www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright"


From: Bruno Félix Rezende Ribeiro
Subject: Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright"
Date: Sun, 1 Nov 2015 14:35:52 -0200

Olá time de tradução!

A nossa votação com relação à política de tradução do termo "Copyright"
foi concluída com o seguinte resultado.

- Copyright: 4
  * Leandro, Rafael, Sérgio, Hudson;

- Direito Autoral Exclusivo: 2
  * Émerson, Adonay;

- Direitos autorais: 1,5
  * Bruno, Adonay (1/2);

- Direito patrimonial: 1
  * Leandro;

- Direito de cópia: 0,5
  * Leandro (1/2);

- Direito de Reprodução: 0,5
  * Hudson (1/2);

Portanto, não devemos traduzir o termo, colocando uma nota explicativa
para a primeira ocorrência quando pertinente.  Mesmo não sendo um
advogado (ou até sendo :-P) alguém teria a perspicácia para contribuir
um texto padrão para usarmos como tal nota?


Obrigado a todos que participaram!

-- 
 88888  FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
 8   8  F     http://oitofelix.freeshell.org/
 88888  FFFF  mailto:address@hidden
 8   8  F     irc://chat.freenode.org/oitofelix
 88888  F     xmpp://address@hidden

- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter

Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html

[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project.  Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.

Attachment: pgpiKprkU_BqG.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]