[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: de.po: Translation of "tie" is not "Bindebogen"

From: Till Paala
Subject: Re: de.po: Translation of "tie" is not "Bindebogen"
Date: Sun, 27 Nov 2011 21:24:08 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.6; rv:8.0) Gecko/20111105 Thunderbird/8.0

sorry to reply only now. I have been very busy lately and shall have maybe some time for updating the translation before next year.

2011/10/10 Thomas <address@hidden>:
In de.po, lines 1681 and 1685, "tie" is translated as "Bindebogen". This should
be "Haltebogen".

See illustration at
This page links to
links to
Though wikipedia surely is kind of commonly agreed facts, I would like to have that information also in German notational guides. I have probably recurring to my own music training and how I would refer to these ties and slurs. I "invented" Legatobogen for the slur, which in my opinion is telling better what it is about. I am definitely not reluctant to have done these changes, but I consider updating all the other stuff in the manuals for the next version more important at the moment – the more since I don't seem to have even the time to do that. I would be glad if you would join the German translation team; I can explain you the workflow that has been developed for doing translation work. Then you will be able to do this kind of global substitutions by yourself. Promised that I will answer faster from now :-)


bug-lilypond mailing list

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]