[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Bug-gnubg] Translation

From: Joern Thyssen
Subject: Re: [Bug-gnubg] Translation
Date: Sun, 27 Jul 2003 17:30:14 +0000
User-agent: Mutt/1.4.1i

On Sun, Jul 27, 2003 at 03:45:09PM +0200, Achim wrote
> Am Son, 2003-07-27 um 15.30 schrieb Joern Thyssen:
> > However, sometimes this gives almost ridiculous translations, and for
> > that reason I usually prefer the original English version of programs. 
> That's what I meant.
> > One of the terms I found most difficult to translate was "Double, take"...
> In german a word by word translation would be "Doppel/Annehmen", that's
> ok. But take i.e. "running game" or "crashed" (net).

You don't have to make a word by word translation if it's possible to
find a better word. I admit it's hard for "running game" or "crashed".

The former has a good Danish translation which is an accepted term used
daily: "løbespil" (which is actually a straightforward translation). I
would use this to translate "race net" to "løbespilsnetværk" since the
race net is used to evaluate running games.

Another problem which I image is present in German is the length of the
words. For example, a cube is a "dobleterning" in Danish which makes
cubeful translate into "uden dobleterning", which makes "2-ply cubeless"
translate into the much longer string "2-ply uden dobleterning".

> This would be "Rennspiel" 


> and "Zusammengebrochen" 

"crashed net" = Neuralen Netz für(?) Zusammengebrochen positionen?

If you haven't guessed it: my knowledge of German is close to nil :-)


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]