www-tr-internal
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-tr-internal] Re: gnu-linux-faq.tr.po


From: Firat Ozgul
Subject: [www-tr-internal] Re: gnu-linux-faq.tr.po
Date: Tue, 2 Sep 2008 23:53:24 +0300

Çeviriye poedit programıyla başladığım için, bu programla bitirdim. Ama sanırım bundan sonra Emacs ile devam edeceğim. Öneriler için teşekkür ederim. Bunları bundan sonraki çevirilerde uygulayacağım, ama şunu anlamadım:

*\
çevirinin başındaki yorum bölümüne, önceden varsa diğer isimlerin altına gelecek
şekilde; tam adınızı, e-posta adresinizi ve çeviride çalıştığınız yılı
belirten notu ekleyin.
*\

Burada, "çevirinin başındaki yorum bölümü" kısmını dosyada göremedim...

İyi çalışmalar,
Fırat



02 Eylül 2008 Salı 23:29 tarihinde Ali Servet Dönmez <address@hidden> yazdı:
Sn. Özgül,

address@hidden mektuplaşma listesine olan üyeliğiniz henüz
etkin olmayabileceğinden bu postayı ayrıca kişisel adresinize
kopyalıyorum, ancak eğer listeden de alıyorsanız, lütfen doğrudan oraya
yanıt verin.

gnu-linux-faq.tr.po (revision (düzeltme) 1.2) hakkında gerekli gördüğüm
değişiklikleri CVS'ye işledim (revision 1.3). İleride başkalarının da
faydalanabileceğini düşündüğüm için size söylemek istediklerimi buradan
yazıyorum:

1) Dosyanın kimler tarafından hangi yıllarda düzenlendiğinin bilinmesi
ve öte yandan hakkettiğiniz övgüleri de alabilmeniz açısından çevirinin
başındaki yorum bölümüne, önceden varsa diğer isimlerin altına gelecek
şekilde; tam adınızı, e-posta adresinizi ve çeviride çalıştığınız yılı
belirten notu ekleyin.

Örn: Ali Servet Dönmez <address@hidden>, 2008.

Eğer birden fazla yılda bu çeviriye hatrı sayılır bir katkıda
bulunduysanız yeni yılları adınızın yanına virgül ile ayırarak ekleyin.

Örn: Ali Servet Dönmez <address@hidden>, 2008, 2009, 2010.

2) "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" [1] veya "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S
CREDITS*" [2] aslında çevrilmesi gereken metinler değillerdir. Bu
"SLOT"lar hakkında GNUN elkitabında okuyabilirsiniz.

3) Aslında bunun ile ilgili hiçbiryerde kural olmamasına rağmen,
sayfaların birliğini korumayı sağlamak için, genelde sayfa sonlarında
bulunan "Translations of this page"in çevirisini şu şekilde yapıyoruz:

"Bu sayfanın diğer dillere <a
href="">
4) Benim CVS'ye işlediğim düzeltme 2.3'e dikkat ederseniz bütün
satırların en fazla 80 karakter genişliğinde olduğunu görürsünüz. Bunu
sizin kullandığınız programda yapmanın yolu nedir bilemiyorum, ancak
benim size anlattığım şekilde GNU/Emacs çalıştırıyorsanız, o halde M-q
tuş kombinasyonu ile dosyanın tamamını bir anda bu halde otomatik olarak
getirmeniz mümkün. CVS'mizdeki tüm çevirilerin bu şekilde olmasını
istiyoruz.

Bu şekilde çok satırdan oluşan bir dosyanın hem okuması hem de olası
değişikliklerin arasındaki farkın ne olduğunu anlamakta çok büyük fayda
ve rahatlığı var.

5) "Last-Translator: Firat Ozgul <address@hidden>\n" bölümünü siz
kendiniz mi değiştirdiniz, yoksa bunu kullandığınız program
kendiliğinden mi yapıyor? Her iki halde de doğru olanı yapmışsınız.

6) "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" bölümünde bu çeviriye katkıda
bulunmuş olan herkese övgüde bulunmalıyız. Örneğin bunu
gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.po için şöyle yapabiliriz:

<p><strong>Çeviri:</strong> İşbaran Akçayır <a
href="" href="mailto:address@hidden">address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a></p>
<p><strong>Düzenleme:</strong> <a href="" href="http://www.pittle.org/" target="_blank">http://www.pittle.org/">Ali
Servet Dönmez</a> <a
href="" href="mailto:address@hidden">address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008. Anıl
Mevlüt Güven <a
href="" href="mailto:address@hidden">address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008. Umut Odabaşı <a href="" href="mailto:address@hidden">address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008.</p>

Daha okunaklı bir hali için PO dosyasını açıp bakabilirsiniz.

Elbette zaman içinde çeviriye katkıda bulunan başkaları olacaktır ve
onlar da kendilerini bu listeye ekleyeceklerdir.

Tespit ettiğim düzenlemeler bu kadar, umarım faydalı olmuştur.

Saygılarımla,
Ali Servet Dönmez


[1]:
http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Notes-Slot
[2]:
http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#Credits-Slot

--
Ali Servet Dönmez <address@hidden>


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]