www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNUCTT] Re: [zeuux-press] [审校]自由软件,自 由社会


From: monnand
Subject: [GNUCTT] Re: [zeuux-press] [审校]自由软件,自 由社会
Date: Wed, 29 Dec 2010 03:45:54 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.13) Gecko/20101208 Thunderbird/3.1.7

真抱歉,最近几天各种忙活。先回答一下ZQ的问题吧:

Bill Xu wrote, On 12/28/2010 10:50 PM:

好象有些文档并没有翻译? e.g words-to-avoid.cn.html
俺感兴趣的:
- GNU宣言
- 为什么软件不应该有主人
- 为什么软件应该是自由的
- 为什么"Free Software"比"Open Source"好
- 如果你在大学里面工作的话,发布自由软件吧
- 销售自由软件
- 科学必须把版权放到一边
- 你能信任你的计算机吗?

开始调自己喜欢的吧,先到先得。
掺合的基本问题:
- 如何反馈校对意见?

个人赞同Xiangfu的意见,先把.html转成.po。这个过程中必然会阅读一部分文章 内容,发现简单的错误就顺手改一下。

有些语句上的安排,用词等问题,个人觉得可以考虑发到邮件列表上,与翻译者本 人进行讨论。同时,大家也都能看到讨论的内容,提出自己各自的意见。

一般问题我想是可以通过讨论解决的。

如果存在有争议的部分,无法通过讨论决定,我建议可以考虑采用以下方案:

o 对于某处的翻译,在邮件列表上的一个thread上进行讨论。如果讨论得到结果, 则按此结果解决。 o 如果没有讨论出结果,则参与此thread中的任何一人均可提出建议,要求投票表 决。投票表决并非是表决采用某种形式的翻译,而是表决对某种形式的翻译是否满意。
例如,对于句子:This is GNU project。
存在以下翻译形式:
 - 这是GNU工程
 - 这是角马工程
 - 这是GNU不是UNIX工程
如果对这三个存在争议,那么可以分别投票表决:
 - 是否对``这是GNU工程''这个翻译满意?
 - 是否对``这是角马工程''这个翻译满意?
 - 是否对``这是GNU不是UNIX工程''这个翻译满意?
参与投票的人只需要回答某个翻译满意或不满意。

这样做的原因如下:
翻译工作本身是一次再创作的过程,对于翻译者本人,我希望能尽量尊重翻译 者的意见。因此,对于读者本人,可以对翻译人员说:我觉得你这样翻译不好。以 此来建议翻译人员修改他的翻译。但我不希望读者直接对翻译人员说:你应该这么 翻译。因为这样的话会影响了翻译人员的创造工作。当我们说一个翻译不好的时 候,意味着希望翻译人员再找到更好的翻译;而当我们说这个翻译必须是如此的时 候,则意味着翻译人员本身失去了一定的创作自由。当然,读者也可以建议某种翻 译形式,也可以让此翻译形式参与投票。

投票结果作为翻译人员和校对人员继续讨论的依据。对于某一个特定的翻译形式, 假如参与该处翻译讨论的(即,回复了这个thread的)人数为N,参与投票的人与 大于N/3(即,超过了三分之一的人参与了投票),且投``不满意''票的人数超过 了投票人数的一半(含),则该条翻译形式必须进行修改。

例如,对于This is GNU project.这句话的翻译,我发起了一个thread,回复该 thread的人数为10人。我发起了``是否对`这是角马工程'这个翻译满意?'',有5 人参与投票,其中3人表示不满意,则这句话就不能再被翻译``这是角马工程''。

投票有效期为投票发起之日起后的一周时间。

o 对于某处的翻译,如果一个月内没有讨论出最终结果,无论是否发起过投票,则 由翻译人员自行决定采用何种翻译形式。采用的翻译形式不得与之前投票否决的形 式相同。如果翻译人员无法在一周内决定采用何种翻译,则由校对人员决定,同样 不得采用已否决的翻译。如果一周后依然无法决定,则交给翻译小组协调人来负责 决定。这样算来,一处翻译在最坏情况下,会在一个半月内有结果。

o 为了方便大家阅读,对于任何``自由软件,自由社会''这本书的校对讨论的 thread,请加入标签[FSFS]

对于以上规范不知到各位是否赞同。如果赞同,我将单独发起一个thread来把审校 流程说明一下。

- 是否要检入 gun 对应的 cvs 仓库?

等到全部审校结束,可以提交到GNU的CVS仓库。

- 现在是中E间杂形式的,很难阅读,最终版本也是这样?

我个人觉得这样的形式很不好。我能容忍的英文出现在中文翻译中的最多是:

o copyleft 这东西之前好像不止一次讨论过,但是都没结果,不如保留英文原词。
o GNU 不说了,实在没法翻译
o 相关的首字母缩写,项目名称等
o 不知道怎么读的人名

如果有其他形式的中英文混杂现象,有必要把它们消除。
有些文章可能需要修改的地方很大,校对工作基本都算作是翻译工作了,这样的话 可以考虑把审校人员的名字作为翻译人员放上去。不过这问题目前还没遇到。等遇 到之后再讨论一下如何决策。


具体的操作,请monnand协调吧,他现在有提交到GNU CVS的权限。


_______________________________________________
zeuux-press mailing list
address@hidden
http://www.zeuux.org/mailman/listinfo/zeuux-press




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]