# Spanish translations for GNUnet package.
#
# This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
# Miguel Ángel Arruga Vivas
, 2006, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUnet 0.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
"POT-Creation-Date: 2013-01-22 17:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-24 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas \n"
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/arm/arm_api.c:162
msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:166
#, c-format
msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:171
#, c-format
msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:174
#, c-format
msgid "Service `%s' was already running.\n"
msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:179
#, c-format
msgid "Service `%s' has been started.\n"
msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:182
#, c-format
msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:186
#, c-format
msgid "Service `%s' was already not running.\n"
msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:190
msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:194
msgid "Error communicating with ARM service.\n"
msgstr "Error comunicándose con el servicio ARM.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:198
msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:202
msgid "Operation failed.\n"
msgstr "Operación fallida.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:206
msgid "Unknown response code from ARM.\n"
msgstr "Código de respuesta desconocido del ARM.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:229
msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:232
msgid "Running services:\n"
msgstr "Servicios en ejecución:\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:253
#, c-format
msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:259
#, c-format
msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:306 src/arm/gnunet-arm.c:389 src/arm/gnunet-arm.c:406
msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:435
msgid "stop all GNUnet services"
msgstr "parar todos los servicios de GNUnet"
#: src/arm/gnunet-arm.c:437
msgid "start a particular service"
msgstr "iniciar un servicio particular"
#: src/arm/gnunet-arm.c:439
msgid "stop a particular service"
msgstr "parar un servicio particular"
#: src/arm/gnunet-arm.c:441
msgid "start all GNUnet default services"
msgstr "iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet"
#: src/arm/gnunet-arm.c:444
msgid "stop and start all GNUnet default services"
msgstr "parar e iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet"
#: src/arm/gnunet-arm.c:447
msgid "delete config file and directory on exit"
msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
#: src/arm/gnunet-arm.c:449
msgid "don't print status messages"
msgstr "no imprimir mensajes de estado"
#: src/arm/gnunet-arm.c:452
msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
msgstr "plazo en MSECS milisegundos para completar la operación actual"
#: src/arm/gnunet-arm.c:454
msgid "list currently running services"
msgstr "lista de servicios en ejecución actualmente"
#: src/arm/gnunet-arm.c:456
msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» heredar la entrada estándar"
#: src/arm/gnunet-arm.c:458
msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» heredar la salida de error estándar"
# Notas:
# Añadir una nota
# Should i let ARM in the rest of translations?
#: src/arm/gnunet-arm.c:469
msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
msgstr ""
"Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
#, c-format
msgid "Failed to start service `%s'\n"
msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
#, c-format
msgid "Starting service `%s'\n"
msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
msgid "Could not send status result to client\n"
msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
msgid "Could not send list result to client\n"
msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
#, c-format
msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
#, c-format
msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
msgstr ""
"Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
"dirección «%s»: %s\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
#, c-format
msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
#, c-format
msgid "Preparing to stop `%s'\n"
msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
#, c-format
msgid "Restarting service `%s'.\n"
msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
msgid "exit"
msgstr "salida"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
msgid "signal"
msgstr "señal"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
#, c-format
msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
#, c-format
msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
#, c-format
msgid "Starting default services `%s'\n"
msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
#, c-format
msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
msgid ""
"No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
msgstr ""
"No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
"realmente ahora.\n"
#: src/arm/mockup-service.c:44
msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
#: src/ats/ats_api_performance.c:465
#, c-format
msgid "Received %s message\n"
msgstr "Recibido mensaje de %s\n"
#: src/ats/ats_api_performance.c:508
#, c-format
msgid "Received last message for %s \n"
msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993
#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
"%llu\n"
msgstr ""
"No se pudo cargar la configuración de cuotas para la red «%s»: «%s», "
"asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999
#, c-format
msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006
#, c-format
msgid ""
"No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
"%llu\n"
msgstr ""
"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
"de banda predeterminado %llu\n"
#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033
#, c-format
msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
msgstr "La configuración de cuota de entrada para la red «%s» es %llu\n"
#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040
#, c-format
msgid ""
"No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
"%llu\n"
msgstr ""
"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
"de banda predeterminado %llu\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
#, c-format
msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
#, c-format
msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
msgstr "«ATS» devolvió resultados para %u direcciones\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
#, c-format
msgid ""
"Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
"s, %s\n"
msgstr ""
"Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
"Bytes/s, %s\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
#, c-format
msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
#: src/transport/gnunet-transport.c:797
#, c-format
msgid "Service `%s' is not running\n"
msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:803
#, c-format
msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
msgstr "Falló al analizar la identidad del par «%s»\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
#, c-format
msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
#, c-format
msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
msgstr "No se puede conectar al servicio «ATS», saliendo...\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
#, c-format
msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio «ATS», saliendo...\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
msgid "Type required\n"
msgstr "Tipo requerido\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
msgid "get list of active addresses currently used"
msgstr "obtener una lista de direcciones activas usadas actualmente"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
msgid "get list of all active addresses"
msgstr "obtener la lista de todas las direcciones activas"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
msgstr "no resolver direcciones IP a nombres de máquina"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
msgid "monitor mode"
msgstr "modo de monitorización"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
msgid "set preference for the given peer"
msgstr "fijar preferencias para el par dado"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
msgid "print all configured quotas"
msgstr "imprimir todas las cuotas configuradas"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
msgid "peer id"
msgstr "identificador del par"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
msgstr "tipo de preferencia a modificar: latencia | ancho de banda"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
msgid "preference value"
msgstr "valor de preferencia"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
msgid "verbose output (include ATS address properties)"
msgstr "salida prólija (incluye las propiedades de direcciones de «ATS»)"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
msgid "Print information about ATS state"
msgstr "Imprime información acerca del estado de «ATS»"
#: src/block/block.c:105
#, c-format
msgid "Loading block plugin `%s'\n"
msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
#: src/consensus/gnunet-consensus.c:308
msgid "number of peers in consensus"
msgstr "número de pares en consenso"
#: src/consensus/gnunet-consensus.c:311
msgid "how many peers receive one value?"
msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
#: src/consensus/gnunet-consensus.c:314
msgid "number of values"
msgstr "número de valores"
#: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
msgid "consensus timeout"
msgstr "plazo de consenso"
#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
msgid "number of element in set A-B"
msgstr "número de elementos ene el conjunto A-B"
#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
msgid "number of element in set B-A"
msgstr "número de elementos ene el conjunto B-A"
#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
msgid "number of common elements in A and B"
msgstr "número de elementos comunes en A y B"
#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
msgid "hash num"
msgstr "número de hash"
#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
msgid "ibf size"
msgstr "tamaño ibf"
#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
msgid "start peers with the given template configuration"
msgstr "inicia pares con la plantilla de configuración dada"
#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
msgid "number of peers to start"
msgstr "número de pares para empezar"
#: src/core/core_api.c:755
msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
msgstr ""
"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
#: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
#, c-format
msgid "Peer `%s'\n"
msgstr "Par «%s»\n"
#: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
#: src/transport/gnunet-transport.c:608 src/transport/gnunet-transport.c:632
#, c-format
msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
#: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:610
msgid "Connected to"
msgstr "Conectado a"
#: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:634
msgid "Disconnected from"
msgstr "Desconectado de"
#: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
#, c-format
msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
msgstr "Argumento no válido «%s» en la línea de comandos\n"
#: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:988
msgid "provide information about all current connections (continuously)"
msgstr ""
"provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
#: src/core/gnunet-core.c:222
msgid "Print information about connected peers."
msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
#: src/core/gnunet-service-core.c:109
#, c-format
msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
msgstr "Falló al leer la clave de máquina: %s\n"
#: src/core/gnunet-service-core.c:123
#, c-format
msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
#: src/core/gnunet-service-core.c:149
msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
msgstr ""
"Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
"(HOSTKEY). Saliendo.\n"
#: src/core/gnunet-service-core.c:163
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:696
msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
msgstr ""
"El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. "
"Saliendo.\n"
#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
msgid "# send requests dropped (disconnected)"
msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
msgid "# messages discarded (session disconnected)"
msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
#, c-format
msgid "# bytes of messages of type %u received"
msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
msgid "# bytes encrypted"
msgstr "# bytes encriptados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
msgid "# bytes decrypted"
msgstr "# bytes desencriptados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
msgstr ""
"Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
msgid "# key exchanges initiated"
msgstr "# intercambio de claves iniciados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
msgid "# key exchanges stopped"
msgstr "# intercambio de claves parados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
msgid "# session keys received"
msgstr "# claves de sesión recibidas"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
#, c-format
msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
msgid "# SET_KEY messages decrypted"
msgstr "# mensajes «SET_KEY» desencriptados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:828
msgid "# PING messages received"
msgstr "# mensajes PING recibidos"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
"%s'\n"
msgstr ""
"Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
"del PONG: «%s»\n"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
msgid "# PONG messages created"
msgstr "# mensajes PONG creados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
msgid "# sessions terminated by timeout"
msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
msgid "# keepalive messages sent"
msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
msgid "# PONG messages received"
msgstr "# mensajes PONG recibidos"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
msgid "# PONG messages decrypted"
msgstr "# mensajes PONG desencriptados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
msgid "# session keys confirmed via PONG"
msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
msgid "# SET_KEY and PING messages created"
msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
msgid "# REKEY operations performed"
msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
msgstr ""
"# se produjo un fallo al desencriptar el mensaje (no hay clave de sesión)"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
msgid "# bytes dropped (duplicates)"
msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
#, c-format
msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
msgid "# bytes dropped (ancient message)"
msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
msgid "# bytes of payload decrypted"
msgstr "# bytes de «payload» desencriptados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
msgstr ""
"No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
"Saliendo.\n"
#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
msgid "# neighbour entries allocated"
msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
msgid "# encrypted bytes given to transport"
msgstr "# bytes encriptados dados al transporte"
#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
#, c-format
msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2824
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3087
msgid "# peers connected"
msgstr "# pares conectados"
#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
msgid "# type map refreshes sent"
msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
msgid "# type maps received"
msgstr "# mapas de tipos recibidos"
#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
msgid "# updates to my type map"
msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
#: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
msgid "# bytes stored"
msgstr "# bytes almacenados"
#: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
msgid "# items stored"
msgstr "# elementos almacenados"
#: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
#, c-format
msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
#: src/datacache/datacache.c:184
#, c-format
msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
#: src/datacache/datacache.c:192
#, c-format
msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
msgstr "Falló al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
#: src/datacache/datacache.c:295
msgid "# requests received"
msgstr "# peticiones recibidas"
#: src/datacache/datacache.c:304
msgid "# requests filtered by bloom filter"
msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
#: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
msgid "Heap datacache running\n"
msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
#: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
msgid "Postgres datacache running\n"
msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
#: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
#: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
#: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
#: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
#, c-format
msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
msgid "Sqlite datacache running\n"
msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
msgstr ""
"Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
#, c-format
msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
#: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
msgid "Template datacache running\n"
msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
#: src/datastore/datastore_api.c:310
msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
msgstr "No se pudo transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n"
#: src/datastore/datastore_api.c:393
msgid "# queue entry timeouts"
msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
#: src/datastore/datastore_api.c:437
msgid "# queue overflows"
msgstr "# desbordamientos de la cola"
#: src/datastore/datastore_api.c:465
msgid "# queue entries created"
msgstr "# entradas creadas en la cola"
#: src/datastore/datastore_api.c:483
msgid "# Requests dropped from datastore queue"
msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
#: src/datastore/datastore_api.c:525
msgid "# datastore connections (re)created"
msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:608
msgid "# transmission request failures"
msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
#: src/datastore/datastore_api.c:630
msgid "# bytes sent to datastore"
msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
#: src/datastore/datastore_api.c:762
msgid "Failed to receive status response from database."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
#: src/datastore/datastore_api.c:776
msgid "Error reading response from datastore service"
msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
#: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
msgid "Invalid error message received from datastore service"
msgstr ""
"Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
#: src/datastore/datastore_api.c:798
msgid "# status messages received"
msgstr "# mensajes de estado recibidos"
#: src/datastore/datastore_api.c:867
msgid "# PUT requests executed"
msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:934
msgid "# RESERVE requests executed"
msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:995
msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:1052
msgid "# UPDATE requests executed"
msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:1116
msgid "# REMOVE requests executed"
msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:1161
msgid "Failed to receive response from database.\n"
msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
#: src/datastore/datastore_api.c:1220
msgid "# Results received"
msgstr "# Resultados recibidos"
#: src/datastore/datastore_api.c:1286
msgid "# GET REPLICATION requests executed"
msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:1349
msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:1410
msgid "# GET requests executed"
msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
msgid "# bytes expired"
msgstr "# bytes expirados"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
msgid "# bytes purged (low-priority)"
msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
msgid "Transmission to client failed!\n"
msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
msgid "# results found"
msgstr "# resultados encontrados"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
#, c-format
msgid ""
"Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
"%llu bytes\n"
msgstr ""
"Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
"petición «%s» de %llu bytes\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
#, c-format
msgid ""
"The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
"bytes)\n"
msgstr ""
"La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
"bytes)\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
msgid ""
"Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
"cache size"
msgstr ""
"Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
"mayor que el tamaño de la caché"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
msgid "Insufficient space to satisfy request"
msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
msgid "# reserved"
msgstr "# reservado"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
msgid "Could not find matching reservation"
msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
#, c-format
msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
msgstr ""
"Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
msgid "# GET requests received"
msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
msgid "# requests filtered by bloomfilter"
msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
msgid "# UPDATE requests received"
msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
msgid "# GET REPLICATION requests received"
msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
msgid "Content not found"
msgstr "Contenido no encontrado"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
msgid "# bytes removed (explicit request)"
msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
msgid "# REMOVE requests received"
msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
#, c-format
msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
msgstr ""
"El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
"repararlo.\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
#, c-format
msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
#, c-format
msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
msgstr "No se pudo inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
#, c-format
msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
msgid "# quota"
msgstr "# cuota"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
msgid "# cache size"
msgstr "# tamaño de la caché"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
#, c-format
msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
msgstr ""
"No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
#, c-format
msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
"«bloomfilter» «%s»:\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
msgid "Heap database running\n"
msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
#, c-format
msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
#, c-format
msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
msgid "Mysql database running\n"
msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
msgid "Failed to drop table from database.\n"
msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
msgid "Postgres database running\n"
msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
#, c-format
msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
#, c-format
msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
msgstr ""
"Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
# to should be too, i think
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
msgstr ""
"la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
"cero\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
"bytes)\n"
msgstr ""
"Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
"páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
msgid "Sqlite database running\n"
msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
msgid "Template database running\n"
msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
#: src/dht/dht_api.c:375
msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
#, c-format
msgid ""
"Result %d, type %d:\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"Resultado %d, tipo %d:\n"
"%.*s\n"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
msgid "Issueing DHT GET with key"
msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
msgid "the query key"
msgstr "la clave de búsqueda"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
msgid "the type of data to look for"
msgstr "el tipo de datos a buscar"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
msgid "how long to execute this query before giving up?"
msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
#: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
#: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
msgid "be verbose (print progress information)"
msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
msgstr ""
"Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
msgid "how long should the monitor command run"
msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
msgid "Prints all packets that go through the DHT."
msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
msgid "PUT request sent with key"
msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
msgid "Timeout sending PUT request!\n"
msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
msgid "PUT request not confirmed!\n"
msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
#, c-format
msgid "Could not connect to %s service!\n"
msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
#, c-format
msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
msgid "the data to insert under the key"
msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
msgid "how many replicas to create"
msgstr "cuantas réplicas crear"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
msgid "the type to insert data as"
msgstr "el tipo de datos a insertar"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
msgstr ""
"Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
"«KEY»."
#: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
msgid "Failed to connect to transport service!\n"
msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
msgid "# GET requests from clients injected"
msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
msgid "# PUT requests received from clients"
msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
msgid "# GET requests received from clients"
msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
msgid "# GET STOP requests received from clients"
msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
msgstr ""
"# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
"cliente (CLIENT)"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
msgstr ""
"# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
#, c-format
msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
msgid "# RESULTS queued for clients"
msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
msgstr ""
"# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
msgstr ""
"¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
#, c-format
msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
msgid "# ITEMS stored in datacache"
msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
msgid "# Good RESULTS found in datacache"
msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
#, c-format
msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
msgid "# GET requests given to datacache"
msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
msgid "# Preference updates given to core"
msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
msgid "# FIND PEER messages initiated"
msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
msgid "# Bytes transmitted to other peers"
msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
msgstr "# Bytes de ancho de banda pedidos por el servicio principal"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
msgid "# Peer selection failed"
msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
msgid "# PUT requests routed"
msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
msgid "# PUT messages queued for transmission"
msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
msgid "# GET requests routed"
msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
msgid "# GET messages queued for transmission"
msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
msgid "# RESULT messages queued for transmission"
msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
msgid "# P2P PUT requests received"
msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
msgid "# P2P GET requests received"
msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
msgid "# P2P RESULTS received"
msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
msgid "# Network size estimates received"
msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
msgstr ""
"# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
msgstr ""
"# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
msgstr ""
"# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
msgstr ""
"# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
msgstr ""
"# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
"encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
msgid "# Entries removed from routing table"
msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
msgid "# Entries added to routing table"
msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
msgid "# DHT requests combined"
msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
#: src/dht/plugin_block_dht.c:136
#, c-format
msgid "Block not of type %u\n"
msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
#: src/dht/plugin_block_dht.c:143
msgid "Size mismatch for block\n"
msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
#: src/dht/plugin_block_dht.c:152
#, c-format
msgid "Block of type %u is malformed\n"
msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
#: src/dns/dnsparser.c:152
#, c-format
msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
"%s\n"
#: src/dns/dnsparser.c:626
#, c-format
msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
"IDNA: %s\n"
#: src/dns/dnsstub.c:175
#, c-format
msgid "Could not bind to any port: %s\n"
msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
#: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
#, c-format
msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
#: src/dns/dnsstub.c:299
#, c-format
msgid "Sent DNS request to %s\n"
msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
#: src/dns/dnsstub.c:368
#, c-format
msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
#: src/dns/dnsstub.c:440
#, c-format
msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
msgid "only monitor DNS queries"
msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
msgid "only monitor DNS replies"
msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
msgid "Monitor DNS queries."
msgstr "Monitorizar consultas DNS."
#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
msgid "set A records"
msgstr "fijar registros clase A"
#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
msgid "set AAAA records"
msgstr "fijar registros clase AAAA"
#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
msgid "# Client response discarded (no matching request)"
msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
#, c-format
msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
msgid "# DNS requests received via TUN interface"
msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
msgid "# Inbound MESH tunnels created"
msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1283 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3026
#, c-format
msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1305
msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
#: src/dv/dv_api.c:189
msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
#: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
#, c-format
msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
#, c-format
msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
msgid "# Packets received from TUN"
msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
msgid "# Bytes received from TUN"
msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
#, c-format
msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
msgstr ""
"Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
#, c-format
msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
msgstr ""
"Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
#, c-format
msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
msgid "# TCP packets sent via TUN"
msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
msgid "# Bytes received from MESH"
msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
#, c-format
msgid "No service found for %s on port %d!\n"
msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
msgid "# TCP data requests received via mesh"
msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
msgid "# ICMP packets sent via TUN"
msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
msgid "# ICMP service requests received via mesh"
msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
msgid "# UDP packets sent via TUN"
msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
msgid "# UDP service requests received via mesh"
msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
#, c-format
msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
msgstr ""
"¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
"«%s»!\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
#, c-format
msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
#, c-format
msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
msgstr ""
"¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
"servicio «%s»!\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
msgid ""
"This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
"being enabled in the configuration\n"
msgstr ""
"Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
"estén habilitadas en la configuración\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3051
msgid ""
"This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
"being enabled in the configuration\n"
msgstr ""
"Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
"estén habilitadas en la configuración\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3058
msgid ""
"Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
"ENABLE_IPv4=YES\n"
msgstr ""
"No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
"TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3064
msgid ""
"Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
"ENABLE_IPv6=YES\n"
msgstr ""
"No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
"TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3070 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3274
msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
#: src/fragmentation/defragmentation.c:270
msgid "# acknowledgements sent for fragment"
msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
#: src/fragmentation/defragmentation.c:456
msgid "# fragments received"
msgstr "# fragmentos recibidos"
#: src/fragmentation/defragmentation.c:521
msgid "# duplicate fragments received"
msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
#: src/fragmentation/defragmentation.c:534
msgid "# messages defragmented"
msgstr "# mensajes defragmentados"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:208
msgid "# fragments transmitted"
msgstr "# fragmentos transmitidos"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:211
msgid "# fragments retransmitted"
msgstr "# fragmentos retransmitidos"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:237
msgid "# fragments wrap arounds"
msgstr "# encajes de fragmentos"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:281
msgid "# messages fragmented"
msgstr "# mensajes fragmentados"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:284
msgid "# total size of fragmented messages"
msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:405
msgid "# fragment acknowledgements received"
msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:411
msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:435
msgid "# fragmentation transmissions completed"
msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
#: src/fs/fs_api.c:465
#, c-format
msgid "Could not open file `%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
#: src/fs/fs_api.c:474
#, c-format
msgid "Could not read file `%s': %s"
msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
# Short read??
#: src/fs/fs_api.c:480
#, c-format
msgid "Short read reading from file `%s'!"
msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
#: src/fs/fs_api.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
"retomar la operación de publicación.\n"
#: src/fs/fs_api.c:1562
#, c-format
msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:1578
#, c-format
msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:2228
#, c-format
msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
"%s\n"
#: src/fs/fs_api.c:2238
#, c-format
msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:2363 src/fs/fs_api.c:2603
#, c-format
msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:2380
#, c-format
msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:2393 src/fs/fs_api.c:2412 src/fs/fs_api.c:2896
#, c-format
msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:2594
#, c-format
msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
"fichero «%s»\n"
#: src/fs/fs_api.c:2840
msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
msgstr ""
"No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
"en pausa\n"
#: src/fs/fs_api.c:2934
#, c-format
msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
"%s\n"
#: src/fs/fs_directory.c:210
msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
#: src/fs/fs_download.c:321
msgid ""
"Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
"bit systems\n"
msgstr ""
"Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
"en sistemas de 32 bits\n"
#: src/fs/fs_download.c:341
msgid "Directory too large for system address space\n"
msgstr ""
"Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
#: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
#, c-format
msgid "Failed to open file `%s' for writing"
msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
#: src/fs/fs_download.c:888
#, c-format
msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
"«%s»\n"
#: src/fs/fs_download.c:970
#, c-format
msgid ""
"Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
"offset %llu/%llu, got %u bytes)"
msgstr ""
"Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
"profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
#: src/fs/fs_download.c:996
msgid "internal error decrypting content"
msgstr "error interno desencriptando el contenido"
#: src/fs/fs_download.c:1019
#, c-format
msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
#: src/fs/fs_download.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
#: src/fs/fs_download.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
"%llu del fichero «%s»: %s"
#: src/fs/fs_download.c:1136
msgid "internal error decoding tree"
msgstr "error interno decodificando árbol"
#: src/fs/fs_download.c:1927
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no válida"
#: src/fs/fs_getopt.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
"`unknown' instead.\n"
msgstr ""
"Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
"tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
#: src/fs/fs_list_indexed.c:90
#, c-format
msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
msgstr ""
"No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
#: src/fs/fs_list_indexed.c:113
#, c-format
msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
msgstr ""
"No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
"«%s».\n"
#: src/fs/fs_list_indexed.c:151
#, c-format
msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
#: src/fs/fs_misc.c:126
#, c-format
msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
msgid "Failed to serialize meta data"
msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
msgid "Failed to connect to datastore service"
msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
#: src/fs/fs_namespace.c:110
#, c-format
msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
#: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
#, c-format
msgid "Failed to write `%s': %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_namespace.c:252
#, c-format
msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
"nombres «%s»\n"
#: src/fs/fs_namespace.c:367
#, c-format
msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
"nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
#: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
msgid "Internal error."
msgstr "Error interno."
#: src/fs/fs_namespace.c:627
msgid "Failed to connect to datastore."
msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
#: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
#, c-format
msgid "Publishing failed: %s"
msgstr "Publicación fallida: %s"
#: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
#: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
#, c-format
msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
#: src/fs/fs_publish.c:624
msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
msgstr ""
"expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
"servicio «fs»"
#: src/fs/fs_publish.c:636
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: src/fs/fs_publish.c:679
msgid "failed to compute hash"
msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
#: src/fs/fs_publish.c:699
msgid "filename too long"
msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
#: src/fs/fs_publish.c:724
msgid "could not connect to `fs' service"
msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
#: src/fs/fs_publish.c:747
#, c-format
msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
#: src/fs/fs_publish.c:812
#, c-format
msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
#: src/fs/fs_publish.c:818
#, c-format
msgid "Recursive upload failed: %s"
msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
#: src/fs/fs_publish.c:864
msgid "needs to be an actual file"
msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
#: src/fs/fs_publish.c:1090
#, c-format
msgid "Insufficient space for publishing: %s"
msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
#: src/fs/fs_publish.c:1161
#, c-format
msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
#: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
msgid "Could not connect to datastore."
msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
#: src/fs/fs_search.c:892
#, c-format
msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
msgstr ""
"Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
#: src/fs/fs_unindex.c:58
msgid "Failed to find given position in file"
msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
#: src/fs/fs_unindex.c:63
msgid "Failed to read file"
msgstr "No se pudo leer el fichero"
#: src/fs/fs_unindex.c:233
msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
#: src/fs/fs_unindex.c:241
msgid "Timeout waiting for `fs' service."
msgstr "Esperando al servicio «fs»."
#: src/fs/fs_unindex.c:249
msgid "Invalid response from `fs' service."
msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
#: src/fs/fs_unindex.c:293
msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
#: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
#: src/fs/fs_unindex.c:357
#, c-format
msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
#: src/fs/fs_unindex.c:416
#, c-format
msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
#: src/fs/fs_unindex.c:506
#, c-format
msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
msgstr "¡Se produjo un fallo al analizar la URI «%s» del KBlock!\n"
#: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
msgid "Failed to connect to `datastore' service."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
"(datastore)."
#: src/fs/fs_unindex.c:636
msgid "Failed to open file for unindexing."
msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
#: src/fs/fs_unindex.c:670
msgid "Failed to compute hash of file."
msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
#: src/fs/fs_uri.c:220
msgid "`%' must be followed by HEX number"
msgstr "«%» debe ser seguido por un número hexadecimal (HEX)"
#: src/fs/fs_uri.c:279
msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
#: src/fs/fs_uri.c:297
msgid "`++' not allowed in KSK URI"
msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
#: src/fs/fs_uri.c:304
msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
#: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
msgid "Malformed SKS URI"
msgstr "URI SKS mal formada"
#: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
msgid "Malformed CHK URI"
msgstr "URI CHK mal formada"
#: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
#: src/fs/fs_uri.c:621
msgid "SKS URI malformed"
msgstr "URI SKS mal formada"
#: src/fs/fs_uri.c:603
msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
#: src/fs/fs_uri.c:609
msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
#: src/fs/fs_uri.c:615
msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
#: src/fs/fs_uri.c:628
msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
#: src/fs/fs_uri.c:640
msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
#: src/fs/fs_uri.c:678
msgid "Unrecognized URI type"
msgstr "Tipo de URI no reconocido"
#: src/fs/fs_uri.c:903
msgid "Lacking key configuration settings.\n"
msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
#: src/fs/fs_uri.c:909
#, c-format
msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
#: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
msgid "No keywords specified!\n"
msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
#: src/fs/fs_uri.c:1147
msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
#, c-format
msgid "Failed to load state: %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
#, c-format
msgid "Failed to save state to file %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
#, c-format
msgid "Publication of `%s' done\n"
msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
#, c-format
msgid "Publishing `%s'\n"
msgstr "Publicando «%s»\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
#, c-format
msgid "Failed to run `%s'\n"
msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
#, c-format
msgid ""
"You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
msgstr ""
"Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
"automática.\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
#: src/fs/gnunet-publish.c:683
msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
msgstr "seleccione el nivel (LEVEL) deseado de anonimato del emisor"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
msgstr ""
"deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
msgid "specify the priority of the content"
msgstr "especificar la prioridad del contenido"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
#: src/fs/gnunet-publish.c:721
msgid "set the desired replication LEVEL"
msgstr "fijar el nivel (LEVEL) deseado de replicación"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
#: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
#: src/fs/gnunet-directory.c:49
#, c-format
msgid "\t\n"
msgstr "\t\n"
#: src/fs/gnunet-directory.c:94
#, c-format
msgid "Directory `%s' meta data:\n"
msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
#: src/fs/gnunet-directory.c:97
#, c-format
msgid "Directory `%s' contents:\n"
msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
#: src/fs/gnunet-directory.c:132
msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
#: src/fs/gnunet-directory.c:145
#, c-format
msgid "Failed to read directory `%s'\n"
msgstr "No se pudo leer el directorio «%s»\n"
#: src/fs/gnunet-directory.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
#: src/fs/gnunet-directory.c:183
msgid "Display contents of a GNUnet directory"
msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
#: src/fs/gnunet-download.c:137
#, c-format
msgid "Starting download `%s'.\n"
msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:147
msgid ""
msgstr ""
#: src/fs/gnunet-download.c:157
#, c-format
msgid ""
"Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
"download\n"
msgstr ""
"Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
"descargarse\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:179
#, c-format
msgid "Error downloading: %s.\n"
msgstr "Error descargando: %s.\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:194
#, c-format
msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
#: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
#, c-format
msgid "Unexpected status: %d\n"
msgstr "Estado inesperado: %d\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:234
msgid "You need to specify a URI argument.\n"
msgstr "Tiene que especificar un argumento URI.\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
#, c-format
msgid "Failed to parse URI: %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al analizar la URI: %s\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:247
msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:254
msgid "Target filename must be specified.\n"
msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
#: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
#, c-format
msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
msgstr "seleccione el nivel (LEVEL) deseado de anonimidad del receptor"
#: src/fs/gnunet-download.c:308
msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
#: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
#: src/fs/gnunet-download.c:314
msgid "write the file to FILENAME"
msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
#: src/fs/gnunet-download.c:318
msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
msgstr "fija el número máximo de descargas paralelas permitido"
#: src/fs/gnunet-download.c:322
msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
msgstr "fija el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
#: src/fs/gnunet-download.c:325
msgid "download a GNUnet directory recursively"
msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
#: src/fs/gnunet-download.c:339
msgid ""
"Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
"chk/...)"
msgstr ""
"Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
"chk/...)"
#: src/fs/gnunet-fs.c:117
msgid "print a list of all indexed files"
msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
#: src/fs/gnunet-fs.c:127
msgid "Special file-sharing operations"
msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
msgid "run the experiment with COUNT peers"
msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
msgstr ""
"especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
"de pruebas debería usar"
#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
msgstr ""
"ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
"de ficheros"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s'\n"
msgstr "Argumento no válido «%s»\n"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
#, c-format
msgid "Option `%s' ignored\n"
msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
msgid "create or advertise namespace NAME"
msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
msgid "delete namespace NAME "
msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
msgid ""
"add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
"multiple times)"
msgstr ""
"añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
"especificada varias veces)"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
msgstr "fija los metadatos para el tipo (TYPE) dado al valor (VALUE) dado"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
msgid "print names of local namespaces"
msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
msgid "do not print names of remote namespaces"
msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
msgid "specify ID of the root of the namespace"
msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
#: src/fs/gnunet-publish.c:152
#, c-format
msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:159
#, c-format
msgid "Error publishing: %s.\n"
msgstr "Error publicando: %s.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:169
#, c-format
msgid "Publishing `%s' done.\n"
msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:173
#, c-format
msgid "URI is `%s'.\n"
msgstr "La URI es «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:192
msgid "Cleanup after abort complete.\n"
msgstr "Limpieza completada\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:310
#, c-format
msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:312
#, c-format
msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
#, c-format
msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
msgstr ""
"Imposible crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:438
msgid "Could not publish\n"
msgstr "No se pudo publicar\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:465
msgid "Could not start publishing.\n"
msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:496
#, c-format
msgid "Scanning directory `%s'.\n"
msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:498
#, c-format
msgid "Scanning file `%s'.\n"
msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:503
#, c-format
msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:508
msgid "Preprocessing complete.\n"
msgstr "Preprocesado completo.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:512
#, c-format
msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:516
msgid "Meta data extraction has finished.\n"
msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:523
msgid "Internal error scanning directory.\n"
msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:557
#, c-format
msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:564
#, c-format
msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:570
#, c-format
msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
#, c-format
msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
#: src/transport/gnunet-transport.c:827 src/transport/gnunet-transport.c:857
#, c-format
msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:650
#, c-format
msgid "Failed to access `%s': %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:662
msgid ""
"Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
"installed?\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
"«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:694
msgid ""
"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
"upload"
msgstr ""
"imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
"pero sin realizar la subida"
#: src/fs/gnunet-publish.c:698
msgid ""
"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
"can be specified multiple times)"
msgstr ""
"añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
"directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:705
msgid ""
"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
"in GNUnet database)"
msgstr ""
"no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
"encriptada en la base de datos de GNUnet)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:710
msgid ""
"specify ID of an updated version to be published in the future (for "
"namespace insertions only)"
msgstr ""
"especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
"(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:718
msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
msgstr ""
"publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
"espacio)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:724
msgid ""
"only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
"compute URIs)"
msgstr ""
"únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
"calcular URI)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:728
msgid ""
"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
msgstr ""
"cambiar la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
"espacio únicamente)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:732
msgid ""
"URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
"to the file with the respective URI)"
msgstr ""
"URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
"claves con el fichero con la URI respectiva)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:748
msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
#: src/fs/gnunet-search.c:114
#, c-format
msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
"de «%s»\n"
#: src/fs/gnunet-search.c:184
#, c-format
msgid "Error searching: %s.\n"
msgstr "Error buscando: %s.\n"
#: src/fs/gnunet-search.c:233
msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los argumentos.\n"
#: src/fs/gnunet-search.c:257
msgid "Could not start searching.\n"
msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
#: src/fs/gnunet-search.c:288
msgid "write search results to file starting with PREFIX"
msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
#: src/fs/gnunet-search.c:291
msgid "automatically terminate search after DELAY"
msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
#: src/fs/gnunet-search.c:298
msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
#: src/fs/gnunet-search.c:309
msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
#: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
msgid "# running average P2P latency (ms)"
msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
#: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
msgid "# Loopback routes suppressed"
msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
#: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
#, c-format
msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
msgid "# migration stop messages received"
msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
#, c-format
msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueado por %s\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
msgid "# replies transmitted to other peers"
msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
msgid "# replies dropped"
msgstr "# respuestas omitidas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
msgid "# P2P searches active"
msgstr "# busquedas P2P activas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
msgid "# artificial delays introduced (ms)"
msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
msgid "# replies dropped due to type mismatch"
msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
msgid "# replies received for other peers"
msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
msgid "# requests done for free (low load)"
msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
msgid "# request dropped, priority insufficient"
msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
msgid "# requests done for a price (normal load)"
msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
msgid "# GET requests received (from other peers)"
msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
msgid "# requests dropped due TTL underflow"
msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
msgid "# P2P query messages received and processed"
msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
msgid "# migration stop messages sent"
msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
#, c-format
msgid "Could not open `%s'.\n"
msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
#, c-format
msgid "Error writing `%s'.\n"
msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
#, c-format
msgid ""
"Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
"anyway.\n"
msgstr ""
"La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
"«%s». Se permite de todos modos.\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
#, c-format
msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
msgstr ""
"Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
#, c-format
msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
msgstr "No se pudo eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
#, c-format
msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
msgstr ""
"No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
"%s\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
msgid "not indexed"
msgstr "no indexado"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
#, c-format
msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
msgid "# client searches active"
msgstr "# búsquedas de clientes activas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
msgid "# replies received for local clients"
msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
msgid "# client searches received"
msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
msgstr ""
"# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
msgid "# average retransmission delay (ms)"
msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
msgid "# query messages sent to other peers"
msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
# ???
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
msgid "# delay heap timeout"
msgstr "# plazo del retraso del montículo"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
msgid "# query plans executed"
msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
msgid "# requests merged"
msgstr "# peticiones unidas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
msgid "# requests refreshed"
msgstr "# peticiones refrescadas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
msgid "# query plan entries"
msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
msgid "# Pending requests created"
msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
msgid "# Pending requests active"
msgstr "# Peticiones pendientes activas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
msgid "# replies received and matched"
msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
msgid "# irrelevant replies discarded"
msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
#, c-format
msgid "Unsupported block type %u\n"
msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
msgid "# results found locally"
msgstr "# resultados hallados localmente"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
msgid "# Datastore `PUT' failures"
msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
msgid "# storage requests dropped due to high load"
msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
msgid "# Replies received from DHT"
msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
msgid "# Replies received from STREAM"
msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
#, c-format
msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos ya toma %s!\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
#, c-format
msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda ya toma %s!\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
msgid "# on-demand blocks matched requests"
msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
msgid "# on-demand lookups performed successfully"
msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
msgid "# on-demand lookups failed"
msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
msgstr ""
"# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
msgid "# Datastore lookups initiated"
msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
msgid "# GAP PUT messages received"
msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
#: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
msgid "time required, content pushing disabled"
msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
msgid "# replies received via stream"
msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
msgid "# replies received via stream dropped"
msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
msgid "# stream connections active"
msgstr "# conexiones «stream» activas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
msgid "# Blocks transferred via stream"
msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
msgid "# queries received via stream"
msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
msgid "# stream client connections rejected"
msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
#: src/fs/gnunet-unindex.c:89
#, c-format
msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
#: src/fs/gnunet-unindex.c:95
#, c-format
msgid "Error unindexing: %s.\n"
msgstr "Error desindexando: %s.\n"
#: src/fs/gnunet-unindex.c:100
msgid "Unindexing done.\n"
msgstr "Desindexado finalizado.\n"
#: src/fs/gnunet-unindex.c:130
#, c-format
msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
#: src/fs/gnunet-unindex.c:147
msgid "Could not start unindex operation.\n"
msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
#: src/fs/gnunet-unindex.c:179
msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
#: src/gns/gns_api.c:598
msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
msgstr ""
"¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
"servicio GNS!\n"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
msgstr ""
"¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
#, c-format
msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
msgstr "No se puede analizar la petición DNS de %s\n"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
#, c-format
msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
#, c-format
msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
msgstr ""
"Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
#: src/gns/gnunet-gns.c:221
#, c-format
msgid "Failed to connect to GNS\n"
msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
#: src/gns/gnunet-gns.c:335
#, c-format
msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
msgstr ""
"¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) "
"o autoridad (authority)!\n"
#: src/gns/gnunet-gns.c:356
msgid "try to shorten a given name"
msgstr "intentar acortar un nombre dado"
#: src/gns/gnunet-gns.c:359
msgid "Lookup a record for the given name"
msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
#: src/gns/gnunet-gns.c:362
msgid "Get the authority of a particular name"
msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
#: src/gns/gnunet-gns.c:365
msgid "Specify the type of the record to lookup"
msgstr "Especificar el tipo de registro a buscar"
#: src/gns/gnunet-gns.c:368
msgid "No unneeded output"
msgstr "Sin salida innecesaria"
#: src/gns/gnunet-gns.c:381
msgid "GNUnet GNS access tool"
msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
# form??
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
#, c-format
msgid "Unsupported form value `%s'\n"
msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
#, c-format
msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
#, c-format
msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
#, c-format
msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
#, c-format
msgid "Failed to create page for `%s'\n"
msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
#, c-format
msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
msgid "Domain name must not contain `.'\n"
msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
msgid "Domain name must not contain `+'\n"
msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
msgid "Failed to read or create private zone key\n"
msgstr "No se pudo leer o crear una clave de zona privada\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
msgid "Failed to connect to namestore\n"
msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
msgid "Failed to start HTTP server\n"
msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
#, c-format
msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
#, c-format
msgid "Unable to import certificate %s\n"
msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
msgid "listen on specified port (default: 7777)"
msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
msgid "pem file to use as CA"
msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
msgid "GNUnet GNS proxy"
msgstr "Proxy GNUnet GNS"
#: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
#, c-format
msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
msgstr ""
"Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para "
"entrar en la DHT"
#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
msgid "Could not connect to DHT!\n"
msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize resolver!\n"
msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
#, c-format
msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:118
msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:124
#, c-format
msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:132
#, c-format
msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:139
#, c-format
msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
#, c-format
msgid "Error opening file `%s': %s\n"
msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:165
#, c-format
msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:189
#, c-format
msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
#: src/hello/hello.c:904
msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
"expiración\n"
#: src/hello/hello.c:913
msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
"válido\n"
#: src/hello/hello.c:923
msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
#: src/hello/hello.c:933
msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
"transporte\n"
#: src/hello/hello.c:950
#, c-format
msgid "Plugin `%s' not found\n"
msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
#: src/hello/hello.c:959
#, c-format
msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
#: src/hello/hello.c:978
#, c-format
msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al analizar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
msgid ""
"None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
"reason to run!\n"
msgstr ""
"Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
"activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
msgid "advertise our hostlist to other peers"
msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
msgid ""
"bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
"option)"
msgstr ""
"realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
"que siempre se use esta opción)"
#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
msgstr ""
"habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
msgid "provide a hostlist server"
msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
msgid "GNUnet hostlist server and client"
msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:289
msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
#, c-format
msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:331
msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
#: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
#: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
#: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
#, c-format
msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
msgid "# advertised hostlist URIs"
msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:619
#, c-format
msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:661
#, c-format
msgid ""
"Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
"gets dismissed.\n"
msgstr ""
"Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
"anunciada es descartada.\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:799
#, c-format
msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
msgstr ""
"Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:813
#, c-format
msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:833
#, c-format
msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:839
#, c-format
msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:847
#, c-format
msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:900
#, c-format
msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:908
msgid "# hostlist downloads initiated"
msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
#, c-format
msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
msgstr ""
"Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
msgid "# active connections"
msgstr "# conexiones activas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
#, c-format
msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
#, c-format
msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
#, c-format
msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
"máquinas: %s\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
#, c-format
msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
msgid "# hostlist URIs read from file"
msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
#, c-format
msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
"de máquinas: %s\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
#, c-format
msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
#, c-format
msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
msgid "# hostlist URIs written to file"
msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
msgid "Learning is enabled on this peer\n"
msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
msgstr ""
"La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
"habilitado en este par\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
#, c-format
msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:134
msgid "bytes in hostlist"
msgstr "bytes en la lista de máquinas"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:157
msgid "expired addresses encountered"
msgstr "direcciones expiradas encontradas"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
#, c-format
msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
msgstr ""
"Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
"%s\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:205
msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:219
msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:263
#, c-format
msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:266
msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:279
#, c-format
msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:283
msgid "hostlist requests refused (upload data)"
msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:291
msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
msgstr ""
"No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
"respuesta todavía\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:294
msgid "hostlist requests refused (not ready)"
msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:298
msgid "Received request for our hostlist\n"
msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:299
msgid "hostlist requests processed"
msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:341
msgid "# hostlist advertisements send"
msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:388
msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
msgstr ""
"Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:562
#, c-format
msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:571
#, c-format
msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:585
#, c-format
msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:625
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:667
#, c-format
msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
msgstr ""
"No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
#, c-format
msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
#, c-format
msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
msgstr ""
"Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
#: src/template/gnunet-template.c:70
msgid "help text"
msgstr "texto de ayuda"
#: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:209
#: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:222
#: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:235
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8321 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8333
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8345 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8359
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8371 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8383
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8395 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395
#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
#, c-format
msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
msgstr ""
"El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
"Saliendo.\n"
#: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:298
msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
#: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
msgstr ""
"proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
"IMPLEMENTAR"
#: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
msgid "provide information about a particular tunnel"
msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
#: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1162
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:333
msgid "An operation has failed while starting peers\n"
msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1208
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:402
#, c-format
msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1335
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:512
msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1357
#, c-format
msgid "No files found in `%s'\n"
msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1412
msgid "An operation has failed while linking\n"
msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1523
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:617
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:750
#, c-format
msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1604
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:696
msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
msgstr ""
"No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1706
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:729
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:874
#, c-format
msgid "Host %s cannot start testbed\n"
msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1709
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:732
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:877
msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1749
#, c-format
msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
msgstr ""
"No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
"Saliendo.\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1754
#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
#, c-format
msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
msgstr ""
"No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
"Saliendo.\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1760
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:782
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:958
#, c-format
msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1763
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:785
#, c-format
msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
msgstr ""
"Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por "
"favor, espere\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1784
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:806
#, c-format
msgid "Exiting\n"
msgstr "Saliendo\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1790
#, c-format
msgid "No configuration file given. Exiting\n"
msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1799
#, c-format
msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1817
#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
#, c-format
msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1824
#, c-format
msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1832
#, c-format
msgid ""
"Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
"cadenas suficientes. Saliendo.\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1838
#, c-format
msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1865
msgid "name of the file for writing statistics"
msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1868
msgid "create COUNT number of random links between peers"
msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1871
msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
msgstr ""
"esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
"fallida"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1874
msgid "wait DELAY before starting string search"
msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1877
msgid "number of search strings to read from search strings file"
msgstr ""
"número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
# WTF???
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1880
#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
msgid "maximum path compression length"
msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1883
msgid ""
"if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
msgstr ""
"si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
"todas las cadenas"
#: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1895
msgid "Profiler for regex/mesh"
msgstr "Analizador de rendimiento para expresiones regulares/mesh"
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
msgid "Wrong CORE service\n"
msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
#, c-format
msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
msgstr ""
"El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8407 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8417
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8428 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
#, c-format
msgid ""
"%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
msgstr ""
"El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
"predeterminada (%u).\n"
#: src/mysql/mysql.c:174
#, c-format
msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
#: src/mysql/mysql.c:181
#, c-format
msgid "Could not access file `%s': %s\n"
msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
#, c-format
msgid "Adding record failed: %s\n"
msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
#, c-format
msgid "Deleting record failed: %s\n"
msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
#, c-format
msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
msgid "for at least"
msgstr "al menos por"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
msgid "until"
msgstr "hasta"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
#, c-format
msgid "No options given\n"
msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
#, c-format
msgid "Unsupported type `%s'\n"
msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
#, c-format
msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
msgid "add/del"
msgstr "añadir/borrar"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
#, c-format
msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
#, c-format
msgid "Invalid time format `%s'\n"
msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
#, c-format
msgid ""
"Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
"`%s' instead.\n"
msgstr ""
"El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
"relativo «%s» en su defecto.\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
#, c-format
msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
msgid "del"
msgstr "borrar"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
#, c-format
msgid "Invalid URI `%s'\n"
msgstr "URI no válida: «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
#, c-format
msgid "Using default zone file `%s'\n"
msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
msgid "add record"
msgstr "añadir registro"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
msgid "delete record"
msgstr "borrar registro"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
msgid "display records"
msgstr "mostrar registros"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
msgid ""
"expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
msgstr ""
"tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
"(\"never\") es posible"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
msgid "name of the record to add/delete/display"
msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
msgid "type of the record to add/delete/display"
msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
msgid "URI to import into our zone"
msgstr "URI a importar a nuestra zona"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
msgid "value of the record to add/delete"
msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
msgid "create or list public record"
msgstr "crear o listar registros públicos"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
msgid "create or list non-authority record"
msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
msgid "filename with the zone key"
msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
msgid "GNUnet zone manipulation tool"
msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
#, c-format
msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
msgstr "No se pudo escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
msgid "file exists but reading key failed"
msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
msgid "file exists with different key"
msgstr "el fichero existe con diferente clave"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
msgid "Failed to find record to remove\n"
msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
#, c-format
msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
msgstr "No se pudo analizar el fichero de clave de zona «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
msgstr ""
"Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
"configuración\n"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
#, c-format
msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
msgstr "¡No se pudo crear el directorio «%s» para ficheros de zona!\n"
#: src/namestore/namestore_api.c:345
msgid "Namestore failed to add record"
msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
#: src/namestore/namestore_api.c:371
msgid "Namestore failed to add record\n"
msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
#: src/namestore/namestore_api.c:415
msgid "Failed to create new signature"
msgstr "No se pudo crear una nueva firma"
#: src/namestore/namestore_api.c:419
msgid "Failed to put new set of records in database"
msgstr "No se pudo insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos"
#: src/namestore/namestore_api.c:423
msgid "Failed to remove records from database"
msgstr "No se pudieron borrar registros de la base de datos"
#: src/namestore/namestore_api.c:427
msgid "Failed to access database"
msgstr "No se pudo acceder a la base de datos"
#: src/namestore/namestore_api.c:431
msgid "unknown internal error in namestore"
msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
#: src/namestore/namestore_api.c:436
msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocolo"
#: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
#, c-format
msgid "Unsupported record type %d\n"
msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:537
#, c-format
msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
msgstr "No se puede analizar dirección IPv4 «%s»\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:560
#, c-format
msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
msgstr "No se puede analizar el registro SOA «%s»\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:583
#, c-format
msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
msgstr "No se puede analizar el registro MX «%s»\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:601
#, c-format
msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
msgstr "No se puede analizar dirección IPv4 «%s»\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:614
#, c-format
msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
msgstr "No se puede analizar el registro PKEY «%s»\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:635
#, c-format
msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
msgstr "No se puede analizar la cadena de registro VPN «%s»\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:661
#, c-format
msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
msgstr "No se puede analizar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
msgid "Failed to create indices\n"
msgstr "No se pudieron crear los índices\n"
#: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
#, c-format
msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
msgstr ""
"¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer argumento! (se "
"obtuvo «%s»)\n"
#: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
#: src/nat/nat_auto.c:169
msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
#: src/nat/nat_auto.c:199
msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
#: src/nat/nat_auto.c:200
msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
#: src/nat/nat_auto.c:219
msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
#: src/nat/nat_auto.c:265
#, c-format
msgid "Detected external IP `%s'\n"
msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
#: src/nat/nat_auto.c:331
msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
msgstr ""
"Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
#: src/nat/nat_auto.c:347
#, c-format
msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
#: src/nat/nat_auto.c:400
msgid "upnpc found, enabling its use\n"
msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
#: src/nat/nat_auto.c:401
msgid "upnpc not found\n"
msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
#: src/nat/nat_auto.c:434
msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
#: src/nat/nat_auto.c:435
msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
#: src/nat/nat_auto.c:469
msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
#: src/nat/nat_auto.c:470
msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
msgstr ""
"«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
"uso\n"
#: src/nat/nat.c:795
#, c-format
msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
#: src/nat/nat.c:844
#, c-format
msgid "Failed to start %s\n"
msgstr "No se pudo arrancar %s\n"
#: src/nat/nat.c:1113
msgid "malformed"
msgstr "mal formado"
#: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
"not set). Option disabled.\n"
msgstr ""
"La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
"correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
#: src/nat/nat.c:1326
msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
msgstr ""
"Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
"recorrido NAT ICMP\n"
#: src/nat/nat.c:1337
#, c-format
msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
#: src/nat/nat_mini.c:170
msgid "`external-ip' command not found\n"
msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
#: src/nat/nat_mini.c:505
msgid "`upnpc' command not found\n"
msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
#: src/nat/nat_test.c:341
msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
#: src/nat/nat_test.c:411
#, c-format
msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
msgstr ""
"No se pudo escuchar en el «socket» asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
msgstr ""
"nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
msgid "name of the file with the login information for the testbed"
msgstr ""
"nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
"pruebas"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
msgstr ""
"Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
msgid "delay between queries to statistics during a round"
msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
msgstr ""
"prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada "
"ronda"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
msgid "name of the file for writing the main results"
msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
msgid "delay between rounds"
msgstr "retraso entre rondas"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
#, c-format
msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
msgstr ""
"El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
#, c-format
msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
#, c-format
msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
msgstr "No se pudo analizar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
msgid "# peers known"
msgstr "# pares conocidos"
#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
#, c-format
msgid ""
"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
msgstr ""
"El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
"Eliminado.\n"
#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
#, c-format
msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
#, c-format
msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
msgid "aborted due to explicit disconnect request"
msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
msgid "failed to transmit request (service down?)"
msgstr "no se pudo transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
msgstr ""
"No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
msgstr ""
"Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
msgstr ""
"Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
"información de pares (PEERINFO)."
#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
#, c-format
msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
#, c-format
msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
#, c-format
msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
#, c-format
msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
#, c-format
msgid "I am peer `%s'.\n"
msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
msgid "don't resolve host names"
msgstr "no resolver nombres de máquina"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
msgid "output only the identity strings"
msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
msgid "output our own identity only"
msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
msgid "list all known peers"
msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
msgid "also output HELLO uri(s)"
msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
msgid "add given HELLO uri to the database"
msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
msgid "Print information about peers."
msgstr "Imprimir información sobre los pares."
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
#, c-format
msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
#, c-format
msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
#, c-format
msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
msgstr "No se pudo cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
#: src/postgres/postgres.c:59
#, c-format
msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
#: src/postgres/postgres.c:148
#, c-format
msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
msgstr "No se pudo empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
msgid "# DNS requests mapped to VPN"
msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
msgid "# DNS records modified"
msgstr "# Registros DNS modificados"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
msgid "# DNS replies intercepted"
msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
msgstr "No se pudo analizar la petición DNS. Omitiendo.\n"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
msgid "# DNS requests intercepted"
msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
msgid "# DNS replies received"
msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
msgstr ""
"Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
msgid "name of the table to write DFAs"
msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
msgid "Profiler for regex library"
msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
#, c-format
msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
#, c-format
msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
msgid "Failed to obtain statistics.\n"
msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas.\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
#, c-format
msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
#, c-format
msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
msgstr ""
"Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
"ejecutando\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
#, c-format
msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
#, c-format
msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
msgid "Missing argument: subsystem \n"
msgstr "Falta el argumento: subsistema (subsystem) \n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
msgid "Missing argument: name\n"
msgstr "Falta el argumento: nombre (name)\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
#, c-format
msgid "No subsystem or name given\n"
msgstr "Ningún subsistema o nombre proporcionados\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
#, c-format
msgid "Failed to initialize watch routine\n"
msgstr "No se pudo inicializar la rutina de visualización\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
msgid "limit output to statistics for the given NAME"
msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
msgid "make the value being set persistent"
msgstr "hacer el valor persistente"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
msgid "just print the statistics value"
msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
msgid "watch value continuously"
msgstr "visualiza el valor continuamente"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
msgid "connect to remote host"
msgstr "conectar a equipo remoto"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
msgid "port for remote host"
msgstr "puerto del equipo remoto"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
msgid "Print statistics about GNUnet operations."
msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
#: src/statistics/statistics_api.c:511
msgid "Could not save some persistent statistics\n"
msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
#: src/statistics/statistics_api.c:1056
msgid ""
"Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
"might have been lost!\n"
msgstr ""
"¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
"estadísticas se pueden haber perdido!\n"
#: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
msgstr ""
"No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», fijándolo a los "
"60 segundos predeterminados.\n"
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:738
#, c-format
msgid "\rChecked %u hosts"
msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:742
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All hosts can start testbed. Creating peers\n"
msgstr ""
"\n"
"Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:771
#, c-format
msgid "No hosts-file specified on command line\n"
msgstr ""
"No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:848
msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:863
msgid "create COUNT number of peers"
msgstr "crea «COUNT» número de pares"
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:866
msgid "create COUNT number of random links"
msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:869
msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:872
msgid ""
"Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
"CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
"topology."
msgstr ""
"Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o "
"«RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado "
"es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:887
msgid "Profiler for testbed"
msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
#: src/testbed/ll_master.c:57
#, c-format
msgid "Job command file not given. Exiting\n"
msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
#: src/testbed/testbed_api.c:488
#, c-format
msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
#, c-format
msgid "Hosts file %s not found\n"
msgstr "El archivo de máquinas %s no fue encontrado\n"
#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314
#, c-format
msgid "Hosts file %s has no data\n"
msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
#, c-format
msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:575
msgid "Linking controllers failed. Exiting"
msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:902
msgid "Cannot start the master controller"
msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:982
msgid "Specified topology must be supported by testbed"
msgstr ""
"La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:582
#, c-format
msgid "Topology file %s not found\n"
msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:588
#, c-format
msgid "Topology file %s has no data\n"
msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:594
#, c-format
msgid "Topology file %s cannot be read\n"
msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:617
#, c-format
msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
msgstr "No se puede leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:626
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:651
#, c-format
msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:632
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:657
#, c-format
msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
msgstr "No se pudo leer índice de pares del fichero de topología: %s"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:638
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:663
msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:679
#, c-format
msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
msgstr "Ignorando conectar par %u al par %u\n"
#: src/testing/gnunet-testing.c:132
#, c-format
msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
msgstr ""
"No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
"grande?\n"
#: src/testing/gnunet-testing.c:203
msgid "create unique configuration files"
msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
#: src/testing/gnunet-testing.c:205
msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
msgstr ""
"extraer fichero de clave de máquina de lista pre-computada de claves de "
"máquinas"
#: src/testing/gnunet-testing.c:207
msgid ""
"number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
"extract"
msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración «%s»:"
#: src/testing/gnunet-testing.c:209
msgid "configuration template"
msgstr "plantilla de configuración"
#: src/testing/gnunet-testing.c:218
msgid "Command line tool to access the testing library"
msgstr ""
"Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
#, c-format
msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
msgid "name of the service to run"
msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
#: src/testing/testing.c:211
#, c-format
msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
#: src/testing/testing.c:227
#, c-format
msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
#: src/testing/testing.c:541
#, c-format
msgid "Key number %u does not exist\n"
msgstr "El número de clave %u no existe\n"
#: src/testing/testing.c:551
#, c-format
msgid "Error while decoding key %u\n"
msgstr "Error decodificando clave %u\n"
#: src/testing/testing.c:865
msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
#: src/testing/testing.c:876
#, c-format
msgid ""
"You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
"precompute more hostkeys first.\n"
msgstr ""
"Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
"favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
#: src/testing/testing.c:890
#, c-format
msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
msgstr "No se pudo inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
#: src/testing/testing.c:923
#, c-format
msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
msgstr "No se pudo escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
#: src/testing/testing.c:941
#, c-format
msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
msgstr ""
"No se pudo escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n"
#: src/testing/testing.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to start `%s': %s\n"
msgstr "No se pudo arrancar «%s»: %s\n"
#: src/testing/testing.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to load configuration from %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración de %s\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
msgid "# peers blacklisted"
msgstr "# pares en la lista negra"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
msgid "# connect requests issued to transport"
msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
msgid "# friends connected"
msgstr "# amigos conectados"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
msgstr ""
"¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
"gestionar la topología!\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
#, c-format
msgid "Could not read friends list `%s'\n"
msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
#, c-format
msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
"disponible\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
"%llu, omitiendo bytes.\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
"%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
#, c-format
msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
#, c-format
msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
msgid "# friends in configuration"
msgstr "# amigos en configuración"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
msgid ""
"Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
"connect to friends.\n"
msgstr ""
"Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
"amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
msgid ""
"More friendly connections required than target total number of connections.\n"
msgstr ""
"Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
"conexiones.\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
msgid "# HELLO messages received"
msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
# gossiped??
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
msgid "# HELLO messages gossipped"
msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
msgstr ""
"Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
"P2P y de F2F)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
#, c-format
msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
#, c-format
msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
#, c-format
msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
msgstr ""
"¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
"%llu, rindiendose!\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
#, c-format
msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
msgstr ""
"Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
"omitiendo bytes.\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
#, c-format
msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
msgstr ""
"Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
"omitiendo bytes «%s».\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
#, c-format
msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
msgid "# disconnects due to blacklist"
msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:182
msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:257
msgid "# bytes total received"
msgstr "# total de bytes recibidos"
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
msgid "# bytes payload received"
msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:609
#, c-format
msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
msgstr ""
"El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
"Saliendo.\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:679
msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
msgstr ""
"El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
"Saliendo.\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:388
#, c-format
msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
msgstr ""
"Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:393
msgid "# messages dropped due to slow client"
msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:545
#, c-format
msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:686
msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
#: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
msgid "# refreshed my HELLO"
msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
msgid "# DISCONNECT messages sent"
msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
msgid "# bytes in message queue for other peers"
msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
msgid "# messages transmitted to other peers"
msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
msgid "# transmission failures for messages to other peers"
msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
msgid "# messages timed out while in transport queue"
msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
msgid "# keepalives sent"
msgstr "# «keepalives» enviados"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
# throttling?
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
msgid "# ms throttling suggested"
msgstr "# ms de impulso sugeridos"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2800
msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2815
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2849
msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2862
msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en «ATS»)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2895
msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3080
msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3135
msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3149
msgid "# disconnects due to quota of 0"
msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3180
msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3191
msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3222
msgid "# other peer asked to disconnect from us"
msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3317
msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
msgid "# address records discarded"
msgstr "# registros de direcciones descartados"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
#, c-format
msgid ""
"Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
"not happen.\n"
msgstr ""
"No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
"no debería suceder.\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
msgid "# PING without HELLO messages sent"
msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:586
msgid "# address revalidations started"
msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:823
msgid "# PING message for different peer received"
msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:888
#, c-format
msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1017
msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026
msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1151
msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1179
msgid "# PONGs dropped, signature expired"
msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1233
#, c-format
msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:262
#, c-format
msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:269
#, c-format
msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:299
#, c-format
msgid "Failed to connect to `%s'\n"
msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:312
#, c-format
msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:321
msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:425
msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
msgstr ""
"No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:438
#, c-format
msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
msgstr ""
"Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:502
#, c-format
msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:527
#, c-format
msgid "Successfully connected to `%s'\n"
msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:549
#, c-format
msgid ""
"Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
"blocks\n"
msgstr ""
"Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
"bloques de %u Kb\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:584
#, c-format
msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:660
#, c-format
msgid "Received %u bytes from %s\n"
msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:679
#, c-format
msgid "Peer `%s': %s %s\n"
msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:688
#, c-format
msgid "Peer `%s': %s \n"
msgstr "Par «%s»: %s \n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:737
#, c-format
msgid "Peer `%s' disconnected\n"
msgstr "Par «%s» desconectado\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:777
msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:812
#, c-format
msgid ""
"Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
"%s, %s\n"
msgstr ""
"Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
"operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:818
#, c-format
msgid ""
"No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
msgstr ""
"Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
"%s, %s, %s, %s, %s\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:838 src/transport/gnunet-transport.c:868
#: src/transport/gnunet-transport.c:890 src/transport/gnunet-transport.c:929
msgid "Failed to connect to transport service\n"
msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:845 src/transport/gnunet-transport.c:875
msgid "Failed to send request to transport service\n"
msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:895
msgid "Starting to receive benchmark data\n"
msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:979
msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
#: src/transport/gnunet-transport.c:982
msgid "connect to a peer"
msgstr "conectar a un par"
#: src/transport/gnunet-transport.c:985
msgid "provide information about all current connections (once)"
msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
#: src/transport/gnunet-transport.c:991
msgid ""
"provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
msgstr ""
"provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
"(continuamente)"
#: src/transport/gnunet-transport.c:994
msgid "do not resolve hostnames"
msgstr "no resolver nombres de máquinas"
#: src/transport/gnunet-transport.c:997
msgid "peer identity"
msgstr "identidad del par"
#: src/transport/gnunet-transport.c:1001
msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
#: src/transport/gnunet-transport.c:1004
msgid "test transport configuration (involves external server)"
msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
#: src/transport/gnunet-transport.c:1015
msgid "Direct access to transport service."
msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
#: src/transport/plugin_transport_http.c:817
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:866
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:898
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:915
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
#, c-format
msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
msgid "Port 0, client only mode\n"
msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
"Binding to all addresses!\n"
msgstr ""
"¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
"configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
"Binding to all addresses!\n"
msgstr ""
"¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
"configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
#, c-format
msgid "Using external hostname `%s'\n"
msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
msgid "No external hostname configured\n"
msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
msgstr ""
"¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, fallo al arrancar el "
"módulo %s!"
#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
#, c-format
msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
#, c-format
msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
#, c-format
msgid "Maximum number of connections is %u\n"
msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
"size %u\n"
msgstr ""
"Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
"los datos de subida %u\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
#, c-format
msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
msgstr ""
"El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
"nueva conexión\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
msgid ""
"Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
"certificate-creation' could not be started!\n"
msgstr ""
"¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
"certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
msgstr ""
"¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
"uno!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
#, c-format
msgid "IPv4 support is %s\n"
msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
#, c-format
msgid "IPv6 support is %s\n"
msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
#, c-format
msgid "Using port %u\n"
msgstr "Usando puerto %u\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
#, c-format
msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
msgstr ""
"¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
"válida!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
#, c-format
msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
#, c-format
msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
msgstr ""
"¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
"válida!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
#, c-format
msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
#, c-format
msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
#, c-format
msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
# to should be too
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
#, c-format
msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
#, c-format
msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
msgstr ""
"No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
"transporte SMTP.\n"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
msgid "# bytes received via SMTP"
msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
msgid "# bytes sent via SMTP"
msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
#, c-format
msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1135
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1152
msgid "# bytes currently in TCP buffers"
msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1820
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2439
msgid "# TCP sessions active"
msgstr "# Sesiones TCP activas"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
msgid "# bytes transmitted via TCP"
msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1109
#, c-format
msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1345
#, c-format
msgid "Address of unexpected length: %u\n"
msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1460
msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1861
msgid "# TCP WELCOME messages received"
msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2035
msgid "# bytes received via TCP"
msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2105
msgid "# network-level TCP disconnect events"
msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2329 src/util/service.c:948
#: src/util/service.c:954
#, c-format
msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
msgstr ""
"¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
"configuración!\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2343
msgid "Failed to start service.\n"
msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2427
#, c-format
msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2431
msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2435
#, c-format
msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
#, c-format
msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al fijar la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» "
"en el puerto %d\n"
#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
#, c-format
msgid ""
"UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
"your network configuration\n"
msgstr ""
"UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
"compruebe su configuración de red\n"
#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
#, c-format
msgid ""
"UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
"configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
"IPv6 address\n"
msgstr ""
"UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
"compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece "
"de una dirección IPv6 global\n"
#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
msgid "Failed to open UDP sockets\n"
msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UDP\n"
#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
#, c-format
msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UNIX\n"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
msgid "# WLAN ACKs sent"
msgstr "# ACK WLAN enviados"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
msgid "# WLAN messages defragmented"
msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
msgid "# WLAN sessions allocated"
msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
msgid "# WLAN message fragments sent"
msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
msgid "# HELLO messages received via WLAN"
msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
msgid "# fragments received via WLAN"
msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
msgid "# ACKs received via WLAN"
msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
msgid "# DATA messages received via WLAN"
msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
msgid "# WLAN DATA messages processed"
msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
#, c-format
msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
msgstr ""
"El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
"ejecutar el transporte WLAN\n"
#: src/transport/transport_api.c:654
#, c-format
msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
#: src/transport/transport-testing.c:586
msgid "Failed to initialize testing library!\n"
msgstr "¡Fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
#: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
#: src/util/bio.c:143
msgid "End of file"
msgstr "Fin del fichero"
#: src/util/bio.c:195
#, c-format
msgid "Error reading length of string `%s'"
msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
#: src/util/bio.c:205
#, c-format
msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
#: src/util/bio.c:250
#, c-format
msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
#: src/util/bio.c:264
#, c-format
msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
#: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
#, c-format
msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
msgstr ""
"La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
#: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
#, c-format
msgid "Using `%s' instead\n"
msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
#: src/util/client.c:371
#, c-format
msgid ""
"Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
"configuration.\n"
msgstr ""
"No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
"servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
#: src/util/client.c:379
#, c-format
msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
#: src/util/client.c:698
msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
#: src/util/client.c:898
#, c-format
msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
#: src/util/client.c:912
#, c-format
msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
#: src/util/client.c:1177
msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
msgstr ""
"No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
"respuesta.\n"
#: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
msgid "DEBUG"
msgstr "DEPURACIÓN"
#: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACIÓN"
#: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
msgid "WARNING"
msgstr "PELIGRO"
#: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
msgid "NONE"
msgstr "NINGUNO"
#: src/util/common_logging.c:395
#, c-format
msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
"«%s»\n"
#: src/util/common_logging.c:819
#, c-format
msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
#: src/util/common_logging.c:1010
msgid "INVALID"
msgstr "NO VÁLIDO"
#: src/util/common_logging.c:1149
msgid "unknown address"
msgstr "dirección desconocida"
#: src/util/common_logging.c:1187
msgid "invalid address"
msgstr "dirección no válida"
#: src/util/common_logging.c:1205
#, c-format
msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
#: src/util/common_logging.c:1226
#, c-format
msgid ""
"Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
msgstr ""
"La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
"sección «%s»: %s\n"
#: src/util/configuration.c:291
#, c-format
msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
msgstr "Error de sintaxis mientras se deserializaba en la línea %u\n"
#: src/util/configuration.c:998
#, c-format
msgid ""
"Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
"choices\n"
msgstr ""
"El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
"de las opciones legales\n"
#: src/util/connection.c:427
#, c-format
msgid "Access denied to `%s'\n"
msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
#: src/util/connection.c:442
#, c-format
msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
#: src/util/connection.c:557
#, c-format
msgid ""
"Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
"direcciones por probar.\n"
#: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
#, c-format
msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
#: src/util/connection.c:912
#, c-format
msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
#: src/util/container_bloomfilter.c:518
#, c-format
msgid ""
"Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
"%llu)\n"
msgstr ""
"El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
"filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:448
#, c-format
msgid ""
"File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
"Deleting it.\n"
msgstr ""
"El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
"bytes). Borrándolo.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:660
#, c-format
msgid ""
"File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
"Deleting it.\n"
msgstr ""
"El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, "
"%llu bytes). Borrándolo.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
#: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
#, c-format
msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
msgstr "No se pudo adquirir el bloqueo sobre el fichero «%s»: %s...\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:762
msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:805
#: src/util/crypto_rsa.c:841
msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
msgstr ""
"Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
"privada.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:836
#, c-format
msgid ""
"When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
msgstr ""
"Cuando intentaba leer el fichero de claves «%s» encontré %u bytes pero "
"necesito %u al menos.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:643
msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
msgstr ""
"Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:856
#, c-format
msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:941
msgid "interrupted by shutdown"
msgstr "interrumpido por apagado"
#: src/util/crypto_ecc.c:791
msgid "gnunet-ecc failed"
msgstr "«gnunet-ecc» falló"
#: src/util/crypto_ecc.c:986
#, c-format
msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:1054
#, c-format
msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
#: src/util/crypto_random.c:313
#, c-format
msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
#: src/util/crypto_random.c:342
#, c-format
msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
#: src/util/crypto_rsa.c:644
#, c-format
msgid ""
"File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
"Renaming it.\n"
msgstr ""
"El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
"bytes). Renombrándolo.\n"
#: src/util/crypto_rsa.c:952
msgid "gnunet-rsa failed"
msgstr "«gnunet-rsa» falló"
#: src/util/crypto_rsa.c:1343
#, c-format
msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
#: src/util/disk.c:601
#, c-format
msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
#: src/util/disk.c:1205
#, c-format
msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
#: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
#, c-format
msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
#: src/util/disk.c:1931
#, c-format
msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
#: src/util/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
#: src/util/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n"
#: src/util/getopt.c:599
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un argumento\n"
#: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n"
#: src/util/getopt.c:645
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
#: src/util/getopt.c:649
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
#: src/util/getopt.c:674
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#: src/util/getopt.c:676
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
#: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
#: src/util/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
#: src/util/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un argumento\n"
#: src/util/getopt.c:935
#, c-format
msgid "Use %s to get a list of options.\n"
msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
#: src/util/getopt_helpers.c:86
#, c-format
msgid ""
"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
"versiones cortas.\n"
#: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
#, c-format
msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
#: src/util/getopt_helpers.c:288
#, c-format
msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
#: src/util/gnunet-config.c:90
#, c-format
msgid "--section argument is required\n"
msgstr "el argumento --section es necesario\n"
#: src/util/gnunet-config.c:133
#, c-format
msgid "--option argument required to set value\n"
msgstr "el argumento --option es necesario para fijar un valor\n"
#: src/util/gnunet-config.c:160
msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
msgstr ""
"obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
#: src/util/gnunet-config.c:163
msgid "name of the section to access"
msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
#: src/util/gnunet-config.c:166
msgid "name of the option to access"
msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
#: src/util/gnunet-config.c:169
msgid "value to set"
msgstr "valor a fijar"
#: src/util/gnunet-config.c:178
msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
#: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
#: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
#, c-format
msgid "Generating %u keys, please wait"
msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
#: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed to write to `%s': %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
#: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
#, c-format
msgid "Finished!\n"
msgstr "¡Finalizado!\n"
#: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
#, c-format
msgid "No hostkey file specified on command line\n"
msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
#: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
#: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
msgid "print the public key in ASCII format"
msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
#: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
#: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
#: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
msgid ""
"use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
"only)"
msgstr ""
"usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación "
"de claves (únicamente para pruebas)"
#: src/util/gnunet-ecc.c:243
msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
#: src/util/gnunet-resolver.c:148
msgid "perform a reverse lookup"
msgstr "realizar una búsqueda inversa"
#: src/util/gnunet-resolver.c:159
msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
#: src/util/gnunet-rsa.c:252
msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
#: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
#, c-format
msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
#: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
#: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
#, c-format
msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
#: src/util/gnunet-uri.c:90
#, c-format
msgid "No URI specified on command line\n"
msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
#: src/util/gnunet-uri.c:95
#, c-format
msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
#: src/util/gnunet-uri.c:102
#, c-format
msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
#: src/util/gnunet-uri.c:112
#, c-format
msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
#: src/util/gnunet-uri.c:174
msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
#: src/util/helper.c:260
#, c-format
msgid "Error reading from `%s': %s\n"
msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
#: src/util/helper.c:305
#, c-format
msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al analizar el mensaje interno del programa auxiliar "
"«%s»\n"
#: src/util/helper.c:499
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
#: src/util/network.c:127
#, c-format
msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
#: src/util/network.c:1330
#, c-format
msgid ""
"Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
msgstr ""
"¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
"CTRL-C)!\n"
#: src/util/os_installation.c:420
#, c-format
msgid ""
"Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
"variable.\n"
msgstr ""
"No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Fije la variable de "
"entorno «%s».\n"
#: src/util/os_installation.c:702
#, c-format
msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
#: src/util/os_priority.c:302
#, c-format
msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
#: src/util/os_priority.c:303
#, c-format
msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n"
#: src/util/plugin.c:89
#, c-format
msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
#: src/util/plugin.c:146
#, c-format
msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
#: src/util/plugin.c:219
#, c-format
msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
#: src/util/plugin.c:349
msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
#: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
#, c-format
msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
#: src/util/pseudonym.c:282
#, c-format
msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
msgstr ""
"No se pudieron analizar los metadatos acerca del seudónimo del fichero «%s»: "
"%s\n"
#: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
msgid "no-name"
msgstr "sin nombre"
#: src/util/resolver_api.c:202
#, c-format
msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
#: src/util/resolver_api.c:221
#, c-format
msgid ""
"Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
msgstr ""
"¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
"la configuración!\n"
#: src/util/resolver_api.c:347
#, c-format
msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
#: src/util/resolver_api.c:351
#, c-format
msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
#: src/util/resolver_api.c:890
#, c-format
msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
msgstr ""
"No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
#: src/util/scheduler.c:782
#, fuzzy
msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
#: src/util/scheduler.c:912
#, c-format
msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
#: src/util/server.c:426
#, c-format
msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
#: src/util/server.c:435
#, c-format
msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
#: src/util/server.c:446
#, c-format
msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
#: src/util/server.c:830
#, c-format
msgid ""
"Processing code for message of type %u did not call "
"`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
msgstr ""
"El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
"«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
#: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
#: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
#, c-format
msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
#: src/util/service.c:195
#, c-format
msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
#: src/util/service.c:288
#, c-format
msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
#: src/util/service.c:320
#, c-format
msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
#: src/util/service.c:350
#, c-format
msgid "Wrong format `%s' for network\n"
msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
#: src/util/service.c:707
#, c-format
msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
#: src/util/service.c:712
#, c-format
msgid "Unknown address family %d\n"
msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
#: src/util/service.c:719
#, c-format
msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
#: src/util/service.c:774
#, c-format
msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
#: src/util/service.c:811
#, c-format
msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
#: src/util/service.c:929
#, c-format
msgid ""
"Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
msgstr ""
"Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
"fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
#: src/util/service.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
"domain socket: %s\n"
msgstr ""
"Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
"«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
#: src/util/service.c:1024
#, c-format
msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
msgstr ""
"No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
"uno es necesario\n"
#: src/util/service.c:1258
msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
msgstr ""
"No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
"mismo\n"
#: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
#, c-format
msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
#: src/util/service.c:1354
#, c-format
msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
msgstr ""
"No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
"mismo\n"
#: src/util/service.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
msgstr "No se pudo inciar «%s» en «%s»\n"
#: src/util/service.c:1558
#, c-format
msgid "Service `%s' runs at %s\n"
msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
#: src/util/service.c:1607
msgid "Service process failed to initialize\n"
msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
#: src/util/service.c:1611
msgid "Service process could not initialize server function\n"
msgstr ""
"No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
#: src/util/service.c:1615
msgid "Service process failed to report status\n"
msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
#: src/util/service.c:1670
msgid "No such user"
msgstr "No existe tal usuario"
#: src/util/service.c:1683
#, c-format
msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
#: src/util/service.c:1749
msgid "do daemonize (detach from terminal)"
msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
#: src/util/signal.c:80
#, c-format
msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
#: src/util/strings.c:146
msgid "b"
msgstr "b"
#: src/util/strings.c:413
#, c-format
msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
#: src/util/strings.c:528
msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
msgstr "No se pudo expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no fijada"
#: src/util/strings.c:625
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/util/strings.c:629
msgid "forever"
msgstr "para siempre"
#: src/util/strings.c:631
msgid "0 ms"
msgstr "0 ms"
#: src/util/strings.c:637
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/util/strings.c:643
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/util/strings.c:649
msgid "h"
msgstr "h"
#: src/util/strings.c:656
msgid "day"
msgstr "día"
#: src/util/strings.c:658
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/util/strings.c:685
#, fuzzy
msgid "end of time"
msgstr "fin del tiempo"
#: src/util/strings.c:1073
msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
#: src/util/strings.c:1081
msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
#: src/util/strings.c:1087
msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
msgstr ""
"La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
"puerto\n"
#: src/util/strings.c:1094
msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
msgstr ""
"La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
"«:»\n"
#: src/util/strings.c:1103
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
msgid "# Active tunnels"
msgstr "# Túneles activos"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
msgid "# peers connected to mesh tunnels"
msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
msgid "# Mesh tunnels created"
msgstr "# Túneles mesh creados"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
msgstr "¡No se pudo configurar el túnel mesh!\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
#, c-format
msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
msgid "# Packets received from TUN interface"
msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
#, c-format
msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
#, c-format
msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
msgid "# ICMP packets received from mesh"
msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
msgid "# UDP packets received from mesh"
msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
msgid "# TCP packets received from mesh"
msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
msgid "# Active destinations"
msgstr "# Destinos activos"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
msgstr "No se pudieron alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
msgstr ""
"El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
msgstr ""
"El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
msgid "Error creating tunnel\n"
msgstr "Error creando el túnel\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
#, c-format
msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
#, c-format
msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
#, c-format
msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
msgid "request that result should be an IPv4 address"
msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
msgid "request that result should be an IPv6 address"
msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
msgstr ""
"imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
msgid "destination IP for the tunnel"
msgstr "IP de destino para el túnel"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
msgid "peer offering the service we would like to access"
msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
msgid "name of the service we would like to access"
msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
msgid "service is offered via TCP"
msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
msgid "service is offered via UDP"
msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
msgid "Setup tunnels via VPN."
msgstr "Configurar túneles vía VPN."
#: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
#: src/include/gnunet_common.h:590
#, c-format
msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
#: src/include/gnunet_common.h:600
#, c-format
msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
#: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
#, c-format
msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
#~ "%llu\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
#~ "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
#~ msgid "session identifier"
#~ msgstr "identificador de sesión"
#~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
#~ "all tunnels (continuously)"
#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to %s\n"
#~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "list information for all peers"
#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
#~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
#~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
#~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
#~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
#~ msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
#~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
#~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
#~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
#~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not serialize metadata\n"
#~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
#~ "%s\n"
#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change username\n"
#~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
#~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Changed username to `%s'\n"
#~ msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Users in room `%s': "
#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command `%s'\n"
#~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify a nickname\n"
#~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
#~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to %s service!\n"
#~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
#~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
#, fuzzy
#~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
#~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access hostkey.\n"
#~ msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
#~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
#~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
#~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
#~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
#~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
#~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
#~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
#~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
#~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
#~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
#~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
#~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
#~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Peers failed to connect"
#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
#~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "internal error"
#~ msgstr "Error desconocido.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
#~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Namestore removed record successfully"
#~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# Peers connected"
#~ msgstr "# de pares conectados"
#, fuzzy
#~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
#~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
#~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Target is %d connections per peer."
#~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
#~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes payload received for other peers"
#~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
#~ msgstr "# de pares conectados"
#, fuzzy
#~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
#~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
#~ msgstr "# mensajes defragmentados"
#, fuzzy
#~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
#~ msgstr "envia COUNT mensajes"
#, fuzzy
#~ msgid "# wlan session created"
#~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
#, fuzzy
#~ msgid "# wlan pending fragments"
#~ msgstr "# fragmentos descartados"
#, fuzzy
#~ msgid "# wlan fragments send"
#~ msgstr "# fragmentos descartados"
#, fuzzy
#~ msgid "# wlan whole messages received"
#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "# wlan hello messages received"
#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "# wlan fragments received"
#~ msgstr "# fragmentos descartados"
#, fuzzy
#~ msgid "# wlan acks received"
#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "# wlan messages for this client received"
#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown user `%s'\n"
#~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
#~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access file: %s\n"
#~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
#~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
#~ msgstr "# bytes desencriptados"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
#~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
#, fuzzy
#~ msgid "# wlan messages queued"
#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
#~ msgid "print this help"
#~ msgstr "imprime esta ayuda"
#~ msgid "print the version number"
#~ msgstr "imprime el número de versión"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
#~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Service `%s' stopped\n"
#~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
#~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
#~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
#~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Found peer `%s'\n"
#~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
#~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
#~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# SET QUOTA messages received"
#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
#~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
#~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
#~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
#~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# HTTP peers active"
#~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
#~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# PING messages decrypted"
#~ msgstr "# mensajes defragmentados"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to core service\n"
#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
#~ msgstr "# bytes desencriptados"
#, fuzzy
#~ msgid "# transport failed to selected peer address"
#~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# peer addresses considered valid"
#~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
#~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
#, fuzzy
#~ msgid "# HELLOs received for validation"
#~ msgstr "# blocks migrados"
#, fuzzy
#~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
#~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
#~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
#~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "_Acerca de"
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "k"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GNUnet!\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
#~ "GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our homepage at\n"
#~ "\thttp://gnunet.org/\n"
#~ "and join our community at\n"
#~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
#~ "\n"
#~ "Have a lot of fun,\n"
#~ "\n"
#~ "the GNUnet team"
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
#~ "\n"
#~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
#~ "GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
#~ "\thttp://gnunet.org/\n"
#~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
#~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
#~ "\n"
#~ "Diviertete,\n"
#~ "\n"
#~ "el equipo de GNUnet"
#~ msgid ""
#~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
#~ "from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
#~ "de abajo."
#~ msgid ""
#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
#~ "case you are using DSL."
#~ msgstr ""
#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
#~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
#, fuzzy
#~ msgid "Network configuration: interface"
#~ msgstr "Interfaz de red:"
#~ msgid ""
#~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
#~ "the Internet?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
#~ "Internet?"
#, fuzzy
#~ msgid "Network configuration: IP"
#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
#, fuzzy
#~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
#~ "ordenador?\n"
#~ "\n"
#~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
#~ "you can also enter it here.\n"
#~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
#~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
#~ "If in doubt, leave this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
#~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
#~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
#~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
#~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
#~ "dirección IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
#, fuzzy
#~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
#~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
#~ "\n"
#~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
#~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
#~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
#~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
#~ "your actual connection allows."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
#~ "\n"
#~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
#~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
#~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
#~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
#~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth configuration: download"
#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
#, fuzzy
#~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
#~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
#~ "\n"
#~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
#~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
#~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
#~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
#~ "higher than what your actual connection allows."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
#~ "\n"
#~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
#~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
#~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
#~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
#~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
#, fuzzy
#~ msgid "Quota configuration"
#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
#~ "(indexed, inserted and migrated content)."
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
#~ "\n"
#~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
#~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
#, fuzzy
#~ msgid "Daemon configuration: user account"
#~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
#~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
#~ "startup.\n"
#~ "\n"
#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
#~ "permissions to the user specified below.\n"
#~ "\n"
#~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
#~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
#~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
#~ "\n"
#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
#~ "Usuario de GNUnet:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
#~ "group for the chosen user account.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also specify a already existent group here.\n"
#~ "\n"
#~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
#~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
#~ "\n"
#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
#~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
#~ "\n"
#~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
#~ "\n"
#~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
#~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Grupo de GNUnet:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
#~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
#~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
#~ msgstr ""
#~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
#~ "n\n"
#~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
#~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
#~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create user account for daemon."
#~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save configuration?"
#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
#, fuzzy
#~ msgid "GNUnet Configuration"
#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
#~ "'%s'!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
#~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
#~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
#~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
#~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
#~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
#~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
#~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
#~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
#~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
#~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration changed. Save?"
#~ msgstr ""
#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
#~ "'%s'!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error saving configuration."
#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "(unknown connection)"
#~ msgstr "Conexión de red"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
#~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
#~ msgid "Unable to change startup process:"
#~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
#~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
#~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
#~ msgid "Tool to setup GNUnet."
#~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
#, fuzzy
#~ msgid "Too many arguments.\n"
#~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No interface specified, using default.\n"
#~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
#~ "setup!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined option.\n"
#~ msgstr "Otras configuraciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
#~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Bytes"
#~ msgid "Yes\n"
#~ msgstr "Sí\n"
#~ msgid "No\n"
#~ msgstr "No\n"
#~ msgid "Help\n"
#~ msgstr "Ayuda\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Abort\n"
#~ msgstr "_Acerca de"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
#~ "'%s'!\n"
#~ msgid "Can't open Service Control Manager"
#~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
#~ msgid "Can't create service"
#~ msgstr "Imposible crear el servicio"
#~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
#~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot write to the registry"
#~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
#~ msgid "Can't delete the service"
#~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
#~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
#~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
#~ msgid "Error accessing local security policy"
#~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
#~ msgid "Error granting service right to user"
#~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
#~ msgid "Unknown error while creating a new user"
#~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
#~ "file `%s'!\n"
#~ msgstr ""
#~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
#~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
#~ msgid "FATAL"
#~ msgstr "FATAL"
#~ msgid "NOTHING"
#~ msgstr "NADA"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
#~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
#~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
#~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
#~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
#~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
#~ "interface.\n"
#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
#~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
#~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
#~ "GNUnet will use %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
#~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
#~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
#~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
#~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' returned with error code %u"
#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
#~ msgid "Can't create semaphore: %i"
#~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
#~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
#~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
#~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
#~ "using this name (%p)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
#~ "usando este nombre (%p)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
#~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
#~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
#~ msgid "output in gnuplot format"
#~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
#~ msgid "number of messages to use per iteration"
#~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
#~ msgid "message size"
#~ msgstr "tamaño del mensaje"
#~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
#~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
#~ msgid "number of messages in a message block"
#~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
#~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
#~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
#~ msgid "You must specify a receiver!\n"
#~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
#~ msgstr ""
#~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
#~ "válido).\n"
#~ msgid "Time:\n"
#~ msgstr "Tiempo:\n"
#~ msgid "\tmax %llums\n"
#~ msgstr "\tmax %llums\n"
#~ msgid "\tmin %llums\n"
#~ msgstr "\tmin %llums\n"
#~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
#~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
#~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
#~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
#~ msgid "Loss:\n"
#~ msgstr "Perdido:\n"
#~ msgid "\tmax %u\n"
#~ msgstr "\tmax %u\n"
#~ msgid "\tmin %u\n"
#~ msgstr "\tmin %u\n"
#~ msgid "\tmean %8.4f\n"
#~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
#~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
#~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
#~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
#~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
#~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
#~ msgstr "# bytes en la base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
#~ "configured properly!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
#~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
#~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
#, fuzzy
#~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
#~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
#~ "Omitiendo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
#~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
#~ msgid ""
#~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
#~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
#~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
#~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
#~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
#~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
#~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
#~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
#~ msgid ""
#~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
#~ msgstr ""
#~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
#~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
#~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
#~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
#~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
#~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
#~ msgstr "# bytes en la base de datos"
#~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
#~ msgstr ""
#~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
#, fuzzy
#~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
#~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
#, fuzzy
#~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
#~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
#~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
#~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
#~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
#~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# dht put requests received"
#~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
#~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
#~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
#~ msgid ""
#~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
#~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
#~ msgid "Done creating hostkey.\n"
#~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
#~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
#~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
#~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
#~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
#~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
#~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
#~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
#~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
#~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
#~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
#~ msgstr ""
#~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
#~ "esperado %u).\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
#~ "invalid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
#~ "de las partes es inválido.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
#~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
#~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
#~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
#~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
#~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
#~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
#~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
#~ msgstr ""
#~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
#~ "recolección)"
#~ msgid ""
#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
#~ msgstr ""
#~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
#~ "existentes."
#~ msgid ""
#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
#~ "pseudonym)"
#~ msgstr ""
#~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
#~ "pseudónimo)"
#, fuzzy
#~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
#~ msgstr ""
#~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
#~ "recolección)"
#~ msgid ""
#~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
#~ "new pseudonym)"
#~ msgstr ""
#~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
#~ "pseudónimo)"
#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
#~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
#~ msgid ""
#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
#~ msgstr ""
#~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
#~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
#~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
#~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
#~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
#~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
#~ msgid "Collection stopped.\n"
#~ msgstr "Colección detenida.\n"
#~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
#~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
#~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
#~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
#~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
#~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Started collection.\n"
#~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
#~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
#~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
#~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
#~ msgid "%d files found in directory.\n"
#~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
#~ msgid "Perform directory related operations."
#~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
#~ msgid ""
#~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
#~ msgstr ""
#~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
#~ "seguimiento de URIs"
#~ msgid "list entries from the directory database"
#~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
#~ msgid "start tracking entries for the directory database"
#~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
#~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
#~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
#~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload aborted.\n"
#~ msgstr "Descarga abortada"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading suspended.\n"
#~ msgstr "¡Subida rechazada!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
#~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
#~ msgstr ""
#~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
#~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
#~ "fichero de log"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
#~ "and/or the published file"
#~ msgstr ""
#~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
#~ "entradas del directorio"
#~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
#~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
#~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
#~ "kbps).\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Upload aborted.\n"
#~ msgstr "Descarga abortada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error uploading file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error subiendo el fichero %s\n"
#~ msgid ""
#~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
#~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
#~ msgstr ""
#~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
#~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
#~ "GNUnet"
#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
#~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
#~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
#~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
#~ msgid "Search GNUnet for files."
#~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
#~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
#~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
#~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
#~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
#~ msgid ""
#~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
#~ "completion) "
#~ msgstr ""
#~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
#~ "completar) "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
#~ "(%8.3f kbps).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
#~ "GNUnet\n"
#~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
#~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
#~ msgid "Download files from GNUnet."
#~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
#~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Download aborted.\n"
#~ msgstr "Descarga abortada"
#, fuzzy
#~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
#~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
#~ "GNUnet\n"
#~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
#~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
#~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
#~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
#~ msgid "File stored as `%s'.\n"
#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
#~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
#~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
#~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
#~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
#~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
#~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
#~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
#~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
#~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
#~ "fallo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
#~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
#~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
#~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
#~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
#~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
#~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
#~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
#~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
#~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
#~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
#~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
#~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
#~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
#~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Application aborted."
#~ msgstr "_Opciones"
#~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
#~ "asignación %u.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
#~ "%d %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
#~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
#~ msgid ""
#~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
#~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
#~ "contains invalid references!\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
#~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
#~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
#~ "datastore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# gap client requests tracked"
#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
#~ msgid "# blocks migrated"
#~ msgstr "# blocks migrados"
#, fuzzy
#~ msgid "# blocks injected for migration"
#~ msgstr "# blocks migrados"
#, fuzzy
#~ msgid "# on-demand fetches for migration"
#~ msgstr "# blocks migrados"
#, fuzzy
#~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Waiting for peers to connect"
#~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
#~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
#~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
#~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
#~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
#~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "% of allowed network load (up)"
#~ msgstr "% de red permitida para la subida"
#, fuzzy
#~ msgid "% of allowed network load (down)"
#~ msgstr "% de red permitida para bajada"
#, fuzzy
#~ msgid "% of allowed cpu load"
#~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
#, fuzzy
#~ msgid "% of allowed io load"
#~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
#~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
#~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
#~ msgid "Supported client-server messages:\n"
#~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
#~ msgid "prints supported protocol messages"
#~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
#, fuzzy
#~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
#~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
#~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
#~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
#~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
#~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
#~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
#~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
#~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
#~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
#~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
#~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
#~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
#~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
#~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
#~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
#~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
#~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
#~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
#~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Core initialization failed.\n"
#~ msgstr "Conexión fallida\n"
#~ msgid "run as user LOGIN"
#~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
#~ msgid ""
#~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
#~ "written to stderr instead of a logfile"
#~ msgstr ""
#~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
#~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
#~ "fichero de log"
#~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
#~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
#, fuzzy
#~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
#~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
#~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
#~ msgstr ""
#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
#~ "'%s'!\n"
#~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
#~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
#~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
#~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
#~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
#~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
#~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
#~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
#~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
#~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
#~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
#~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
#~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
#~ msgid "# bytes noise sent"
#~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
#, fuzzy
#~ msgid "# total bytes per second receive limit"
#~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
#, fuzzy
#~ msgid "# total number of messages in send buffers"
#~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
#, fuzzy
#~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
#~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
#, fuzzy
#~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
#~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
#~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
#~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
#~ msgid "`%s': Could not send.\n"
#~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
#~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
#~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
#~ "each.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
#~ "uno.\n"
#~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
#~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contacting `%s'."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Contactando '%s'."
#~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
#~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "OK!\n"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
#~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
#~ msgid "Available transport(s): %s\n"
#~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
#~ msgid "# bytes sent via HTTP"
#~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
#~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
#~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
#, fuzzy
#~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
#~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "# HTTP connect calls"
#~ msgstr "# de pares conectados"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
#~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
#~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
#, fuzzy
#~ msgid "No help available."
#~ msgstr "'%s' no esta disponible."
#, fuzzy
#~ msgid "Show rarely used options"
#~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Meta-configuration"
#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
#~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
#~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
#~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
#~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
#~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Run gnunetd as this group."
#~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
#, fuzzy
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Otras configuraciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
#~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
#~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
#~ msgstr ""
#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
#~ "'%s'!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of the MySQL database"
#~ msgstr ""
#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
#~ "'%s'!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
#~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
#~ "be stored in /tmp)"
#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for anonymous file sharing"
#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "_Opciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Network interface"
#~ msgstr "Interfaz de red:"
#, fuzzy
#~ msgid "Network interface to monitor"
#~ msgstr "Interfaz de red:"
#, fuzzy
#~ msgid "Load management"
#~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
#~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
#, fuzzy
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Otras configuraciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
#~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
#~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
#~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
#~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
#~ "Removed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
#~ "Eliminando.\n"
#~ msgid ""
#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
#~ "insertions only)"
#~ msgstr ""
#~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
#~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
#~ msgid ""
#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
#~ "insertions only)"
#~ msgstr ""
#~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
#~ "inserciones en el espacio únicamente)"
#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
#~ msgstr ""
#~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
#~ "del manual para el formato)"
#~ msgid ""
#~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
#~ msgstr ""
#~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
#~ "únicamente)"
#~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
#~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
#~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
#~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
#~ msgid ""
#~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
#~ "of schedule.\n"
#~ msgstr ""
#~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
#~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
#~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
#~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
#~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
#~ msgid "GNUnet configuration assistant"
#~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GNUnet!\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
#~ "GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our homepage at\n"
#~ "\thttp://gnunet.org\n"
#~ "and join our community at\n"
#~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
#~ "\n"
#~ "Have a lot of fun,\n"
#~ "\n"
#~ "The GNUnet team"
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
#~ "\n"
#~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
#~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
#~ "\n"
#~ "Diviertase,\n"
#~ "\n"
#~ "El equipo de GNUnet"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid ""
#~ "Enter information about your network connection here.\n"
#~ "\n"
#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
#~ "case you are using DSL.\n"
#~ "\n"
#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
#~ "you can also enter it here.\n"
#~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
#~ "your IP-Address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
#~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
#~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
#~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
#~ "\n"
#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
#~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
#~ "\n"
#~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
#~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
#~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
#~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
#~ "puedes introducirla aquí.\n"
#~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
#~ "dirección IP automaticamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
#~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
#~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
#~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
#~ "\")."
#~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
#~ msgstr ""
#~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
#~ msgid "IP-Address/Hostname:"
#~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
#, fuzzy
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "Interfaz de red:"
#~ msgid ""
#~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
#~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
#~ "connection.\n"
#~ "\n"
#~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
#~ "allowed to use."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
#~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
#~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
#~ "GNUnet puede usar."
#~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
#~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
#~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
#~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
#~ msgid "Bandwidth limitation"
#~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
#~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
#~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
#~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
#~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
#~ msgid "Bandwidth sharing"
#~ msgstr "Ancho de banda compartido"
#~ msgid "Max. CPU usage (%):"
#~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
#~ msgid "CPU usage"
#~ msgstr "Uso de CPU"
#~ msgid "Load limitation"
#~ msgstr "Limitación de carga"
#~ msgid ""
#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
#~ "your knowledge.\n"
#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
#~ "availability.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
#~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
#~ "\n"
#~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
#~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
#~ "Depending on the changes made, this may take some time."
#~ msgstr ""
#~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
#~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
#~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
#~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
#~ "sin tu conocimiento.\n"
#~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
#~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
#~ "\n"
#~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
#~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
#~ "especificado debajo.\n"
#~ "\n"
#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
#~ "\n"
#~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
#~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
#~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
#~ "tomar algún tiempo."
#~ msgid "Store migrated content"
#~ msgstr "Almacena contenido migrado"
#~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
#~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
#~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
#~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
#~ msgid "Open the enhanced configurator"
#~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
#, fuzzy
#~ msgid "Run gnunet-update"
#~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
#, fuzzy
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Otras configuraciones"
#~ msgid ""
#~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
#~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
#~ "system startup.\n"
#~ "\n"
#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
#~ "permissions to the user specified below.\n"
#~ "\n"
#~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
#~ "aquí.\n"
#~ "\n"
#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
#~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
#~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
#~ "\n"
#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
#~ msgid "User account:"
#~ msgstr "Cuenta de usuario:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save configuration"
#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
#~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "About gnunet-setup"
#~ msgstr "gnunet-setup"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
#~ msgstr ""
#~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
#~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
#~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
#~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
#~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
#~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
#~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
#~ msgid "AND"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
#~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error running search (no reason given)."
#~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Download failed (no reason given)"
#~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
#~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
#~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
#~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
#~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
#~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
#~ "under that name: %p\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
#~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
#~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
#~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
#~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
#~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
#~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
#~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
#~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
#~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
#~ msgid "async RPC reply not received.\n"
#~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
#~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
#~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes received via TCP6"
#~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes sent via TCP6"
#~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
#~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
#~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
#~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes received via UDP6"
#~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes sent via UDP6"
#~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
#~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
#, fuzzy
#~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
#~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
#~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
#~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
#~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
#~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
#~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
#~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
#~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
#~ "%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
#~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
#~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
#~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
#, fuzzy
#~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
#~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
#~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
#~ msgid "myself"
#~ msgstr "yo"
#~ msgid ""
#~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
#~ "request.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
#~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
#~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
#~ "petición.\n"
#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
#~ "section `%s' under `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
#~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
#~ msgstr ""
#~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
#~ "veces).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
#~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
#~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
#~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
#~ "30 segundos.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
#~ "started.\n"
#~ "Trying again in %d seconds...\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
#~ "30 segundos.\n"
#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
#~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
#~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
#~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
#~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
#~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
#~ msgstr ""
#~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
#~ msgstr ""
#~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
#~ msgstr ""
#~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
#~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
#~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
#~ msgstr ""
#~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
#~ "(¡inválido!)\n"
#~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
#~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
#, fuzzy
#~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
#~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
#~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
#~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
#~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
#~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Pregunta"
#, fuzzy
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Pregunta"
#, fuzzy
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "_Opciones"
#~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
#~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Network configuration: NAT"
#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
#~ msgid ""
#~ "Is this machine behind NAT?\n"
#~ "\n"
#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
#~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
#~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
#~ "\"port forwarding\")."
#~ msgstr ""
#~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
#~ "\n"
#~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
#~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
#~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
#~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
#~ "\")."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of the logging system"
#~ msgstr ""
#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
#~ "'%s'!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Run gnunetd as this user."
#~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
#, fuzzy
#~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
#~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
#, fuzzy
#~ msgid "Path settings"
#~ msgstr "Otras configuraciones"
#~ msgid "specify nickname"
#~ msgstr "especifica el apodo"
#~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
#~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
#~ msgid "mysql datastore"
#~ msgstr "base de datos mysql"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
#~ "DG/%s\n"
#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
#~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error log:\n"
#~ msgstr "Error"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
#~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
#~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
#~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
#~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
#~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
#~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
#~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
#~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
#~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
#~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
#~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
#~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
#~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
#~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
#~ msgid ""
#~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
#~ "conexión.\n"
#~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
#~ "%u.\n"
#~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
#~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
#~ msgid "join table called NAME"
#~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
#~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
#~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
#~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
#~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
#~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
#~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
#~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
#~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
#~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
#~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
#~ msgid ""
#~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
#~ "\n"
#~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
#~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
#~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
#~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
#~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
#~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
#~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
#~ "used (e.g. by NFS)."
#~ msgstr ""
#~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
#~ "\n"
#~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
#~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
#~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
#~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
#~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
#~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
#~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
#~ "NFS)."
#~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
#~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
#~ msgid ""
#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
#~ "\n"
#~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
#~ msgstr ""
#~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
#~ "\n"
#~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
#~ msgid ""
#~ "Store migrated content?\n"
#~ "\n"
#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
#~ "your knowledge.\n"
#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
#~ "availability."
#~ msgstr ""
#~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
#~ "\n"
#~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
#~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
#~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
#~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
#~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
#~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
#~ "pares para aumentar la disponibilidad."
#~ msgid ""
#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Intentar de nuevo?"
#~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
#~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
#~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
#~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
#~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
#~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
#~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
#~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
#~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
#~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
#~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
#~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
#~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
#~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
#~ msgid "Join a DHT."
#~ msgstr "Únete a DHT"
#~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
#~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
#~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
#~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
#~ msgid "Error joining DHT.\n"
#~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
#~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
#~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
#~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
#~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed (consult logs)."
#~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
#~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
#~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
#~ msgid "query table called NAME"
#~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
#~ msgid "No commands specified.\n"
#~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
#~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
#~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
#~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
#~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
#~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
#~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
#~ msgid "ECRS download suspending."
#~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Subida fallida"
#~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
#~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
#, fuzzy
#~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
#~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
#~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
#~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
#~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
#~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
#~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
#~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
#~ "%s' under `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
#~ "data under %s%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
#~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
#~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
#~ msgid ""
#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
#~ "when creating a new pseudonym)"
#~ msgstr ""
#~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
#~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
#~ msgid ""
#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
#~ "(use when creating a new pseudonym)"
#~ msgstr ""
#~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
#~ msgid ""
#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
#~ "creating a new pseudonym)"
#~ msgstr ""
#~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
#~ "crees un nuevo pseudónimo)"
#~ msgid ""
#~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
#~ msgstr ""
#~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
#~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
#~ msgstr ""
#~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
#~ "obligatoriamente)"
#~ msgid ""
#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
#~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
#~ msgstr ""
#~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
#~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
#~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
#~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file %s.\n"
#~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error borrando el fichero %s.\n"
#~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
#~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
#~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
#~ msgid "process directories recursively"
#~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
#~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
#~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
#~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
#~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
#~ "identificador.\n"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "NIVEL"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FICHERO"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
#~ "data under %s%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
#~ msgid "Template for gnunet-clients."
#~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
#~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
#~ "el puerto %d.\n"
#~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
#~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
#~ "proxy.\n"
#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
#~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
#~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
#~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
#~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
#~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
#~ msgid "`%s' starting\n"
#~ msgstr "'%s' comenzando\n"
#~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
#~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
#~ msgid "Available MODEs:\n"
#~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
#~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
#~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
#~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
#~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
#~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
#~ msgstr ""
#~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
#~ "texto\n"
#~ msgid ""
#~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
#~ "\n"
#~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
#~ "'%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
#~ "Did you forget the `%s' option?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
#~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
#~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
#~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichero"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Cargar"
#~ msgid "Save the config in .config"
#~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Show _name"
#~ msgstr "Mostrar el _nombre"
#~ msgid "Show range (Y/M/N)"
#~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
#~ msgid "Show _range"
#~ msgstr "Muestra el _rango"
#~ msgid "Show _data"
#~ msgstr "Mostrar los _datos"
#~ msgid "Show all _options"
#~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ayuda"
#~ msgid "_Introduction"
#~ msgstr "_Introducción"
#~ msgid "Goes up of one level (single view)"
#~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Save a config file"
#~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "Single view"
#~ msgstr "Vista única"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Única"
#~ msgid "Split view"
#~ msgstr "Vista doble"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Doble"
#~ msgid "Full view"
#~ msgstr "Vista completa"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Completa"
#~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
#~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Contraer"
#~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
#~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"
#~ msgid ""
#~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
#~ "\n"
#~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
#~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
#~ "shown above. \n"
#~ "\n"
#~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
#~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
#~ "on its description."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
#~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
#~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
#~ "\n"
#~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
#~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
#~ "opción específica, pulsa en su descripción."
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducción"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
#~ "\n"
#~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
#~ "checked one indicates it is enabled.\n"
#~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
#~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
#~ "\n"
#~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
#~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
#~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
#~ "\n"
#~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
#~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
#~ "y una marcada indica que está activada.\n"
#~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
#~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
#~ "\"Opciones\".\n"
#~ "\n"
#~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
#~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
#~ "\n"
#~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
#~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
#~ "Configuration) first."
#~ msgstr ""
#~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
#~ "(Configuración del cliente) primero."
#~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
#~ msgstr ""
#~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
#~ "setup -d'!\n"
#~ msgid "Cron stopped\n"
#~ msgstr "Cron detenido\n"
#~ msgid "Caught signal %d.\n"
#~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
#~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
#~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
#~ msgid "FAILURE"
#~ msgstr "FALLO"
#~ msgid "MESSAGE"
#~ msgstr "MENSAJE"
#~ msgid "CRON"
#~ msgstr "CRON"
#~ msgid "EVERYTHING"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
#~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
#~ "section `%s' under `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
#~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
#~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
#~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
#~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
#~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"