www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Proprietary Deception


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Proprietary Deception
Date: Sun, 7 Apr 2019 08:15:16 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 04/07/2019 05:54 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El sáb, 06-04-2019 a las 09:08 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 04/05/2019 05:14 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El mié, 03-04-2019 a las 16:09 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 03/25/2019 06:52 PM, Alfredo Quintero wrote:
>>>>
>>>>> Proprietary Deception - GNU Project - Free Software Foundation
>>>>>
>>>>> Engaño privativo - Proyecto GNU - Free Software Foundation
>>>>
>>>> # En https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.es.html, bajo la
>>>> columna "Injusticias o técnicas}, "deception" está traducido como
>>>> "trampas".
>>>>
>>>> Pareciera que "engaños" se avecinara más a la idea, pero
>>>> seguramente
>>>> el
>>>> traductor habrá evaluado las varias posibilidades, y sus razones
>>>> habrá
>>>> tenido para quedarse con "trampas".
>>>>
>>>> En fin, no estoy segura, mejor concordar sobre esto antes de
>>>> proseguir
>>>> con la revisión.
>>>
>>> Pues no sé. En francés, dicen "prácticas tramposas". No sabría
>>> decir
>>> cuál de las tres opciones es mejor.
>>
>>
>> Propongo entonces que lo pongamos como ya está, "trampas".
>>
>> - Engaño privativo - Proyecto GNU - Free Software Foundation
>>
>> + Trampas en el software privativo - Proyecto GNU - Free Software
>> Foundation
>>
>>
>>> <a href="/proprietary/proprietary.html">Other examples of
>>> proprietary
>>> malware</a>
>>>
>>> <a href="/proprietary/proprietary.html">Otros ejemplos de malware
>>> privativo</a>
>>
>> - malware
>> + <cite>malware</cite>
>>
>> # Aquí y en todas las partes donde aparece.
>>
>>
>>> Nonfree (proprietary) software is very often malware (designed to
>>> mistreat the user). Nonfree software is controlled by its
>>> developers,
>>> which puts them in a position of power over the users; <a
>>> href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">that is
>>> the
>>> basic injustice</a>. The developers often exercise that power to
>>> the
>>> detriment of the users they ought to serve.
>>>
>>>
>>> El software que no es libre (privativo) suele ser malware (diseñado
>>> para
>>> abusar al usuario). El software que no es libre es controlado por
>>> sus
>>> desarrolladores, lo que los pone en una posición de poder por
>>> encima de
>>> los usuarios; <a
>>> href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">esa es la
>>> injusticia básica</a>. Los desarrolladores a menudo ejercen ese
>>> poder en
>>> detrimento de los usuarios a los que deberían servir.
>>
>>
>> # Ese párrafo se repite en casi todos los artículos que se enumeran
>> en
>> la columna "Injustices or techniques" de la página
>> https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html, y se ha traducido
>> de
>> la siguiente manera, que a mí me parece bastante bien:
>>
>> + El software que no es libre (privativo) a menudo es
>> <cite>malware</cite> (diseñado para maltratar a los usuarios). El
>> software que no es libre está controlado por quienes lo han
>> desarrollado, lo que los coloca en una posición de poder sobre los
>> usuarios; <a href="/philosophy/free-software-even-more
>> important.html">esa es la injusticia básica</a>. A menudo los
>> desarrolladores ejercen ese poder en perjuicio de los usuarios a cuyo
>> servicio deberían estar.
>>
>>
>>> This document reports instances where proprietary software is
>>> dishonest
>>> or conceals deception or trickery.
>>>
>>> Este documento reporta instancias en las que el software privativo
>>> es
>>> deshonesto, o disimula engaños o trucos.
>>
>> + En este documento se exponen casos en los que el software privativo
>> es
>> deshonesto, o bien oculta trampas o trucos.
>>
>>
>>> If you know of an example that ought to be in this page but isn't
>>> here,
>>> please write to <a
>>> href="mailto:address@hidden";>&amp;lt;address@hidden&amp;gt;
>>> </a>
>>> to inform us. Please include the URL of a trustworthy reference or
>>> two
>>> to serve as specific substantiation.
>>>
>>> Si conoce un ejemplo de lo que debería estar en esta página pero no
>>> lo
>>> está, por favor escriba a <a
>>> href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> para
>>> informarnos. Por favor, incluya la URL de una o dos referencias
>>> confiables que sirvan como una justificación concreta.
>>
>> # Esta cadena también se repite en muchos otros artículos y me parece
>> bien como lo habíamos traducido:
>>
>> + Si conoce algún ejemplo más que deba estar incluido en esta página,
>> escriba por favor a <a
>> href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> para
>> informarnos. Incluya la URL de una o dos referencias confiables para
>> justificar su inclusión.
>>
>>
>>> Twenty nine &amp;ldquo;beauty camera&amp;rdquo; apps that used to
>>> be on
>>> Google Play had one or more malicious functionalities, such as <a
>>> href="https://www.teleanalysis.com/news/national/these-29-beauty-ca
>>> mera-apps-steal-private-photo-29923">stealing
>>> users' photos instead of
>>> &amp;ldquo;beautifying&amp;rdquo; them</a>, pushing unwanted and
>>> often
>>> malicious ads on users, and redirecting them to phishing sites that
>>> stole their credentials. Furthermore, the user interface of most of
>>> them
>>> was designed to make uninstallation difficult.
>>>
>>> Veintinueve aplicaciones «beauty camera» que solían estar en Google
>>> Play
>>> tenían una o más funcionalidades maliciosas, tales como <a
>>> href="https://www.teleanalysis.com/news/national/these-29-beauty-ca
>>> mera-apps-steal-private-photo-29923">robar
>>> las fotos de los usuarios en lugar de volverlas «más hermosas»</a>,
>>> forzar anuncios indeseados, y en ocasiones malicioso, a los
>>> usuarios, y
>>> redirigirlos a sitios que suplantan la identidad de otros para
>>> robar sus
>>> credenciales. Por otra parte, la interfaz de usuario de la mayoría
>>> de
>>> ellas estaba diseñada para hacer la desinstalación dificultosa.
>>
>>
>> + Veintinueve aplicaciones para la <cite>beauty camera</cite> que
>> solían
>> estar en Google Play tenían una o más funcionalidades maliciosas,
>> tales
>> como <a
>> href="https://www.teleanalysis.com/news/national/these-29-beauty-came
>> ra-apps-steal-private-photo-29923">robar
>> las fotos de los usuarios en lugar «embellecerlas»</a>, enviar
>> publicidad indeseada y a menudo maliciosa a los usuarios, y
>> desviarlos a
>> sitios de <cite>phishing</cite> que robaban sus credenciales. Además,
>> la
>> interfaz de usuario de la mayoría de ellas estaba diseñada para
>> dificultar la desinstalación.
> 
> En este artículo hay algunos párrafos ya traducidos en otros.
> Este es uno de ellos. Estaba traducido así:
> 
> «Ventinueve aplicaciones de retoque de fotos <cite>(beauty camera
> apps)</cite> que solían estar en Google Play tenían una o más
> funcionalidades maliciosas, tales como robar las fotos de los usuarios
> en lugar de «embellecerlas», <a href="https://www.teleanalysis.com/news
> /national/these-29-beauty-camera-apps-steal-private-photo-29923">enviar
>  a los usuarios anuncios no deseados y a menudo maliciosos, y
> redirigirlos a webs que suplantan otra identidad</a> para así robar sus
> credenciales. Además, la interfaz de usuario de la mayoría de ellas
> está diseñada para dificultar su desinstalación.»
> 
> El principio me parece mejor como estaba ahí, la parte del "phishing"
> como la traduces tú, porque la traducción anterior la encuentro ahora
> algo confusa. Fusionando las dos:
> 
> + Ventinueve aplicaciones de retoque de fotos <cite>(beauty
> camera)</cite> que solían estar en Google Play tenían una o más
> funcionalidades maliciosas, tales como <a href="https://www.teleanalysi
> s.com/news/national/these-29-beauty-camera-apps-steal-private-photo-
> 29923">robar las fotos de los usuarios en lugar «embellecerlas»</a>,
> enviar publicidad indeseada y a menudo maliciosa a los usuarios, y
> desviarlos a sitios de <cite>phishing</cite> que robaban sus
> credenciales. Además, la interfaz de usuario de la mayoría de ellas
> estaba diseñada para dificultar la desinstalación.


# Me parece bien.


>> # Leyendo por ahí me entero de que es un tipo de cámara incorporada
>> en
>> los teléfonos Android. Las aplicaciones se instalan en el teléfono y
>> funcionan con la cámara para mejorar las fotos, especialmente las
>> selfies (por eso lo de "belleza").
>>
>> # Los sitios de phishing se dedican a robar contraseñas (Password
>> Harvesting fISHING).
>>
>> # Los términos en inglés los ponemos con la etiqueta <cite>. Ver
>> Términos extranjeros, énfasis y cursivas en
>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#tradu
>> cir-po
>>
>>
>>> Users should of course uninstall these dangerous apps if they
>>> haven't
>>> yet, but they should also stay away from nonfree apps in general.
>>> <em>All</em> nonfree apps carry a potential risk because there is
>>> no easy way of knowing what they really do.
>>>
>>> Los usuarios deberían, por supuesto, desinstalar estas aplicaciones
>>> peligrosas sino lo han hecho, pero también deberían alejarse de las
>>> aplicaciones que no son libres en general. <em>Todas</em> las
>>> aplicaciones privativas llevan un riesgo potencial debido a que no
>>> hay
>>> una manera de saber que hacen en realidad.
>>
>>
>> + Sin lugar a dudas los usuarios deben desinstalar estas peligrosas
>> aplicaciones, si no lo han hecho ya, pero también deben mantenerse
>> alejados de las aplicaciones que no son libres en general
>> <em>Todas</em>
>> las aplicaciones privativas acarrean un riesgo potencial debido a que
>> no
>> hay una manera fácil de saber qué hacen en realidad.
>>
>> # OJO, esto es importante. "SHOULD" se traduce casi siempre como
>> "DEBE".
>> Ver: Traducción de «SHOULD» en
>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.
>> html#normas
> 
> También estaba traducida, con ese mismo error de "should":
> «Por supuesto, los usuarios deberían desinstalar estas peligrosas
> aplicaciones si no lo han hecho ya, pero deberían también mantenerse
> alejados de las aplicaciones que no sean libres en general.
> <em>Todas</em> las aplicaciones que no son libres entrañan un riesgo
> potencial, ya que no es fácil saber qué hacen realmente.»
> 
> A ver qué tal fusionándolas de nuevo:
> 
> + Sin lugar a dudas los usuarios deben desinstalar estas peligrosas
> aplicaciones si no lo han hecho ya, pero también deben mantenerse
> alejados de las aplicaciones que no son libres en general.
> <em>Todas</em> las aplicaciones privativas entrañan un riesgo
> potencial, ya que no es fácil saber qué hacen realmente.


# Me parece bien.


>>> <a
>>> href="http://jalopnik.com/america-figured-out-a-new-way-audi-cheate
>>> d-on-emissions-1788630969">;
>>> Audi's proprietary software used a simple method to cheat on
>>> emissions
>>> tests</a>: to activate a special low-emission gearshifting mode
>>> until
>>> the first time the car made a turn.
>>>
>>> <a
>>> href="http://jalopnik.com/america-figured-out-a-new-way-audi-cheate
>>> d-on-emissions-1788630969">El
>>> software privativo de Audi utiliza un método
>>> sencillo para engañar en las pruebas de emisiones</a>: Permite
>>> activar
>>> un modo especial de cambio de marchas con bajas emisiones, hasta
>>> que el
>>> coche diese la primera vuelta.
>>
>> + <a
>> href="http://jalopnik.com/america-figured-out-a-new-way-audi-cheated-
>> on-emissions-1788630969">El
>> software privativo de Audi utilizó un método sencillo para hacer
>> trampa
>> en las pruebas de emisiones</a>, que consistía en activar un modo
>> especial...
> 
> - hasta que el coche diese la primera vuelta.
> + hasta que el coche diese un giro (o "diese el primer giro").


OK, cualquiera de las dos opciones.


>>> Many proprietary programs secretly <a
>>> href="https://www.theregister.co.uk/2016/08/05/payperinstall_study/
>>> ">install
>>> other proprietary programs that the users don't want</a>.
>>>
>>> Muchos programas que no son libres instalan secretamente <a
>>> href="https://www.theregister.co.uk/2016/08/05/payperinstall_study/
>>> ">otros
>>> programas privativos que los usuarios no quieren.</a>
>>>
>>>
>>> The proprietor of the Pokémon Go game <a
>>> href="https://www.theguardian.com/technology/2016/jul/14/pokemon-go
>>> -sponsored-locations-restaurants-business">;
>>> invites restaurants and other businesses to pay to have the game
>>> lure
>>> people there</a>.
>>>
>>> El propietario del juego de Pokémon Go <a
>>> href="https://www.theguardian.com/technology/2016/jul/14/pokemon-go
>>> -sponsored-locations-restaurants-business">invita
>>> a restaurantes y otros negocios a pagarle para hacer que el juego
>>> envíe
>>> a las personas allí.</a>
>>
>> - a pagarle para hacer que el juego envíe a las personas allí.</a>
>> + a que paguen para hacer que el juego induzca a las personas a
>> visitarlos.</a>
> 
> - hacer que el juego induzca a las personas a visitarlos.
> + hacer que el juego les lleve hasta ellos.


# Sí.


> # Se puede poner así, más simple, ya que por lo visto el juego consiste
> en perseguir bichos que el programa sitúa en la calle. Si pagan, ponen
> uno dentro de su establecimiento.


# ¡Qué bueno que hayas investigado sobre el juego!


>>> A top-ranking proprietary Instagram client promising to tell users
>>> who's
>>> been watching their pictures was in reality <a
>>> href="http://www.theguardian.com/technology/2015/nov/11/top-ranking
>>> -free-app-stole-instagram-passwords">stealing
>>> their credentials</a>,
>>> advertising itself on their feed, and posting images without their
>>> consent.
>>>
>>> Un cliente privativo de alto nivel de Instagram que prometía
>>> decirle a
>>> los usuarios quién ha estado viendo sus fotos, en realidad estaba
>>> <a
>>> href="http://www.theguardian.com/technology/2015/nov/11/top-ranking
>>> -free-app-stole-instagram-passwords">robando
>>> sus credenciales</a>, haciéndose publicidad en sus noticias, y
>>> publicando sus imágenes sin su permiso.
>>
>> + Una conocida aplicación privativa para Instagram que prometía
>> informar
>> al usuario de quién había estado mirando sus fotos, en realidad lo
>> que
>> hacía era <a
>> href="http://www.theguardian.com/technology/2015/nov/11/top-ranking-f
>> ree-app-stole-instagram-passwords">;
>> robar sus credenciales</a>, utilizarlas para hacerse autopublicidad
>> en
>> la fuente de noticias y publicar imágenes de los usuarios sin su
>> consentimiento.
> 
> - hacerse autopublicidad
> + hacerse publicidad


# Sí.


>> # He notado que para la traducción de estos artículos de
>> /proprietary/
>> en muchos casos para poder entender bien de qué se trata hay que
>> echarle
>> un vistazo al artículo al que enlaza. Me parece también que podemos
>> permitirnos un poco más de libertad, cosa que no se nos ocurriría en
>> la
>> traducción de un artículo de /philosophy/, por ejemplo.
>>
>>
>>> Volkswagen programmed its car engine computers to <a
>>> href="https://www.petri.com/volkswagen-used-software-to-cheat-on-
>>> emissions"> detect the Environmental Protection Agency's emission
>>> tests</a>, and run dirty the rest of the time. In real driving, the
>>> cars
>>> exceeded emissions standards by a factor of up to 35.
>>>
>>> Wolkswagen programó a los ordenadores del motor de sus coches para
>>> <a
>>> href="https://www.petri.com/volkswagen-used-software-to-cheat-on-
>>> emissions">detectar las pruebas de emisiones de la Agencia de
>>> Protección
>>> Medioambiental</a>, y ensuciar el resto del tiempo. En la práctica,
>>> los
>>> coches excedieron los estándares de emisiones con un factor mayor a
>>> 35.
>>
>> + Wolkswagen programó los ordenadores que controlan el motor de sus
>> coches para que <a
>> href="https://www.petri.com/volkswagen-used-software-to-cheat-on-emis
>> sions">detectara
>> las pruebas de emisiones de la Agencia de Protección
>> Medioambiental</a>,
>> y seguir contaminando el resto del tiemppo. En situaciones reales,
>> los
>> coches excedieron los estándares de emisiones con un factor de hasta
>> 35.
> 
> - detectara
> + detectaran
> 
> ! tiemppo
> 
> - los coches excedieron los estándares de emisiones con un factor de
> hasta 35.
> + los coches producían emisiones que llegaban a multiplicar por 35 los
> estándares permitidos.


# Sí.


>>> Using free software would not have stopped Volkswagen from
>>> programming
>>> it this way, but would have made it harder to conceal, and given
>>> the
>>> users the possibility of correcting the deception.
>>>
>>> Usar software libre no habría impedido que Volkswagen lo programara
>>> de
>>> esa manera, sino que lo habría hecho más difícil de ocultar, y
>>> habría
>>> dado a los usuarios la posibilidad de corregir el engaño.
>>
>> - Usar software libre
>> + El uso de software libre
>>
>> - sino que lo habría
>> + pero lo habría
>>
>>
>>> &amp;ldquo;Dark patterns&amp;rdquo; are <a
>>> href="http://www.theverge.com/2013/8/29/4640308/dark-patterns-insid
>>> e-the-interfaces-designed-to-trick-you">user
>>> interfaces designed to mislead users, or make option settings hard
>>> to
>>> find</a>.
>>>
>>> Los «patrones oscuros» son <a
>>> href="http://www.theverge.com/2013/8/29/4640308/dark-patterns-insid
>>> e-the-interfaces-designed-to-trick-you">interfaces
>>> deusuario diseñadas para confundir a los usuarios, o hacer que las
>>> opciones de configuración sean difíciles de encontrar.</a>
>>
>>
>> + Las «<cite>Dark Patterns</cite>», o «diseños oscuros», son
>>
>> # "Dark Patterns", además del nombre que le ha dado a este tipo de
>> trucos, es también el nombre del sitio web, darkpatterns.org. Por eso
>> creo que es mejor no traducirlo y añadir una aclaración en el mismo
>> texto.
>>
>> ! deusuario
>>
>>> This allows a company such as Apple to say, &amp;ldquo;We allow
>>> users to
>>> turn this off&amp;rdquo; while ensuring that few will understand
>>> how to
>>> actually turn it off.
>>>
>>> Esto permite a una compañía como Apple decir: «Nosotros permitimos
>>> a los
>>> usuarios apagar esto» mientras nos aseguramos que solo unos pocos
>>> entiendan como hacerlo.
>>
>> + Esto hace que una compañía como Apple pueda decir: «Nosotros
>> permitimos a los usuarios desactivar esto», y al mismo tiempo se
>> asegura
>> de que solo unos pocos entiendan cómo hacerlo.
> 
> También estaba traducido:
> «Esto hace que Apple pueda afirmar: «Los usuarios pueden deshabilitar
> esta opción», pero en realidad serán muy pocos los que puedan hacerlo.»
> 
> Mejor como lo has puesto tú.
> 
> Una vez decidamos cómo dejar los párrafos repetidos, los cambio en los
> otros artículos en que aparezcan.


# De acuerdo.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]