|
From: | Petr Kadlec |
Subject: | [Bug-gnubg] Terminology |
Date: | Thu, 11 Dec 2003 17:27:29 +0100 |
Hi folks!I would like to ask for a little help with terminology. When I was doing some final checks of the translation, I saw two things that I am unsure of.
1. The reduced evaluation -- why are the settings named "100% speed", "33% speed", etc. ? As I see it, the "33% speed" means "33% computations", and therefore "300% speed", doesn't it? Maybe the problem is in my english, but could someone explain to me the reasons of the naming? 2. Could someone please explain to me, what should the name "crash" for a position denote? With which meaning of "crash" should I associate it? If you could give me some motivation for the word, it would be great. (Currently, I translated "crash" with a word meaning a "collision", but does it correspond with the intended english meaning?)
Thanks, Petr Kadlec -- -----------------------------------------------------------"They couldn't hit an elephant at this dist..." -- last words of General John Sedgwick (1864)
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |