[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Bug-gnubg] Translation

From: Achim
Subject: Re: [Bug-gnubg] Translation
Date: 27 Jul 2003 15:45:09 +0200

Am Son, 2003-07-27 um 15.30 schrieb Joern Thyssen:

> However, sometimes this gives almost ridiculous translations, and for
> that reason I usually prefer the original English version of programs. 

That's what I meant.

> One of the terms I found most difficult to translate was "Double, take"...

In german a word by word translation would be "Doppel/Annehmen", that's
ok. But take i.e. "running game" or "crashed" (net).

This would be "Rennspiel" and "Zusammengebrochen" and this isn't
colloquial german. In german translations of english backgammon books
(there are only a few) there is no straight line for the technical
terms. A very old german book really uses "Rennspiel" and "Doppler", the
other keep on using english terms, but explain them at the end of the
book in an index.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]