www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Duodécima parte de "Copyright versus Community in the


From: Daniel G.
Subject: [GNU-traductores] Duodécima parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer"
Date: Sun, 23 Sep 2018 16:39:32 +0200
User-agent: Mutt/1.10.0 (2018-05-17)

Buenas tardes,
Os envío la última parte de la traducción.
Saludos.
DG

#1------------------------------------------------------------------------
This is already starting to work to some extent.  There's a Canadian singer
who used to be called Jane Siberry.  She put her music on her website and
invited people to download it and pay whatever amount they wished.  She
reported getting an average of more than a dollar per copy, which is
interesting because the major record companies charge just under a dollar
per copy.  By letting people decide whether and how much to pay, she got
more—she got even more per visitor who was actually downloading
something.  But this might not even count whether there was an effect of
bringing more people to come, and [thus] increasing the total number that
this average was against.

Esto ya está empezando a funcionar en algún caso, como el de la artista
canadiense *Jane Siberry, que colgó su música en su página web e invitó a
la gente a que la descargase al precio que quisieran. Informó que había
obtenido una media de más de un dólar por copia, algo interesante ya que
las principales compañías discográficas cobran poco menos de uno dólar por
copia. Al permitir que la gente decida si quiere pagar o no, y cuánto pagar
en caso de hacerlo, la artista ganó más en total, y también por visita que
terminase en una descarga. Incluso puede que no se haya tenido en cuenta si
hubo un efecto llamada, y que [por tanto] sea mayor el número total
respecto de cual se calculó la media

#Este párrafo se me ha atragantado, y no termina de gustarme, especialmente
la última frase.
#No entiendo bien el “solía llamarse”. He consultado un poco para ver si es
que la artista se ha cambiado el nombre, pero sigue llamándose igual.


#2------------------------------------------------------------------------
So it can work, but it's a pain in the neck under present circumstances.
You've got to have a credit card to do it, and that means you can't do it
anonymously.  And you've got to go find where you're going to pay, and the
payment systems for small amounts, they're not very efficient, so the
artists are only getting half of it.  If we set up a good system for this,
it would work far, far better.

Así que el sistema puede funcionar, pero en las circunstancias actuales es
todavía un quebradero de cabeza. Para empezar, necesitas una tarjeta de
crédito, con con lo que ya no puedes pagar de forma anónima. Hay que ver
qué *sistema de pago* se va a utilizar, y tener en cuenta que no son muy
eficaces para importes pequeños, ya que al final al artista solo le queda
la mitad. Si establecemos un buen sistema, todo funcionaría muchísimo
mejor.

#El original dice «dónde se paga», pero me suena raro. Creo que se refiere
al sistema (Paypal, Visa, MasterCard etc.)


#3------------------------------------------------------------------------
So these are my two suggestions.
Así que esas son mis dos sugerencias.

#4------------------------------------------------------------------------
And in mecenatglobal.org, you can find another scheme that combines aspects
of the two, which was invented by Francis Muguet and designed to fit in
with existing legal systems better to make it easier to enact.

Y en mecenatglobal.org, pueden encontrar otro esquema que combina aspectos
de ambas, creado por Francis Muguet, está diseñado para adaptarse a la
legislación actual y facilitar de esta manera su puesta en práctica.


#5------------------------------------------------------------------------
Be careful of proposals to “compensate the rights holders”,
because when they say “compensate”, they're trying to presume
that if you have appreciated a work, you now have a specific debt to
somebody, and that you have to “compensate” that somebody. When
they say “rights holders”, it's supposed to make you think it's
supporting artists while in fact it's going to the publishers—the
same publishers who basically exploit all the artists (except the few that
you've all heard of, who are so popular that they have clout).

Tengan cuidado con las propuestas para «compensar a los titulares de los
derechos», porque cuando dicen «compensar» dan por hecho que si te ha
gustado una obra, entonces contraes una deuda específica con alguien, y se
debe «compensar» a ese alguien. Cuando dicen «titulares de los derechos», te
hace suponer que estás apoyando a los artistas, mientras que en realidad
todo va a los editores, los mismos que básicamente explotan a los artistas
(excepto esos pocos que ya ustedes saben, tan populares que tienen
influencia).


#6------------------------------------------------------------------------
We don't owe a debt; we have nobody that we have to
“compensate”.  [But] supporting the arts is still a useful
thing to do.  That was the motivation for copyright back when copyright fit
in with the technology of the day.  Today copyright is a bad way to do it,
but it's still good to do it other ways that respect our freedom.

No contraemos una deuda, no hay nadie al que debamos «compensar». [Pero]
apoyar las artes sigue siendo algo útil. Esa fue la motivación del
copyright cuando se ajustaba a la tecnología del momento. *Hoy en día, el
copyright es una forma inadecuada de apoyar a las artes, un apoyo que debe
continuar, pero de una forma en que se respete nuestra libertad.*

#Creo que respeta la idea original. Las traducciones más literales que se
me ocurrían salían muy feas. No se ve bien qué es “it” en la frase, si el
copyright o apoyar a las artes.

#7------------------------------------------------------------------------
Demand that they change the two evil parts of the New Zealand Copyright
Act.  They shouldn't replace the three strikes punishment<a
href="#footnote3">[3]</a>, because sharing is good, and they've got to get
rid of the censorship for the software to break DRM.  Beware of
ACTA&mdash;they're trying to negotiate a treaty between various countries,
for all of these countries to attack their citizens, and we don't know how
because they won't tell us.

Exijan que se cambien las dos partes malévolas de la ley sobre el copyright
de Nueva Zelanda. No deben *reimplantar* las condenas de tipo «three
strikes» <a href="#footnote3">[3]</a>, porque compartir es bueno, y tienen
que deshacerse de la censura sobre el software para eliminar el DRM. Tengan
cuidado con el acuerdo ACTA, están negociando un tratado entre varios
países para que estos ataquen a sus propios ciudadanos, y no sabemos cómo
ya que no van a contárnoslo.

#Esta cuestión de los «three strikes» parece cosa de reincidencias. Parece
un tecnicismo de difícil traducción al castellano, más todavía teniendo en
cuenta que cada país hispanohablante tendrá su propio término jurídico. 


#NOTA 3
New Zealand had enacted a system of punishment without trial for Internet
users accused of copying; then, facing popular protest, the government did
not implement it, and announced a plan to implement a modified unjust
punishment system. The point here was that they should not proceed to
implement a replacement — rather, they should have no such system. However,
the words I used don't say this clearly. 

The New Zealand government subsequently implemented the punishment scheme
more or less as originally planned.

En Nueva Zelanda se había aprobado un sistema legal de condena sin juicio
para usuarios de Internet acusados de realizar copias. Después, ante las
protestas populares, el gobierno no lo puso en práctica, y anunció un plan
para implantar una variante del sistema injusto. La cuestión es que no
deben *hacer modificaciones* del sistema, sino más bien no deben tener tal
sistema. Sin embargo, las palabras que utilicé no expresaban esto
claramente.

Al final, el gobierno de Nueva Zelanda estableció un sistema de condenas
más o menos como estaba originalmente planeado.

#Creo que el «replace» que aparece en el párrafo, es lo que provoca la nota
3, ya que puede significar sustituir o colocar de nuevo en su sitio
(reimplantar). Yo entiendo lo siguiente:
Que con la ley del copyright se implanta otra vez el sistema de los «three
strikes», y que no basta con hacer modificaciones de ese sistema, sino que
directamente no se implante. Como «replace», o la forma de usarlo resultó
ambiguo, fue necesario aclararlo con la nota 3.

#8------------------------------------------------------------------------
<a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">Click here</a>
for an older version of this talk from 2000.

<a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">Pulse aquí</a>
para ver una versión más antigua de esta charla, del año 2000.

-- 
----------------------------
Daniel Gutiérrez



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]