[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Gnus version
Re: Gnus version
Wed, 14 Dec 2011 16:06:15 +0800
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.0.91 (darwin)
*On Wed, 07 Dec 2011 13:30:36 +0530
* Also sprach Jambunathan K <address@hidden>:
> Katsumi Yamaoka <address@hidden> writes:
>> "Stephen J. Turnbull" <address@hidden> wrote:
>>> You're welcome. I now favor the "Ma Gnus" suggestion though, as the
>>> triple pun (Ma Gnus == True Gnus == wizard == Lars) is
>> I like 真 Gnus. Though not a few Japanese people might pronounce it
>> as Makoto. ;) In addition, this is a good opportunity for Gnus to
>> drop non-Mule XEmacs 21.4 support.
> (Not related to earlier threads. But posting for curiosity value)
> Happened to stumble upon this a few minutes ago:
> The pronunciation is "Ma" but it's written differently from the
> original Ma. It goes something like: 間
> It looks to me that the same letter is pronounced differently by
> different cultures. A chinese, a korean, a japanese, a vietnamese
> hacker looking at a MaGnus shirt may actually read different things.
Don't worry too much about this. In fact in Chinese, alphabetical form
of any character is ambiguious. And many characters have various
pronunciations. You always need context to decide the pronunciation and
And there are some funny stories that can demonstrate this variation
to extreme. If anyone is interested, you can take a look at some
short novelss/verses below:
All characters above have the same Pinyin form -- Shi. It's the
most famous demonstration.
All characters above have the same alphabetical
form -- Yu.
All in form -- Ji.
All in -- Yi.
A verse. All in Xi.
There are many like these. Don't bother trying to understand what they
mean since most Chinese have difficulty in undersanding them.