[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: i18n/l10n summary
From: |
Jean-Christophe Helary |
Subject: |
Re: i18n/l10n summary |
Date: |
Tue, 25 Jul 2017 00:34:54 +0900 |
> On Jul 24, 2017, at 23:47, Eli Zaretskii <address@hidden> wrote:
>
>> From: Jean-Christophe Helary <address@hidden>
>> Date: Mon, 24 Jul 2017 08:29:37 +0900
>> Cc: address@hidden
>>
>>> And where would someone need to add the language string manually -- in
>>> what file?
>>
>> If the directive were not present, somebody would need to manually add
>> @documentlanguage [appropriate language] directive to the docstyle.texi file
>> of that language.
>
> OK, thanks. But AFAIU, po4a can be told to add text to the translated
> document; couldn't we simply insert @documentlanguage in the
> translated manual that way, without expecting the original manuals to
> add this redundant directive to the English original?
I was not aware of this option, after checking the po4a manual here is what it
says:
https://po4a.alioth.debian.org/man/man7/po4a.7.php
"HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
> HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?
>
> Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in po4a
> than it was when simply editing a new file along the original one. But it
> remains possible, thanks to the so-called addenda.
> It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches
> applied to the localized document after processing. They are rather different
> from the usual patches (they have only one line of context, which can embed
> Perl regular expression, and they can only add new text without removing
> any), but the functionalities are the same.
>
> Their goal is to allow the translator to add extra content to the document
> which is not translated from the original document. The most common usage is
> to add a section about the translation itself, listing contributors and
> explaining how to report bug against the translation.
>
> An addendum must be provided as a separate file. The first line constitutes a
> header indicating where in the produced document they should be placed. The
> rest of the addendum file will be added verbatim at the determined position
> of the resulting document.
>
> The header has a pretty rigid syntax: It must begin with the string
> PO4A-HEADER:, followed by a semi-colon (;) separated list of key=value
> fields. White spaces ARE important. Note that you cannot use the semi-colon
> char (;) in the value, and that quoting it doesn't help.
So we'd have to create and maintain as many files as there are translations,
instead of just adding 1 directive in 1 texi file and be done with it.
Jean-Christophe
- Re: i18n/l10n summary, (continued)
- Re: i18n/l10n summary, Eli Zaretskii, 2017/07/01
- Re: i18n/l10n summary, Jean-Christophe Helary, 2017/07/17
- Re: i18n/l10n summary, Jean-Christophe Helary, 2017/07/22
- Re: i18n/l10n summary, Eli Zaretskii, 2017/07/22
- Re: i18n/l10n summary, Jean-Christophe Helary, 2017/07/22
- Re: i18n/l10n summary, Eli Zaretskii, 2017/07/22
- Re: i18n/l10n summary, Jean-Christophe Helary, 2017/07/22
- Re: i18n/l10n summary, Eli Zaretskii, 2017/07/23
- Re: i18n/l10n summary, Jean-Christophe Helary, 2017/07/23
- Re: i18n/l10n summary, Eli Zaretskii, 2017/07/24
- Re: i18n/l10n summary,
Jean-Christophe Helary <=
- Re: i18n/l10n summary, Eli Zaretskii, 2017/07/24
- Re: i18n/l10n summary, Jean-Christophe Helary, 2017/07/24
- Re: i18n/l10n summary, Eli Zaretskii, 2017/07/24
- Re: i18n/l10n summary, Jean-Christophe Helary, 2017/07/24
- Re: i18n/l10n summary, Eli Zaretskii, 2017/07/24
Re: i18n/l10n summary, Byung-Hee HWANG (황병희, 黃炳熙), 2017/07/27