www-sr-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Www-sr-dev] takeaction.sr.html


From: Lazar Kovacevic
Subject: Re: [Www-sr-dev] takeaction.sr.html
Date: Wed, 16 Jul 2008 12:32:52 -0500

Hvala Strahinja!

Slazem se sa svim tvojim primedbama.

Sad kad sam pogledao, prevod 'aktivizacija' je i mene zbunio, i nisam siguran sto sam tako preveo :)

Kada stavis uputstvo .ro formata u 'KAKODA...', procitacu opet sve moje prevode, i uskladiti sa tvojim primedbama, i potom ponovo ucitati na savanu.

Pozdrav

Laza


ps. sredjujem fontove na mom Ubuntu, pa cu uskoro da se prebacim na cirilicu u ovim mejlovima.

2008/7/16 Страхиња Радић <address@hidden>:
       Лазаре, претворио сам Твој превод датотеке takeaction.sr.html у .po датотеку, и имам неколико примедби:

===========================================================
Take Action = "" Активни
       Смисао ове сингатме би могао да се преведе као
       „Предузмите нешто", „Пређите са речи на дела", а
       мој избор је „Реагујте", пошто се делима управо
       реагује на незадовољство постојећим стањем.

draft = драфт
       Према Бенсоновом речнику, „draft" је:
        1. promaja
        2. vuča
        3. gaz
        4. vučena menica (mjenica)
        5. gutljaj
        6. pretakanje
        7. regrutovanje
        8. nacrt, skica, plan
        9. cug
       10. dimovuk
       Ја мислим да је оно значење које је овде
       у питању управо „8. nacrt, skica, plan". У случају
       лиценце као правног документа, „нацрт".

GNU Simple Free Documentation License = ГНУ Једноставна Лиценца Документације
       Још 2001., када сам са Милошем Ранчићем и осталим
       ентузијастима почео да преводим софтвер (и ГНУ-ову ОЈЛ)
       на српски, установили смо да би у оваквим случајевима
       требало додавати адекватне падешке наставке раздвојене
       цртицом. Дакле, „ГНУ-ова", или, у овом случају, „ГНУ-ове".
       Даље, „Simple" се може превести и као „поједностављена",
       али и као „проста", што би био мој избор, пре свега због
       краткоће. Поред тога, треба обраћати пажњу на велика и
       мала слова. Када се скраћеница пише на српском, она се
       пише великим словима: „САД". Међутим, када се пише у
       „развијеном" облику, она се у случају држава, организација,
       ауторских дела, итд. пише великим почетним словом, а
       остала слова су мала осим уколико постоје изузеци, као
       што су називи држава, лична имена, итд. Дакле, „Сједињене
       америчке државе" (Америка је континент, али се ради о
       посесивном придеву са „-ски" или „-чки", који се увек
       пише малим словом, осим уколико је на почетку синтагме!).
       Или: „ЕУ — Европска унија" (опет посесивни придев, овај
       пут на „-ски", али цела синтагма мора почети великим
       словом). Према томе, „ГНУ-ова ПСЛД — ГНУ-ова проста
       слободна лиценца документације" (надам се да је
       изостављање речи „слободна" само „lapsus calami").

GNUstep = ГНУСтеп
       Ако већ водимо рачуна о великим и малим словима у
       „програмерским" именима типа „GNUstep" (што јесте
       помало сумњиво у српском, иако сам и сам то радио),
       онда у томе треба бити доследан, па писати „ГНУстеп".
       На пример, Данило Шеган је у преводу Гнома користио „Гном"
       као превод скраћенице „GNOME", па би по том принципу
       требало писати „Гнустеп", али и „Гну". Ја сам се у већини
       случајева одлучио за писање истом врстом слова, док Данилов
       превод назива „GNOME" третирам као изузетак.

Raven Software and Activision = Равен Соф[т]вер и Аквизицију
       „Raven" је енглеска реч, па сматрам да нема препреке да се
       дифтонг „-еј-" представи као „еј" у српској верзији назива
       ове фирме. Дакле, „Рејвен софтвер" („с" је мало). Даље,
       признајем да ме је оваква варијанта превода назива
       „Activision" у најмању руку зачудила. Исправно читање је
       у америчком енглеском „Ективижн", што бих прилагодио
       српском као „Активижн" (или, уколико бисмо желели да
       имитирамо тај назив латинским позајмљеницама, „Активизија",
       али то овде не бих препоручио). Дакле, „отворено писмо
       и петицију Рејвен софтверу и Активижну".

GNU Task List = листа ГНУ Задатака
       Нису задаци ГНУ-ови, већ листа, тј. списак. Дакле,
       „ГНУ-ов списак задатака".

Free Software Directory = Директоријум Слободног Софтвера
       По мом мишљењу, употреба израза „директоријум" овде уводи
       забуну, јер се не ради о директоријуму у рачунарском
       смислу, већ о каталогу, што има шире значење. Смисао је
       „веб страна која набраја неколико сродних објеката", слично
       Јахуу, који има своје „каталоге".

Get Help = Добите (??!) помоћ
       Пре свега, није „добите", него „добијте", а друго, ја
       бих ово ипак превео као „затражите помоћ", због смисла.
===========================================================

       Сутра ћу послати тај превод и још пар датотека, пошто свраћам до факултета, и, надам се, коначно покренути српски превод под ГНУН-ом. Биће ту и пар измена у документу „КАКОДА преводим ГНУ-ов веб" (http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html), кога ћу унапредити у верзију 2.01. Можда би требало и да га поставим у СУВ пројекта www-sr? Размислићу о томе.

       Поздрав,
       Страхиња

--
 _     _   ______________________________________________________
 /(_____)\ | ____ __  __ __ __                                    |
 \_/~ ~\_/ |/ __// /_/ // // /  http://www.gnu.org/home.sr.html   |
 (\'_'/)  / /  / __  /_\ ' /  http://www.stallman.org            |
  (o_o)  /_/  /_/ /_//____/  http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164  |
          |______________________________________________________|



_______________________________________________
Www-sr-dev mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-sr-dev




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]