[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Bug-gnubg] Translation

From: Joern Thyssen
Subject: Re: [Bug-gnubg] Translation
Date: Sun, 27 Jul 2003 13:30:09 +0000
User-agent: Mutt/1.4.1i

On Sun, Jul 27, 2003 at 03:13:05PM +0200, Achim Mueller wrote
> Hi folks,
> a question especially for the german readers: I think about reorganising
> the german translation. In th past I tried to translate everything,
> i.eg.
> Cube: Doppler
> Truncation: Verkürzung
> Because of more and more knew technical terms it's getting difficult.
> Also there a some terms which are very difficlut to translate without
> fudging the meaning of the term.
> I think about doing a list of terms that will never be translated. How
> do the other translator (da, ja) deal with technical translations.

Work on da has been dead for while, but we would basically translate
everyting -- including technical terms.

Although Danish mostly consists of words borrowed from German, English,
and Frensh the consensus on the sslug-locale mailing list (SSLUG
<URL:http://www.sslug.dk/locale/>) is that you should translate everything.
They even have a translation-list
<URL:http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html> that can be used
for translation of common terms. Perhaps you can find something similiar
for German? 

However, sometimes this gives almost ridiculous translations, and for
that reason I usually prefer the original English version of programs. 

One of the terms I found most difficult to translate was "Double, take"...

I can't say anything about the Japanese translation, but try:

export LANG ja_JP; gnubg

It certainly looks like everything is translated in the sense that you
won't see Japanse and Engish mixed.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]