www-tr-internal
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-tr-internal] Yeni Çev iri Düzenlemesi: Why GNU/Linux?


From: Firat Ozgul
Subject: Re: [www-tr-internal] Yeni Çev iri Düzenlemesi: Why GNU/Linux?
Date: Wed, 10 Sep 2008 13:49:58 +0300

CVS'ye işleme sırasında, benden önce metinde bazı değişiklikler yapıldığı için tabii ki işlem tamamlanamadı. O yüzden ben de belgelerdeki değişiklikleri elle birleştirdim. Örneğin metin sonuna sizin tarafınızdan eklenmiş kısımları bu şekilde halletmiştim. Copyright bilgilerini de birleştirmiştim, ama anladığım kadarıyla gitmemiş... Bu arada CVS'den "update" ile dosyaları tekrar aldıktan sonra, mesela bir önceki çevirinin içindeki Türkçe karakterlerin bozulmuş olduğunu farkettim. Bilemiyorum, belki benim sistemimde bir hata var...

"Translator's Credits" kısmında kendimi eklerken daha önceki örneğe bakarak ekleme yapmıştım. Giriş yaparken bazı hatalar yapmışım anladığım kadarıyla... Özür.. :)

Sizin daha önce gönderdiğiniz _emacs dosyasını .emacs olarak kaydetmiştim, ama hala emacs'la ilgili sorunlar yaşıyorum... Sanırım emacs'ı sevemeyeceğim... :)

"Vakıf" ve "Dernek" kelimeleri bildiğim kadarıyla farklı anlamlarda kullanılıyor. Bu konuyla ilgili değişik açıklamalar var. Ama eğer "Linux Kullanıcıları Derneği" örneğinden yola çıkarsak "Dernek" diyebiliriz. Bunun yanında, "Foundation" kelimesi karşılığı olarak "Vakıf" kullanılıyor. "Dernek" kelimesinin İngilizce karşılıkları ise, "Association, society veya organization".

Bir belge içindeki gereksiz boşluklar beni de çileden çıkaran bir durumdur... O yüzden, "ölüm kalım meselesi" olmasa da düzenleme yaptığım bir belgede bu tür hataların olmasını istemem..

İyi çalışmalar,

Fırat

10 Eylül 2008 Çarşamba 12:58 tarihinde Ali Servet Dönmez <address@hidden> yazdı:
On Wed, 2008-09-10 at 12:40 +0300, Firat Ozgul wrote:
> Selamlar,
>
> - Copyright bilgilerini bilerek silmedim.

Çevirinizi CVS'ye işlediğinizde öncekinden farklı mesajlarla
karşılaştınız mı? Daha önce sizi uyarmaya çalıştığım gibi bu hata benim
siz kendinizdeki kopya üzerinde çalışırken CVS'ye daha yeni bir sürüm
yüklediğimden kaynaklandı diye düşünüyorum.
>
> - Translator's Credits bölümüne kendimi eklemiştim.

Evet, eklemişsiniz; ancak bunu HTML kurallarına uygun olarak
yapmalısınız. Bunun ne olduğunu biliyor musunuz?
>
> - emacs'ta 80 karakteri ayarlamayı denedim, ama olmadı...

Hmm... Size ilk mesajlarımda gönderdiğim _emacs dosyasını ev dizininize
".emacs" adıyla kaydettiniz mi?
>
> - "Özgür Yazılım Derneği" meselesini aslında ben de sizinle konuşmak
> istiyordum. Normalde "Foundation" kelimesi "Vakıf" anlamında
> kullanılıyor genellikle. Bunun dışında sayısal olarak internet
> üzerinde "Özgür Yazılım Vakfı" tabiri daha çok kullanılıyor. Ama eğer
> çeviri grubumuzun kararı "Dernek" demek ise, uyarım...

Aslında FSF para da işlettiği için "vakıf" olarak görülebilir, ancak ben
yine de Arapça kökenli olan "vakıf" sözcüğü yerine "dernek"i kullanmayı
tercih ediyorum. Sizin düşünceniz nedir bilmek isterim.
>
> - Noktalama işaretlerinden sonra zaten tek boşluk bırakıyordum. İki
> değil... Bu nasıl oldu anlamadım.

İngilizce özgün metinde bu hata sık sık yapılıyor, ancak sizin
çevirilerinizde de bazı kısımlarda bu hataları gördüm. Bir ölüm kalım
meselesi değil, ancak kişisel olarak benim çok takıldığım birşey.
Elinizden geldiğince buna dikkat edeceğinizden hiç şüphem yok.
>
> İyi çalışmalar,
> Fırat
>
>
> 10 Eylül 2008 Çarşamba 12:32 tarihinde Ali Servet Dönmez
> <address@hidden> yazdı:
>         On Tue, 2008-09-09 at 21:52 +0300, Firat Ozgul wrote:
>         > Selamlar,
>         >
>         > "Why Gnu/linux" belgesinin çevirisini düzenleyip CVS'ye
>         işledim.
>         > Yalnız "80 karakterlik satır" ayarlamasını yapamadım. Bunu
>         sizin
>         > halletmenizi rica edebilir miyim?
>
>
>         Hallettim. Bunun yanı sıra çok hızlıca birkaç şeyden daha
>         bahsetmek
>         istiyorum:
>
>         * En üstteki '#' bölümdeki copyright bilgilerinden benim
>         eklediğim
>         kişilerin silindiğini gördüm. Bunu bilerek mi yaptınız?
>
>         * "TRANSLATOR'S CREDITS" bölümüne kendi geçerli HTML olarak
>         eklemediğinizi gördüm. Doğrusu örneğin şöyle olmalı:
>
>         (Aşağıdaki kodu yazıldığı gibi görebilmek için mümkünse düz
>         metin
>         şeklinde okuyun, HTML kodlarını dönüştürüp de gösteren bir
>         e-posta
>         programı ile değil)
>
>         <p>
>
>         <strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong>
>
>         <ul>
>
>         <li>Ad Soyad <a
>         href="" href="mailto:address@hidden">address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>,
>         2007.</li>
>         <li>Ad2 Soyad2 <a
>         href="" href="mailto:address@hidden">address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>,
>         2008.</li>
>
>         </ul>
>
>         </p>
>
>         * "TRANSLATOR'S NOTES" eğer yoksa çeviri olarak yalnızca bir
>         boşluk
>         karakteri koymak gerekiyor.
>
>         * 80 karakter ayarlaması yapmak için M-q yapması yetmez mi?
>
>         * "Özgür Yazılım Vakfı" değil, "Özgür Yazılım Derneği".
>
>         * Paragraf sonlarında fazladan boşluk karakteri olmasın.
>
>         * Noktalama işaretlerinden sonra yalnızca bir boşluk koyulur.
>
>         Katkınız için çok teşekkürler.
>
>         Saygılarımla,
>         Ali Servet Dönmez
>
>         --
>         Ali Servet Dönmez <address@hidden>
>
>
--
Ali Servet Dönmez <address@hidden>


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]