[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-ru-list] Как перевести "computing community"?
From: |
v_2e |
Subject: |
Re: [www-ru-list] Как перевести "computing community"? |
Date: |
Tue, 23 Feb 2010 18:02:29 +0200 |
Снова приветствую вас.
On Tue, 23 Feb 2010 17:31:52 +0300
alexander barakin <address@hidden> wrote:
>
> imho, «сообщество компьютерщиков» звучит как-то… м-м-м, отстранённо.
Да, мне тоже этот вариант не особо понравился, поэтому я и решил
обратиться сюда.
> в зависимости от конетекста, я думаю, более подойдут варианты:
>
> программистская среда, среда программистов
> программисты
> компьютерщики
> хакеры
> среда хакеров, хакерская среда
> гики
>
А контекст таков. Речь идёт о краткой истории Проекта GNU.
Оригинальное предложение выглядит следующим образом:
"The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing back the
cooperative spirit that prevailed in the computing community in earlier
days - to make cooperation possible once again by removing the
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
Вот мой вариант перевода:
"Проект GNU был задуман в 1983 году как способ вернуть дух
сотрудничества, преобладавший в компьютерном сообществе ранее -
чтобы снова сделать возможным сотрудничество, устранив преграды,
установленные собственниками проприетарных программ.
> если требуется как-то формализовать, закрепить переводимые термины,
> то, мне кажется, первый из вариантов наиболее универсален.
> но, конечно, всё решает контекст.
> потому что нет прямого аналога термину,
>
Т.о. я ввёл фразу "компьютерное сообщество" в качестве перевода. Как
вы находите? Подойдёт или следует заменить? Если предлагаете заменить,
то какой вариант, по-вашему, лучший в данном контексте.
Спасибо.
С ув. Владимир.
-----
<address@hidden>