TransNote5-rev\" id=\"TransNote5\">[5]</a> De Swindle:
> > > timar, estafar.
> > > <a href=\"#TransNote6-rev\" id=\"TransNote6\">[6]</a> De Kindle:
> > > prender, encender. <br />
> > - prender, encender.
> > + quemar, prender, encender.
> > # Los verbos en inglés los pondría en minúscula.
> 
> 
> # Hum... Creo que una buena solución es como lo han puesto en
> francés,
> con una sola nota al final. Entonces quedaría (ver también pequeñas
> modificaciones del texto):
> 
> + Ahora están acechándonos. Cosas como el Sony Shreader (el nombre
> oficial es Sony Reader, pero añadiendo el prefijo «sh» queda claro lo
> que está diseñado para hacer con los libros) y el Swindle de Amazon,
> diseñado para estafarnos y quitarnos nuestras libertades
> tradicionales
> sin que nos demos cuenta. Lo llaman Kindle, por supuesto, pues es lo
> que
> hará con nuestros libros.<a
> href=\"#TransNote4\" id=\"TransNote4-rev\"><sup>[4]</sup></a>
> 
> 
> <a href=\"#TransNote4-rev\" id=\"TransNote4\">[4]</a>
> <cite>Shreader</<cite>: combinación de <cite>shredder</cite>
> (trituradora de papeles) y <cite>reader</cite> (lector).
> <cite>Swindle</cite>: estafar. <cite>Kindle</cite>: quemar, encender.
> 
> 
> > > The Kindle is an extremely malicious product, almost as malicious
> > > as
> > > Microsoft Windows.  They both have spy features, they both have
> > > Digital Restrictions Management, and they both have back doors.
> > > 
> > > El Kindle es un producto especialmente maligno, casi tanto como
> > > Microsoft Windows. Ambos tienen funcionalidades espía, ambos
> > > tienen
> > > gestión digital de restricciones, y ambos tienen puertas
> > > traseras.
> > - gestión digital de restricciones
> > + Gestión de Restricciones Digitales
> 
> # No.
> 
> > # En la quinta parte lo pusimos así.
> 
> 
> *********************************************************************
> *
>                            ¡ O J O !
> 
> # Si en alguna otra parte lo hemos puesto como "gestión de
> restricciones
> digitales", hay que cambiarlo. Por favor controlar por búsqueda. Esto
> es
> MUY IMPORTANTE.
> 
> - gestión digital de restricciones, y ambos
> + gestión digital de restricciones (<abbr title="Digital Restrictions
> Management">DRM</abbr>), y ambos
> 
> (https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#D
> )
> 
> *********************************************************************
> **
> 
> - especialmente
> + extremamente
> 
> 
> > > In the case of the Kindle, the only way you can buy a book is to
> > > buy
> > > it from Amazon, and Amazon requires you to identify yourself, so
> > > they
> > > know everything that you've bought.
> > > 
> > > La única forma de comprar un libro en el caso de Kindle es
> > > hacerlo a
> > > través de Amazon, y este requiere identificación, así que pueden
> > > saber
> > > todo lo que compra una persona.
> 
> + En el caso del Kindle, la única manera de comprar un libro es a
> través
> de Amazon, que exige identificación, de modo que saben todo lo que
> usted
> ha comprado.
> 
> # Aquí creo que es mejor la segunda porque pareciera que la intención
> es
> hacerlo más personal.
> 
> > > Then there is Digital Restrictions Management, so you can't lend
> > > the
> > > book or sell it to a used bookstore, and the library can't lend
> > > it
> > > either.
> > > 
> > > También tiene Gestión Digital de Restricciones, así que uno puede
> > > prestar el libro o venderlo a una librería de viejo, y las
> > > bibliotecas
> > > tampoco pueden prestarlo.
> > - También tiene Gestión Digital de Restricciones, así que uno
> > puede 
> > prestar el libro o venderlo 
> > + También tiene Gestión de Restricciones Digitales, así que uno no
> > puede
> > prestar el libro ni venderlo
> 
> # OJO, esta corrección de nuevo está mal, como más arriba. Aquí lo
> que
> está mal es que falta la negación del "can't":
> 
> + También tiene gestión digital de restricciones, así que uno *no*
> puede
> prestar el libro *ni* venderlo a una tienda de libros usados, y las
> bibliotecas tampoco pueden prestarlo.
> 
> # "gestión digital de restricciones", con minúsculas. Podemos obviar
> lo
> que va entre paréntesis (<abbr title="Digital Restrictions
> Management">DRM</abbr>) porque ya lo pusimos más arriba.
> 
> 
> > > And then there's the back door, which we found out about about
> > > three
> > > months ago, because Amazon used it.  Amazon sent a command to all
> > > the
> > > Kindles to erase a particular book, namely 1984 by George Orwell.
> > > Yes, they couldn't have picked a more ironic book to erase.  So
> > > that's
> > > how we know that Amazon has a back door with which it can erase
> > > books
> > > remotely.
> > > 
> > > Y también tiene una puerta trasera, que encontramos hace
> > > alrededor de
> > > tres meses, porque Amazon la utilizaba. Amazon envió la orden a
> > > todos
> > > los Kindle de eliminar un libro en concreto, específicamente 1984
> > > de
> > > George Orwell. No, no podrían haber escogido un libro más irónico
> > > para
> > > eliminar. Así es como supimos que Amazon tiene una puerta trasera
> > > con
> > > la cual eliminar libros en remoto.
> > - porque Amazon la utilizaba.
> > + cuando Amazon la utilizó.
> 
> - específicamente 1984 de George Orwell.
> + específicamente «1984», de George Orwell.

+ precisamente,  

> 
> - un libro más irónico para eliminar.
> + un libro más irónico.
> 
> - eliminar libros en remoto.
> + eliminar libros de forma remota.
> 
> # "En remoto" me suena raro, pero no estoy segura.

# Sí, a mí también.

> 
> 
> > > What else it can do, who knows? Maybe it's like Microsoft
> > > Windows.
> > > Maybe Amazon can remotely upgrade the software, which means that
> > > whatever malicious things are not in it now, they could put them
> > > in it
> > > tomorrow.
> > > 
> > > ¿Quién sabe que más puede hacer? Quizás es como Microsoft
> > > Windows.
> > > Quizás Amazon puede actualizar el software en remoto, lo que
> > > significaría que cualquier elemento malicioso que no tiene hoy
> > > podría
> > > ser añadido mañana.
> 
> 
> + Quién sabe que más puede hacer. Quizás sea como Microsoft Windows.
> Quizás Amazon pueda actualizar el software de forma remota, lo que
> significaría que cualquier elemento malicioso que no tiene hoy podría
> ser añadido mañana.
> 

- que más puede hacer. Quizás sea
+ qué más puede hacer. Quizá sea

> 
> > > This is intolerable&mdash;any one of these restrictions is
> > > intolerable.  They want to create a world where nobody lends
> > > books to
> > > anybody anymore.
> > > 
> > > Esto es intolerable. Cualquiera de estas restricciones es
> > > intolerable.
> > > Quieren crear un mundo en el que ya nadie presta libros a nadie.
> 
> + Es intolerable. Cualquiera de estas restricciones es intolerable.
> Quieren crear un mundo en el que ya nadie pueda prestar libros a
> nadie.
> 
> 
> > > Imagine that you visit a friend and there are no books on the
> > > shelf.
> > > It's not that your friend doesn't read, but his books are all
> > > inside a
> > > device, and of course he can't lend you those books.  The only
> > > way he
> > > could lend you any one of those books is to lend you his whole
> > > library, which is obviously a ridiculous thing to ask anybody to
> > > do.
> > > So there goes friendship for people who love books.
> > > 
> > > Imaginen visitar a un amigo y que no haya ningún libro en las
> > > estanterias. No es que este amigo no lea, si no que todos sus
> > > libros
> > > se encuentran dentro de un aparato, libros que, por supuesto, no
> > > puede
> > > prestar. La única manera en que podría prestarles esos libros es
> > > dejándoles toda la librería lo que, obviamente, es ridículo. Es
> > > el
> > > final de las amistades entre la gente que ama los libros.
> > - La única manera en que podría prestarles esos libros es 
> > dejándoles toda la librería lo que,
> > - La única manera en que podría prestar esos libros es 
> > dejando toda su librería lo que,
> > # Creo que la repetición de «les» complica la lectura, y no
> > ponerlos
> > # no altera el sentido.
> 
> 
> # En principio tuve dudas sobre "aparato" en lugar de "dispositivo",
> pero "aparato" termina por gustarme, es menos formal y tiñe la "cosa"
> con un tantín de desprecio.

+ Imaginen que visitan a un amigo y que no haya ningún libro en las
estanterias. No es que este amigo no lea, sino que todos sus libros
se encuentran dentro de un aparato, libros que, por supuesto, no puede
prestar. La única manera en que podría prestarles esos libros es
dejándoles toda la librería, lo que, obviamente, es ridículo pedirle a
nadie. Así, los amantes de la lectura ya no pueden practicar la
amistad.

> 
> 
> > > Make sure that you inform people what this device implies.  It
> > > means
> > > other readers will no longer be your friends, because you will be
> > > acting like a jerk toward them.  Spread the word
> > > preemptively.  This
> > > device is your enemy.  It's the enemy of everyone who reads.  The
> > > people who don't recognize that are the people who are thinking
> > > so
> > > short-term that they don't see it.  It's our job to help them see
> > > beyond the momentary convenience to the implications of this
> > > device.
> > > 
> > > Asegúrense de informar a la gente de las implicaciones de este
> > > aparato. Significa que los otros lectores dejarán de ser sus
> > > amigos,
> > > puesto que actuarán como idiotas con ellos. Anticípense y
> > > difundan el
> > > mensaje. Este aparato es el enemigo. Es el enemigo de cualquier
> > > persona que lea. La gente que no lo ve es la que piensa a tan
> > > corto
> > > plazo que no ven más allá. Es nuestro trabajo ayudarles a ver más
> > > allá
> > > de la comodidad momentánea y a ver las implicaciones que acarrea
> > > este
> > > aparato.
> > - La gente que no lo ve es la que piensa a tan corto plazo que no
> > ven más
> >   allá
> > + La gente que no se da cuenta de esto, es la que piensa a tan
> > corto plazo
> > que no ve más allá.
> 
> # Sin coma después de "esto".
> 
> # No me convence mucho la traducción de "jerk" como "idiota". En
> realidad en inglés es una palabra bastante vulgar. Pregunta a los
> ibéricos: ¿"Gilipollas" es demasiado vulgar? ¿Alguna otra idea?

# Sí, mejor "capullo". Pero también valdría "boludo". En España no se
dice, pero todo el mundo lo entiende.

+ Asegúrense de poner a la gente al corriente de lo que implica este
aparato. La consecuencia es que los demás lectores dejarán de ser sus
amigos, ya que ustedes se comportarán como unos capullos con ellos.
Anticípense y difundan el mensaje. Este aparato es su enemigo. Es el
enemigo de toda persona que lea. La gente que no lo ve es gente que
piensa tan a corto plazo que no ve más allá. Es tarea nuestra ayudarles
a ver más allá de la comodidad inmediata y darse cuenta de las
consecuencias de utilizar este aparato.


> 
> > > I have nothing against distributing books in digital form, if
> > > they are
> > > not designed to take away our freedom.  Strictly speaking, it is
> > > possible to have an ebook reader:
> > > 
> > > No tengo ningún problema con la distribución de libros en formato
> > > digital, a no ser que estén diseñados para quitarnos nuestras
> > > libertades. Estrictamente hablando, es posible tener un lector de
> > > libros electrónicos que:
> 
> + No tengo nada en contra de la distribución de libros en formato
> digital, siempre que no estén diseñados para quitarnos nuestras
> libertades. Estrictamente hablando, es posible producir un lector de
> libros electrónicos que:

- producir
+ fabricar

> 
> 
> > > that is not designed to attack you,
> > > 
> > > no esté diseñado para atacarnos,
> > > which runs free software and not proprietary software,
> > > 
> > > tenga software libre y no software privativo,
> 
> + funcione con software libre en lugar de software privativo
> 
> > > which doesn't have DRM,
> > > 
> > > no tenga Gestión Digital de Restricciones,
> > 
> > + no tenga Gestión de Restricciones Digitales,
> 
> + no tenga gestión digital de restricciones,
> 
> > > which doesn't make people identify yourself to get a book,
> > > 
> > > no obligue a las personas a identificarse para comprar un libro,
> > > 
> > > which doesn't have a back door, [and]
> > > 
> > > no tenga puertas traseras, y
> > > 
> > > which doesn't restrict what you can do with the files on your
> > > machine.
> > > 
> > > no limite lo que puedes hacer con los ficheros en tu aparato.
> 
> + no limite lo que se puede hacer con los archivos en el dispositivo.
> 
> 
> > > It's possible, but the big companies really pushing ebooks are
> > > doing
> > > it to attack our freedom, and we mustn't stand for that.  This is
> > > what
> > > governments are doing in cahoots with big business to attack our
> > > freedom, by making copyright harsher and nastier, more
> > > restrictive
> > > than ever before.
> > > 
> > > Esto es posible pero las grandes compañías haciendo presión a
> > > favor de
> > > los libros electrónicos lo hacen para atacar nuestras libertades
> > > y no
> > > podemos conformarnos. Es lo que los gobiernos están haciendo
> > > confabulándose con las grandes empresas para atacar nuestras
> > > libertades, haciendo que el copyright sea cada vez más duro, más
> > > sucio, más restrictivo que nunca.
> > - Esto es posible pero las grandes compañías haciendo presión a
> > favor de
> >   los libros electrónicos lo hacen para atacar nuestras libertades
> > + Esto es posible, pero las grandes compañías que promocionan los
> > libros
> > electrónicos lo hacen para atacar nuestras libertades
> 
> Es posible, pero las grandes compañías que realmente presionan a
> favor
> de los libros electrónicos lo hacen para atacar nuestra libertad, y
> no
> debemos defender esa posición. Es lo que están haciendo los
> gobiernos,
> confabulándose con las grandes empresas para atacar nuestras
> libertades
> mediante la instauración de un copyright cada vez más riguroso y vil,
> más restrictivo que nunca.
> 
> # ¿Estará bien "vil" para la traducción de "nasty"? ¿Alguna otra
> idea?
> (Es que "sucio" no lo veo).

# Quizá mejor, "perverso".

> 
> > > But what should they do? Governments should make copyright power
> > > less.
> > > Here are my specific proposals.
> > > 
> > > Pero, ¿qué deberían hacer? Los gobiernos deberían hacer que el
> > > copyright tuviera menos poder. A continuación, mis propuestas
> > > concretas.
> 
> - Los gobiernos deberían hacer que el copyright tuviera menos poder.
> + Los gobiernos deberían disminuir el poder del copyright.
> 
> 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]