# Spanish message for GNU parted 3.3.52. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # Vicente E. Llorens , 2002. # F. Javier Serrador , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 3.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-27 16:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-01 20:11+0100\n" "Last-Translator: Fco. Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s no válido para %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» no reconocida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» no acepta un argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sin coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter intercalado no válido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Carácter del nombre de clase no válido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Diagonal invertida al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia anterior no válida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Sin pareja [, [^, [:, [., o [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Sin pareja ( o \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Sin pareja \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido \\{\\} no válido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango no válido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente no válida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Sin pareja ) o \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sin expresión regular previa" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Desarrollado por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Desarrollado por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Desarrollado por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Desarrollado por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Desarrollado por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Desarrollado por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Desarrollado por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Desarrollado por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Desarrollado por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Desarrollado por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Comunique gazapos a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunique gazapos %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Imagen Disco" # o también "al abrir" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1731 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error al abrir %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1742 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "No fue capaz de abrir %s en modo lectura-escritura (%s). %s ha sido abierto " "en modo de sólo lectura." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1907 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante la preparación para leer en %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:425 libparted/arch/gnu.c:524 #: libparted/arch/gnu.c:652 libparted/arch/linux.c:1867 #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante la lectura en %s" # para sólo lectura. #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:485 #: libparted/arch/linux.c:2026 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "No puede escribir en %s, porque está abierto para sólo lectura." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2051 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante la preparación para escribir en %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:561 libparted/arch/gnu.c:606 #: libparted/arch/gnu.c:683 libparted/arch/linux.c:1999 #: libparted/arch/linux.c:2094 libparted/arch/linux.c:2167 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante la escritura en %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Intente «%s --help» para más información.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DISPOSITIVO]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informa al sistema operativo acerca de cambios en la tabla de partición.\n" "\n" " -d, --dry-run\t no informa actualmente el sistema operativo\n" " -s, --summary\t escribe un resumen de los contenidos\n" " -h, --help\t representa esta ayuda y finaliza\n" " -v, --version\t extrae la información de la versión y finaliza\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Cuando no es dado ningún dispositivo DEVICE, pruebe todas las particiones.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunique gazapos a <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "No fue capaz de abrir %s." # Unable to -> No se puede. #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "No es capaz de probar el almacenaje." #: libparted/arch/gnu.c:748 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s intentando sincronizar %s al disco" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "No se pudo hacer `stat' al dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "No fue capaz de determinar el tipo dm de %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "No se pudo determinar el tamaño del sector %s: %s.\n" "Utilizando el tamaño del sector predeterminado (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "No se pudo determinar el espacio del sector físico para %s.\n" "Utilizando el tamaño del sector lógico (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "No fue capaz de determinar el tamaño de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE genérico" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "No se pudo obtener la identidad del dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Dispositivo %s tiene múltiples (%d) sectores lógicos por sector físico.\n" "GNU Parted admite estos EXPERIMENTALMENTE para algunos combinaciones del " "sistema de fichero/etiqueta de discos,\n" "p.e. GPT y ext2/3. Por favor consulte la página web para información actual." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Error iniciando el dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "El dispositivo %s es tan pequeño que posiblemente no se puede almacenar un " "sistema de fichero o una tabla de partición. ¿Quizá seleccionó el " "dispositivo erróneo?" # el Parted -> Parted. No se suelen poner artículos a los nombres de # los programas. queda un poco despectivo #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "No fue capaz de determinar la geometría del fichero/dispositivo %s. ¡No " "debería utilizar Parted a no ser que REALMENTE sepa lo que está haciendo!" #: libparted/arch/linux.c:1410 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Tarjeta de Almacenaje Genérico SD/MMC" #: libparted/arch/linux.c:1422 msgid "NVMe Device" msgstr "Dispositivo NVMe" #: libparted/arch/linux.c:1483 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controladora RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1488 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1493 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Dispositivo ATA sobre Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1499 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Controlador IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1505 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" # de Compaq #: libparted/arch/linux.c:1510 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Estructura Smart de Compaq" #: libparted/arch/linux.c:1520 msgid "NVDIMM Device" msgstr "Dispositivo NVDIMM" #: libparted/arch/linux.c:1525 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controladora ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1530 msgid "I2O Controller" msgstr "Controladora I2O" #: libparted/arch/linux.c:1535 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Modo usuario Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1545 msgid "Loopback device" msgstr "Dispositivo de bucle revertido" #: libparted/arch/linux.c:1553 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Cobertura-dispositivo Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1564 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Dispositivo Xen de Bloque Virtual" # ¿Qué, exactamente, es desconocido? ¿No será desconocida? #: libparted/arch/linux.c:1569 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: libparted/arch/linux.c:1578 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloque Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1583 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux Software RAID Array" #: libparted/arch/linux.c:1588 msgid "RAM Drive" msgstr "Controlador RAM" #: libparted/arch/linux.c:1595 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo no admitido" # o también "al abrir" #: libparted/arch/linux.c:1689 libparted/arch/linux.c:1774 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Error al sincronizar/cerrar %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sfinal del fichero mientras leía %s" # informing the kernel -> al informar al núcleo # in any way -> de ninguna forma #: libparted/arch/linux.c:2687 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Error al informar el núcleo sobre las modificaciones en la partición %s -- " "%s. Esto significa que Linux no reconocerá ningún cambio que haya hecho en " "%s hasta que lo reinicie -- por lo tanto no puede montarla o utilizarla " "antes de reiniciarla." #: libparted/arch/linux.c:2807 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "No fue capaz de determinar el inicio y la longitud de %s." #: libparted/arch/linux.c:3220 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Partición/es %s al %s ha sido escrita, pero hemos sido incapaces de informar " "al kernel del cambio, probablemente porque está en uso. Como resultado, " "la(s) partición(es) antiguas permanecerán en uso. Ahora debería reiniciar " "antes de hacer cualquier cambio posterior." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "¡No puede tener el final antes del inicio! (sector inicial=%jd longitud=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Intenta escribir sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "comprobando bloques erroneos" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Retrotrazado tiene %d invocaciones sobre pila:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Aserción (%s) en %s:%d dentro de función %s() ha fallado." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: etiqueta de disco no reconocida" # para sólo lectura. #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Este libparted no tiene capacidad para escritura en %s. Quizás fue " "compilada para sólo lectura." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partición %d es %s, pero el sistema de ficheros es de %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Indicador de disco desconocido, %d." #: libparted/disk.c:1289 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Las etiquetas del disco %s no admiten particiones extendidas." #: libparted/disk.c:1821 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "" "Las etiquetas del disco %s no admiten particiones extendidas o lógicas." #: libparted/disk.c:1834 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Demasiadas particiones primarias." #: libparted/disk.c:1843 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "No puede agregar una partición lógica en %s, porque no hay una partición " "extendida." #: libparted/disk.c:1867 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "No puede tener más de una partición extendida en %s." #: libparted/disk.c:1877 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "No puede tener particiones lógicas fuera de la partición extendida." #: libparted/disk.c:1902 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "No puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida en %s." #: libparted/disk.c:1912 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "" "No puede tener una partición primaria dentro de una partición extendida." #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "¡No puede tener una partición fuera del disco!" #: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "No puede tener particiones superpuestas." #: libparted/disk.c:2351 msgid "metadata" msgstr "metadatos" #: libparted/disk.c:2353 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1259 parted/ui.c:1287 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1263 parted/ui.c:1291 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1255 parted/ui.c:1283 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:2375 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2377 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2379 msgid "root" msgstr "raíz" # Por ahora sin cambio #: libparted/disk.c:2381 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2383 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:2385 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2387 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2389 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2391 msgid "hp-service" msgstr "servicio-hp" # Por ahora sin cambio #: libparted/disk.c:2393 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2395 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2397 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2399 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2401 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2403 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2405 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2407 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2409 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2411 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2419 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Indicador de partición desconocido, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Información" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Gazapo" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Sin Implementación" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Reparar" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "No" # Por ahora sin cambio #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Descartar" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "Ha sido detectado un gazapo dentro de GNU Parted. Refiera el sitio web de " "parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html para más información " "de qué podía ser útil para enviar el gazapo! Envíe un comunicado de fallo a " "%s conteniendo al menos la versión (%s) y el mensaje siguiente: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Admite lectura de etiquetas de disco AIX aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Admite escritura para etiquetas de disco AIX aún no está implementado." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Admite agregar particiones de etiquetas de disco AIX aún no está " "implementado." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Admite duplicar particiones en etiquetas del disco AIX aún no está " "implementado." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Admite configurar el tipo del sistema de particiones en etiquetas de disco " "AIX no está aún implementado." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Admite configurar indicadores de etiquetas del sistema de disco AIX aún no " "está implementado." #: libparted/labels/atari.c:273 #, c-format msgid "" "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d " "bytes." msgstr "" "No puede utilizar tablas de particiones Atari en discos con un tamaño de " "sector no igual a %d bytes." #: libparted/labels/atari.c:285 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" "No puede utilizar tablas de particiones Atari sobre discos con más de %d " "sectores." #: libparted/labels/atari.c:398 msgid "" "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked " "list. Aborting." msgstr "" "Detectadas demasiadas particiones Atari. Tal vez hay un bucle dentro del " "listado enlazado XGM. Abortado." #: libparted/labels/atari.c:596 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "" "Ninguna partición de datos encontrada dentro del ARS en el sector %lli." #: libparted/labels/atari.c:617 #, c-format msgid "" "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" "El apunte del ARS lógico siguiente no es de tipo XGM dentro del ARS en " "sector %lli." #: libparted/labels/atari.c:648 #, c-format msgid "" "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it " "is corrupted." msgstr "" "Nada parece ser una tabla de partición Atari en este disco (%s), o está " "corrupto." #: libparted/labels/atari.c:878 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" "Espacio insuficiente en el sector %lli para almacenar ARS de la partición " "lógica %d." #: libparted/labels/atari.c:885 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "Espacio insuficiente en el sector %lli para almacenar ARS." #: libparted/labels/atari.c:962 msgid "" "The sector count that is stored in the partition table does not correspond " "to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" "El conteo de sector que está almacenado dentro de la tabla de partición no " "corresponde al tamaño de su dispositivo. ¿Desea reparar la tabla de " "partición?" #: libparted/labels/atari.c:1003 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "Espacio insuficiente en el sector %lli para almacenar BSL." #: libparted/labels/atari.c:1111 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "Hubo particiones restantes tras rellenar la tabla AHDI principal." #: libparted/labels/atari.c:1130 msgid "" "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is " "not empty so more partitions of unknown size and position will be detected " "by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" "La tabla AHDI principal ha sido rellenada con todas las particiones pero la " "tabla ICD no está vacía por lo que serán detectadas más particiones de " "tamaño desconocido por software de compatibilidad ICD. ¿Desea invalidar la " "tabla ICD?" #: libparted/labels/atari.c:1164 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "Los apuntes ICD no pueden contener particiones extendidas o lógicas." #: libparted/labels/atari.c:1186 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "Hubo particiones restantes tras rellenar las tablas." #: libparted/labels/atari.c:1226 #, c-format msgid "" "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary " "partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" "No puede utilizar una partición XGM extendida en modo ICD (más que %d " "particiones primarias, si XGM es la primera cuenta por dos)." # No se pueden, con N. # no pongas dos espacios seguidos #: libparted/labels/atari.c:1657 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:895 libparted/labels/dos.c:2283 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:2140 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "No fue capaz de satisfacer todas las restricciones en la partición." #: libparted/labels/atari.c:1757 #, c-format msgid "" "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an " "extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" "No puede utilizar más que %d particiones primarias (modo ICD) si utiliza una " "partición extendida XGM. Si XGM es la primera partición, cuenta por dos." #: libparted/labels/atari.c:1823 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "No fue capaz de asignar un número de partición." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "No fue capaz de asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd." #: libparted/labels/dasd.c:626 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "" "La tabla de partición del dispositivo DASD-LDL no puede ser modificada.\n" #: libparted/labels/dasd.c:921 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "No fue capaz de asignar una ranura de la etiqueta de disco dasd" # te doy permiso para poner inválida #: libparted/labels/dos.c:1006 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabla de particiones no válida en %s -- firma errónea %x." #: libparted/labels/dos.c:1034 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabla de particiones no válida - partición recursiva en %s." #: libparted/labels/dos.c:1557 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" "Las particiones extendidas no pueden estar ocultas en etiquetas de disco " "msdos." #: libparted/labels/dos.c:1569 msgid "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." msgstr "" "Las particiones extendidas sobre etiquetas de disco msdos no pueden ser " "recuperadas." #: libparted/labels/dos.c:2265 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted no puede redimensionar particiones manejadas por Windows Dynamic Disk." # No se puede. #: libparted/labels/dos.c:2521 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "no se puede crear más particiones" # to ignore no es ignorar, es descartar, pasar por alto, hacer la vista # gorda, etc. ingorar es no saber, y eso se dice "not to know". # La segunda acepción de ignorar (según el diccionario) también es pasar # por alto. vll # volumenes -> volúmenes #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s no tiene partición extendida (partición de cabecera de volumen)." # suma de comprobación #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "La suma de comprobación es incorrecta, lo cual indica que la tabla de " "particiones está corrupta." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Solamente las particiones primarias pueden ser particiones raíz." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "" "Solamente las particiones primarias pueden ser particiones de intercambio." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Solamente las particiones lógicas pueden ser un fichero de arranque." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "ha fallado al establecer el nombre de partición dvh a %s:\n" "Solo las particiones lógicas (ficheros arranque) tienen un nombre." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Demasiadas particiones primarias" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "error de apertura" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "error de seguimiento" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "error de ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "Versión API no coincide" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo de disco no admitido" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato de disco no admitido" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Disco en uso" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Error sintáctico dentro del fichero de configuración" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Etiquetado del volumen corrupto" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Un nombre del conjunto de datos está corrupto" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Asignación de memoria errónea" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Verificación del dispositivo ha fallado" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "El dispositivo especificado no es un dispositivo DASD válido" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "VOLSER no encontrado en el dispositivo" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Sin espacio para etiqueta de volumen." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Sin espacio para el informe de la partición." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC no válido." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "No se pudo obtener la versión API." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "La versión API actual '%d' no coincide con la versión API '%d' del " "controlador!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "No se pudo recuperar el tamaño del disco." # No se puede. #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "No se pudo obtener información de la geometría del disco." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "No se pudo obtener información del tamaño del bloque." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "Geometría del disco no coincide con un dispositivo DASD de tipo 3390." #: libparted/labels/gpt.c:541 msgid "device is too small for GPT" msgstr "el dispositivo es demasiado pequeño para GPT" #: libparted/labels/gpt.c:743 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "El formato de la tabla de particiones GPT es la versión %x, la cual es más " "nueva que lo que Parted puede reconocer. Por favor, ¡comuníquenos esto!" #: libparted/labels/gpt.c:779 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "No todo el espacio está disponible para %s aparezca ser utilizada, ¿quiere " "resolver el GPT para utilizar todo el espacio (unos %llu bloques " "adicionales) o continuar con la configuración actual? " #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" "El respaldo de la tabla GPT no está al final del disco, como debería ser. " "¿Lo arreglo, moviendo el respaldo al final (y retirando el respaldo antiguo)?" #: libparted/labels/gpt.c:1042 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "La tabla primaria y las tablas de respaldo GPT están corruptas. Intente " "crear una tabla actualizada, y utilice la opción de rescate de Parted para " "particiones a recuperar." #: libparted/labels/gpt.c:1053 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "El respaldo de la tabla GPT está corrupta, pero el primario aparece " "correcto, por lo tanto ese será utilizado." #: libparted/labels/gpt.c:1065 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "La tabla primaria GPT está corrupta, pero el respaldo parece correcto, por " "lo tanto se usará ese." #: libparted/labels/gpt.c:1089 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "array CRC de tabla de partición primaria no coincide" #: libparted/labels/gpt.c:2026 libparted/labels/gpt.c:2053 msgid "failed to translate partition name" msgstr "ha fallado al trasladar el nombre de la partición" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Firma no válida %x para etiquetas de discos Mac." # Map es asignación o tabla. Mapa es un barbarismo. #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "" "¡La tabla de particiones no tiene un apunte de la tabla de particiones!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "¡%s es demasiado pequeño para una etiqueta de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partición %d tiene una firma no válida %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "¡La partición %d tiene una longitud no válida de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La región de datos no comienza al principio de la partición." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La región de la partición de arranque no ocupa toda la partición." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La región de datos de la partición no ocupa toda la partición." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Tamaño de bloque raro en el descriptor del dispositivo: %d bytes no es " "divisible por 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "El descriptor del controlador dice que el tamaño del bloque físico es de %d " "bytes, pero Linux dice que es de %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Se encontró una tabla de particiones no válida." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "¡Conflicto en el tamaño del apunte de la tabla de particiones! ¡La entrada 1 " "dice que es %d, pero la entrada %d dice que es %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "¡Qué raro! ¡Hay 2 apuntes de particiones asignadas!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Cambiando el nombre de una partición raíz o de intercambio impedirán a Linux " "reconócela como tal." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "No puede agregar otra partición -- ¡la asignación de partición es muy " "pequeña!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabla de partición no válida en %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "La partición %d no está alineada a los límites del cilindro. Necesita " "agregarle soporte." # No se puede. #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "No puede agregar otra partición." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "longitud de partición de %jd sectores sobrepasa el máximo de tabla-partición-" "%s-impuesto de %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "número de sector inicio, %jd sobrepasa el máximo de tabla-partición-%s-" "impuesto de %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : suma comprobante errónea sobre el bloque %llu de tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : no encontró el bloque rdb, nunca debería ocurrir." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : bucle detectado en el bloque %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : el listado %s parece erróneo en el bloque %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : ha fallado al alistar bloques erróneos." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : ha fallado al alistar bloques de partición." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : ha fallado al alistar ficheros de bloques del sistema." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : ha fallado al alistar bloques de inicialización." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Ha fallado al escribir el bloque de la partición en %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco Sun corrupta." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "La geometría de disco CHS (%d,%d,%d) informado por el sistema operativo no " "parece coincidir con la geometría guardada en la etiqueta de disco (%d,%d," "%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "La etiqueta de disco describe un disco mayor que %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "El disco tiene %d cilindros que son mayores que el máximo de 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "La partición Entera del Disco es la única que queda disponible. " "Generalmente, no es una buena idea sobrescribir esta partición con una " "verdadera. Solaris no se puede arrancar sin ella, y SILO (el cargador de " "arranque de sparc) también la agradece." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "La etiqueta de disco Sun está llena." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "ha fallado la apertura del dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "el seguimiento del dispositivo ha fallado" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "ha fallado al escribir el dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "leyendo desde dispositivo ha fallado" # No se puede. #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "No se pudo leer la etiqueta de volumen." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "No se pudo escribir la etiqueta del volumen." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "No se pudo leer etiquetas VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "No se pudo leer etiquetas VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "No se pudo leer etiquetas VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "No se pudo leer etiquetas VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "No se pudo leer VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "No se pudo escribir etiquetas VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "No se pudo escribir VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria agotada." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "No se puede de obtener el tamaño de unidad especial 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "«%s» tiene sintaxis no válida para ubicaciones." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "El valor máximo de la cabecera es %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "El valor del sector máximo es %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "La ubicación %s está fuera del dispositivo %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Número no válido." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Utilice una unidad más pequeña en vez de un valor < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : ha fallado al asignar bloque de la partición\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : ha fallado al asignar bloque\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : no pudo leer el bloque de inicialización %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : no pudo leer el bloque raíz %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : ha fallado al asignar elemento de id del listado\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : no pudo leer el bloque %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : suma comprobante errónea sobre el bloque %llu de tipo %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : no pudo escribir el bloque %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : ha fallado al asignar bloque rdb de disco específico\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : no encontró el bloque rdb, nunca debería ocurrir\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : ha fallado al leer el bloque %llu de la partición\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU parted fue mal compilado: el sector de arranque FAT debería ser de 512 " "bytes. El mantenimiento FAT será deshabilitado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene una firma no válida para un sistema de ficheros " "FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene un tamaño de sector no válido para un sistema " "de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene un tamaño de clúster no válido para un sistema " "de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene un número de sectores reservados no válidos " "para un sf FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "El sistema de ficheros tiene un número de las FAT no válidos." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "La geometría CHS del sistema de fichero es (%d, %d, %d), la cual no es " "válida. La geometría CHS de la tabla de partición es (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "El sector de arranque de la FAT dice que el tamaño lógico del sector es 0. " "Esto es extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "El sector de arranque de la FAT dice que no hay tablas FAT. Esto es " "extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "El sector de arranque de la FAT dice que los clústeres tienen 0 sectores. " "Esto es extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "El sistema de ficheros es FAT12, el cuál no está admitido." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "Firma '%10s' de la partición de intercambio de linux de estilo antiguo no " "reconocida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Firma '%10s' del estilo de intercambio de linux nuevo no reconocido." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "" "Firma '%9s' de la partición swsusp de intercambio de linux no reconocida." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted no puede utilizar el sistema de fichero HFS sobre\n" "discos con un tamaño de sector no igual a %d bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "La geometría CHS del sistema de fichero es (%d, %d, %d), el cual no es " "válido. La geometría CHS de la tabla de partición es (%d, %d, %d). Si " "selecciona Descartar, la geometría CHS del sistema de ficheros será dejada " "sin cambiar. Si selecciona Reparar, la geometría CHS del sistema de " "ficheros será establecida a la geometría CHS de la tabla de partición." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "El sector de información tiene una firma errónea (%x). Seleccione cancelar " "por ahora, y mande un informe del fallo. Si está desesperado, es más seguro " "descartar." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Necesita %s de espacio de disco libre para reducir esta partición a este " "tamaño. Actualmente, sólo %s está libre." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "El inicio delta del clúster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de " "clúster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Apunte de directorio erróneo para %s: el primer clúster es el final de la " "marca del fichero." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT errónea: cadena no terminada para %s. Debería ejecutar dosfsck o " "scandisck." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT errónea: el clúster %d está fuera del sistema de ficheros en la cadena " "para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "FAT errónea: el clúster %d tiene enlaces cruzados para %s. Debería ejecutar " "dosfsck o scandisck." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s es %dk, pero tiene %d clústeres (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partición demasiado grande/pequeña para un sistema de ficheros %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Las FAT no son iguales. Si no sabe que significa esto, seleccione cancelar, " "ejecute ‘scandisk’ en el sistema de ficheros, y después vuelva." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "No hay configuraciones posibles para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "El sistema de ficheros no tiene los tamaños esperados para que los utilize " "Windows. El tamaño del clúster es %dk (se esperaba %dk); el número de " "clústeres es de %d (se esperaba %d); el tamaño de la FAT es de %d sectores " "(se esperaba %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "El sistema de ficheros está informando que el espacio libre de clústeres es " "de %d, no de %d clústeres." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "No hay espacio suficiente en el directorio raíz para todos los ficheros. " "Puede cancelar o descartar perdiendo los ficheros." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Error al escribir al directorio raíz." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Si deja su sistema de ficheros como FAT16, entonces no tendrá problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Si convierte a FAT16, y MS Windows está instalado en esta partición, " "entonces debería re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si " "quiere hacer esto, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su " "distribución)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Si deja su sistema de ficheros como FAT32, entonces no tendrá ningún " "problema nuevo." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Si convierte a FAT32, y MS Windows está instalado en esta partición, tiene " "que re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacerlo, " "debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución). " "También, la conversión a FAT32 hará ilegible el sistema de ficheros para MS " "DOS, MS Windows 95a y MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "¿Le gustaría usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para " "convertirlo a FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para " "convertirlo a FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted no se puede redimensionar esta partición a ese tamaño. ¡Estamos " "trabajando en ello!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "La FAT %d del medio %x no coincide con los sectores de arranque del medio " "%x. Debería, probablemente, ejecutar scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: el racimo %ld está fuera del sistema de ficheros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: el racimo %ld está fuera del sistema de ficheros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_clúster: no quedan clústeres libres" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "No se pudo detectar el sistema de ficheros." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:284 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "el redimensionado del sistema de ficheros %s no está implementado" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "¡El sistema de ficheros es más grande que su volumen!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "El sistema de ficheros contiene errores." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Los bloques erróneos no pudieron ser leídos." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Intentando registrar una extensión que empieza en el bloque 0x%X, pero ya " "existe otra en esta posición. ¡Debería verificar el sistema de ficheros!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Intentando mover una extensión desde el bloque 0x%X al bloquear 0x%X, pero " "ya existe otra en esta posición. ¡Esto no debería ocurrir!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "No se pudo actualizar el caché extensión para fichero HFS con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Intentando leer fichero de HFS con CNID %X detrás de FDF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "No se pudo encontrar el sector %lli del fichero HFS con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Intente escribir el fichero HFS con CNID %X antes del FDF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "No se pudo actualizar el caché extensión para fichero HFS+ con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Intentando leer fichero de HFS+ con CNID %X detrás de FDF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "No se pudo encontrar el sector %lli del fichero HFS+ con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Intente escribir el fichero HFS+ con CNID %X detrás del FDF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Lo siento, HFS aún no puede ser redimensionado de esa manera." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "reduciendo" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "La reasignación de datos ha fallado." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" "La reasignación de datos deja algunos datos dentro del final del volumen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "escribiendo Bloque de Directorio Maestro HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Firma HFS[+X] no válida ha sido encontrada mientras apertura." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Versión %d de HFS+ no tiene mantenimiento." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Versión %d de HFSX no tiene mantenimiento." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "La reasignación de datos deja algunos datos al final del volumen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Error mientras escribía la asignación del fichero." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" "Error mientras escribía la parte de compatibilidad de asignación del fichero." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "escribiendo Cabecera de Volumen HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Ocurrió un error mientras buscaba el fichero de bloques erróneos." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Parece que hay un error dentro de la cobertura: el fichero de los bloques " "erróneos no contiene el volumen HFS+ empotrado." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Lo siento, HFS+ aún no puede ser redimensionado de esa manera." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "reduciendo volumen HFS+ empotrado" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "El volumen HFS+ redimensionado ha fallado." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "reduciendo cobertura HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Actualización de la cobertura del HFS ha fallado." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Esto no es una comprobación real de %s. Esto se hace para extraer ficheros " "de bajo nivel especiales para propósitos de depuración." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Suma de comprobación errónea en el listado del bloque de cabecera." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Tamaño no válido de un bloque de transacción mientras reproduce el diario " "(%i bytes)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Diario almacenado fuera del volumen no son admitidos. Intente desactivar el " "diario y ejecute otra vez Parted." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "Desplazamiento del diario o tamaño no es múltiplo del tamaño de sector." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valores mágicos incorrectos dentro de la cabecera del diario." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Tamaño del diario no coincidente entre el bloque de informe del diario y la " "cabecera del diario." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Algunos campos de cabecera no son múltiplo del tamaño del sector." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "El tamaño del sector almacenado dentro del diario no es de 512 bytes. " "Parted solo admite sectores de longitud de 512 bytes." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Suma errónea de comprobación del diario." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:353 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "El diario no está vacío. Parted debe reproducir las transacciones antes de " "abrir el sistema de ficheros. Esto modificará el sistema de ficheros." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:381 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "La cabecera del volumen o el bloque del directorio maestro ha cambiado " "mientras reproducía el diario. Debería reiniciar Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Una extensión no ha sido reubicado." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Una referencia a una extensión viene desde un lugar donde no debería. " "¡Debería comprobar el sistema de ficheros!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Este volumen HFS no tiene ningún fichero de catálogo. ¡Esto es muy inusual!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Este volumen HFS no tiene ninguna extensión de fichero desbordado. ¡Esto es " "poco inusual!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "¡El fichero de desbordamiento de extensión no debería contener su propias " "extensiones! Debería comprobar el sistema de ficheros." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "No se pudo cachear el sistema de ficheros en memoria." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Listado de bloques erróneos no pudo ser cargado." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Ocurrió un error durante la reubicación de la extensión." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Este volumen HFS+ no tiene ningún fichero de catálogo. ¡Esto es muy inusual!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Este volumen HFS+ no tiene ninguna extensión de fichero desbordado. ¡Esto " "es poco inusual!" #: parted/parted.c:126 msgid "displays this help message" msgstr "despliega este mensaje de ayuda" #: parted/parted.c:127 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "alista partición del diseño sobre todos los dispositivos de bloque" #: parted/parted.c:128 msgid "displays machine parseable output" msgstr "pantalla de máquina en formato legible para salida" #: parted/parted.c:129 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nunca solicitar intervención del usuario" #: parted/parted.c:130 msgid "displays the version" msgstr "despliega la versión" # No se puede. #: parted/parted.c:131 msgid "alignment for new partitions" msgstr "alineamiento para crear particiones" #: parted/parted.c:143 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NÚMERO es el número de la partición usada por Linux. En las etiquetas de " "disco MS-DOS, el número de las particiones primarias van desde 1 al 4, y las " "particiones lógicas de 5 en adelante.\n" #: parted/parted.c:146 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ETIQUETA es uno de: " #: parted/parted.c:147 parted/parted.c:148 msgid "FLAG is one of: " msgstr "INDICADOR es uno de: " #: parted/parted.c:149 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIDAD es uno de: " #: parted/parted.c:150 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "alineamiento deseado: mínimo u óptimo" #: parted/parted.c:151 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART es uno de: primário, lógico, extendido\n" #: parted/parted.c:153 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-SF es uno de: " #: parted/parted.c:154 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "INICIO y FINAL son localizaciones de disco, como 4GB o 10%. Los valores " "negativos cuentan desde el final del disco. Por ejemplo, -1s especifica " "exactamente el último sector.\n" #: parted/parted.c:157 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "END es la ubicación final del disco, como 4GB o 10%. Valor negativo cuenta " "desde el final del disco. Por ejemplo, -1s especifica exactamente el último " "sector.\n" #: parted/parted.c:160 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO es uno de: on, off\n" #: parted/parted.c:161 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO es normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:162 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOMBRE es cualquier palabra que quiera\n" # Please, busca este mismo texto en el .po de fileutils o textutils e intenta # que se parezca en la terminología, # por ejemplo: is distributed -> se distribuye #: parted/parted.c:165 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "© 1998 -2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa es software libre, cubierto por la Licencia Pública General de " "GNU.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO.\n" "Vea la Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" "\n" #: parted/parted.c:213 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tiempo que queda %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "La partición %s está siendo utilizada. ¿Seguro que quiere continuar?" #: parted/parted.c:253 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "La(s) partición(es) en %s está(n) siendo usada(s)." #: parted/parted.c:265 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "La etiqueta del disco existente sobre %s será destruida y todos los datos " "sobre este disco se perderá. ¿Quiere continuar?" #: parted/parted.c:526 msgid "New disk label type?" msgstr "¿Nuevo tipo de etiqueta de disco?" #: parted/parted.c:663 msgid "Partition type?" msgstr "¿Tipo de partición?" #: parted/parted.c:681 parted/parted.c:885 msgid "Partition name?" msgstr "¿Nombre de la partición?" #: parted/parted.c:691 msgid "File system type?" msgstr "¿Tipo de sistema de ficheros?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1499 msgid "Start?" msgstr "¿Inicio?" #: parted/parted.c:699 parted/parted.c:1501 parted/parted.c:1585 msgid "End?" msgstr "¿Final?" #: parted/parted.c:767 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Solicitó una partición desde %s hasta%s (sectores %llu..%llu).\n" "La localización más cercana que podemos gestionar es %s hasta %s (sectores " "%llu..%llu). %s" #: parted/parted.c:776 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "¿Aún es aceptable para ud.?" #: parted/parted.c:799 #, c-format msgid "" "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "" "La partición resultante no está alineada apropiadamente para el mejor " "rendimiento: %s" #: parted/parted.c:801 parted/parted.c:1739 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "desconocido (malloc erróneo)" #: parted/parted.c:877 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "Las etiquetas del disco %s no admiten nombre de partición." #: parted/parted.c:882 parted/parted.c:1564 parted/parted.c:1628 #: parted/parted.c:1722 parted/parted.c:1797 msgid "Partition number?" msgstr "¿Número de la partición?" #: parted/parted.c:976 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "Geometría BIOS cilindro,cabeza,sector: %d,%d,%d. Cada cilindro es %s.\n" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modelo: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1020 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:1021 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1033 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabla de partición: %s\n" #: parted/parted.c:1034 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Indicadores del disco: %s\n" #: parted/parted.c:1154 parted/parted.c:1157 msgid "Number" msgstr "Número" #: parted/parted.c:1154 parted/parted.c:1157 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: parted/parted.c:1155 parted/parted.c:1158 msgid "End" msgstr "Final" #: parted/parted.c:1158 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: parted/parted.c:1162 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1164 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheros" #: parted/parted.c:1167 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: parted/parted.c:1169 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: parted/parted.c:1226 msgid "Free Space" msgstr "Espacio Libre" #: parted/parted.c:1386 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Ha sido encontrada una partición %s %s en %s → %s. ¿Quiere agregarla a la " "tabla de particiones?" #: parted/parted.c:1429 msgid "searching for file systems" msgstr "buscando los sistemas de ficheros" #: parted/parted.c:1536 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "La instrucción de redimensionado ha sido eliminada en parted 3.0" #: parted/parted.c:1599 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "La reducción de una partición puede causar pérdida de datos, ¿seguro que " "quiere continuar?" #: parted/parted.c:1652 msgid "New device?" msgstr "¿Crear dispositivo?" #: parted/parted.c:1720 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "alineamiento tipo(min/opt)" #: parted/parted.c:1735 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d alineado\n" #: parted/parted.c:1737 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d no alineado: %s\n" #: parted/parted.c:1762 parted/parted.c:1799 msgid "Flag to Invert?" msgstr "¿Indicador a invertir?" #: parted/parted.c:1767 parted/parted.c:1804 msgid "New state?" msgstr "¿Nuevo estado?" #: parted/parted.c:1850 msgid "Unit?" msgstr "¿Unidad?" #: parted/parted.c:1985 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1988 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) " "alignment" msgstr "" "align-check TIPO N marca la partición N para " "alineamiento de TIPO(min|opt)" #: parted/parted.c:1996 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1999 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [INSTRUCCIÓN] escribe ayuda general, o ayuda " "acerca de la INSTRUCCIÓN" #: parted/parted.c:2005 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2005 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2008 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable TIPO-ETIQUETA crea una nueva etiqueta de disco (en la " "tabla de partición)" #: parted/parted.c:2014 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2017 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-SF] INICIO FINAL crea una partición" #: parted/parted.c:2023 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "'mkpart' crea una partición sin crear un nuevo sistema de ficheros en la " "partición. El TIPO-SF quizá está especificado para asignar un ID de " "partición apropiado.\n" #: parted/parted.c:2028 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2031 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NÚMERO NOMBRE nombra partición NÚMERO como NOMBRE" #: parted/parted.c:2036 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2039 msgid "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " "available devices, free space, all found partitions, or a particular " "partition" msgstr "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] representa la tabla de partición, " "dispositivos disponibles, espacio libre, todas las particiones encontradas, " "o una partición particular" #: parted/parted.c:2044 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Sin argumentos, ‘print’ representa la tabla de particiones entera. Sin " "embargo con los argumentos siguientes realiza otras acciones.\n" #: parted/parted.c:2046 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" " devices (dispositivos) : despliega todos los dispositivos de bloque " "activos\n" #: parted/parted.c:2047 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free (libre) : despliega información acerca de espacio libre no " "particionado sobre el dispositivo\n" " del bloque actual\n" #: parted/parted.c:2049 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all (listado, todo) : despliega las tablas de particiones de todos " "los dispositivos activos de bloques\n" #: parted/parted.c:2050 msgid "" " NUMBER : display more detailed information about this particular " "partition\n" msgstr "" " NUMBER (número) : despliega información más detallada acerca de esta " "partición particular\n" #: parted/parted.c:2055 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2058 msgid "quit exit program" msgstr "quit sale del programa" #: parted/parted.c:2063 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2066 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue INICIO FINAL\t\t\t rescata la partición perdida cerca del INICIO y " "FINAL" #: parted/parted.c:2072 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2075 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "La instrucción de redimensionado fue eliminada en parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2078 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2081 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" "resizepart NUMERO FINAL redimensiona partición NÚMERO" #: parted/parted.c:2086 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2089 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NÚMERO borra la partición NÚMERO" #: parted/parted.c:2094 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2097 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DISPOSITIVO elija el dispositivo a editar" #: parted/parted.c:2102 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2105 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" "disk_set INDICADOR ESTADO cambia el INDICADOR sobre el dispositivo " "seleccionado" #: parted/parted.c:2110 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2113 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" "disk_toggle [INDICADOR] conmuta el estado de INDICADOR sobre el " "dispositivo seleccionado" #: parted/parted.c:2119 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2122 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "set NÚMERO INDICADOR ESTADO cambia el INDICADOR en la partición NUMERO" # Por ahora sin cambio #: parted/parted.c:2128 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2131 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "toggle [NÚMERO [INDICADOR]] conmuta el estado de INDICADOR " "sobre NÚMERO de la partición" #: parted/parted.c:2137 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2140 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit UNIDAD establece la unidad por defecto " "para UNIDAD" #: parted/parted.c:2145 msgid "version" msgstr "versión" #: parted/parted.c:2148 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version representa el número de versión e información " "del copyright de GNU Parted" #: parted/parted.c:2152 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "'version' represente derechos de copia e información de la versión " "correspondiente a esta copia de GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2220 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-hlmsv] [-a] [DISPOSITIVO [INSTRUCCIÓN " "[PARÁMETROS]]...]\n" #: parted/parted.c:2264 msgid "No device found" msgstr "Ningún dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:2301 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "ATENCIÓN: Usted no es superusuario. Mire los permisos.\n" # boot loader -> cargador de arranque. #: parted/parted.c:2334 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Debe reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar. Lea la sección " "4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información." #: parted/parted.c:2341 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Quizá necesite actualizar /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "¡Bienvenido a GNU Parted! Teclee 'help' para ver un listado de " "instrucciones.\n" # Uso: o Modo de empleo: #: parted/ui.c:168 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Modo de empleo: parted [OPCIÓN]… [DISPOSITIVO [INSTRUCCIÓN [PARÁMETROS]…]…]\n" "Aplica la(s) INSTRUCCIÓNes con PARÁMETROS al DISPOSITIVO. Si no se da " "ninguna(s)\n" "INSTRUCCIÓN(es), se ejecuta en modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "¡Ha encontrado un gazapo en GNU Parted! Aquí está lo que tiene que hacer:\n" "\n" "¡No entre en pánico! El gazapo muchas veces no afectan a ninguno de sus " "datos.\n" "Ayúdenos para solucionar este gazapo haciendo lo siguiente:\n" "\n" "Compruebe si el gazapo ya ha sido reparado comprobando la\n" "última versión de GNU Parted que puede encontrar en:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Compruebe esta versión antes que comunicar un gazapo.\n" "\n" "Si esto no ha sido reparado aún o si no conoce como comprobar,\n" "por favor visite el sitio web de GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "para más información.\n" "\n" "Su comunicado debería contener la versión de esta publicación (%s)\n" "junto con el mensaje de error debajo, la salida de\n" "\n" "\tparted DISPOSITIVO unit co print unit s print\n" "\n" "y el siguiente histórico de instrucciones que introdujo.\n" "Además incluya cualquier información adicional acerca de su configuración\n" "que ud. considere importante.\n" #: parted/ui.c:294 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Historial de instrucción:\n" #: parted/ui.c:357 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Dirección no asociada a objeto)\n" #: parted/ui.c:363 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Permisos no válidos para objeto asociado)\n" #: parted/ui.c:368 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Error: fue encontrada una señal SIGSEGV general.\n" #: parted/ui.c:392 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Entero: divide entre cero)" #: parted/ui.c:397 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Entero: desbordamiento superior)" #: parted/ui.c:402 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Flotante: divide entre cero)" #: parted/ui.c:407 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Flotante: desbordamiento superior)" #: parted/ui.c:412 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Flotante: desbordamiento inferior)" #: parted/ui.c:417 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Flotante: resultado inexacto)" #: parted/ui.c:422 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Flotante: operación no válida)" #: parted/ui.c:427 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Flotante: subguión fuera del rango)" #: parted/ui.c:432 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: fue encontrada una señal SIGFPE general." #: parted/ui.c:456 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (CódigoOp Ilegal)" #: parted/ui.c:461 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Operando Ilegal" #: parted/ui.c:466 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Modo de direccionamiento ilegal)" #: parted/ui.c:471 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Captura Ilegal)" #: parted/ui.c:476 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (CódigoOp Privilegiado)" #: parted/ui.c:481 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Registro Privilegiado)" #: parted/ui.c:486 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Error Coprocesador)" #: parted/ui.c:491 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Error Pila Interna)" #: parted/ui.c:496 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: fue encontrada una señal SIGILL general." #: parted/ui.c:889 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "ticket no válido: %s" #: parted/ui.c:1070 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Se esperaba un número de partición." #: parted/ui.c:1079 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partición no existe." #: parted/ui.c:1099 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Se esperaba un tipo de sistema de ficheros." #: parted/ui.c:1106 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheros «%s» desconocido." #: parted/ui.c:1127 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Se esperaba un tipo de etiqueta de disco." #: parted/ui.c:1158 parted/ui.c:1194 msgid "No flags supported" msgstr "Sin indicadores admitidos" # No se puede. #: parted/ui.c:1268 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "No puede crear más particiones." #: parted/ui.c:1278 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Se esperaba un tipo de partición." # Por ahora sin cambio #: parted/ui.c:1427 msgid "on" msgstr "on" # Por ahora sin cambio #: parted/ui.c:1428 msgid "off" msgstr "off" # Por ahora sin cambio #: parted/ui.c:1445 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1446 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1579 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIÓNes:" # Comando es una barbaridad. En es@li.org usamos "orden". #: parted/ui.c:1584 msgid "COMMANDs:" msgstr "INSTRUCCIONes:" #: parted/ui.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Comunique gazapos a %s\n" #: parted/ui.c:1594 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1674 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Esta instrucción no crea sentido dentro de modo no interactivo.\n"