# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enigma 1.00\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 15:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-012 18:07+0100\n" "Last-Translator: Alain Busser\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/server.cc:183 src/server.cc:197 src/gui/LevelInspector.cc:201 msgid "Server Error: could not load level '" msgstr "Erreur serveur: n'a pas pu charger le niveau '" #: src/client.cc:68 #, c-format msgid "Mouse speed: %d" msgstr "Vitesse souris: %d" #: src/client.cc:78 msgid "Another nameless level" msgstr "Un autre niveau sans nom" #: src/client.cc:82 msgid " by " msgstr " par " #: src/client.cc:507 msgid "Left mouse button:" msgstr "Bouton gauche:" #: src/client.cc:507 msgid "Activate/drop leftmost inventory item" msgstr "Active/lache l'objet de l'inventaire" #: src/client.cc:508 msgid "Right mouse button:" msgstr "Bouton droit:" #: src/client.cc:508 msgid "Rotate inventory items" msgstr "Rotation inventaire" #: src/client.cc:509 src/gui/LevelMenu.cc:194 src/gui/ScreenshotViewer.cc:34 msgid "Escape:" msgstr "Echap:" #: src/client.cc:509 msgid "Show game menu" msgstr "Voir le menu" #: src/client.cc:510 #, fuzzy msgid "Shift+Escape:" msgstr "Maj+Echap:" #: src/client.cc:510 msgid "Quit game immediately" msgstr "Quitter le jeu immédiatement" #: src/client.cc:511 msgid "F1:" msgstr "F1:" #: src/client.cc:511 src/gui/LevelMenu.cc:195 src/gui/ScreenshotViewer.cc:35 msgid "Show this help" msgstr "Affiche cette aide" #: src/client.cc:512 msgid "F3:" msgstr "F3:" #: src/client.cc:512 msgid "Kill current marble" msgstr "Tue votre bille" #: src/client.cc:513 msgid "Shift+F3:" msgstr "Maj+F3:" #: src/client.cc:513 msgid "Restart the current level" msgstr "Recommence le niveau actuel" #: src/client.cc:514 msgid "F4:" msgstr "F4:" #: src/client.cc:514 msgid "Skip to next level" msgstr "Saute au prochain niveau" #: src/client.cc:515 src/gui/LevelPackComposer.cc:50 msgid "F5:" msgstr "F5:" #: src/client.cc:516 #, fuzzy msgid "F6:" msgstr "F6:" #: src/client.cc:516 msgid "Jump back to last level" msgstr "Retourner au niveau précédent" #: src/client.cc:517 msgid "F10:" msgstr "F10:" #: src/client.cc:517 msgid "Make screenshot" msgstr "Copie d'écran" #: src/client.cc:518 msgid "Left/right arrow:" msgstr "Flèches gauche et droite:" #: src/client.cc:518 msgid "Change mouse speed" msgstr "Change vitesse souris" #: src/client.cc:519 msgid "Alt+x:" msgstr "Alt+x:" #: src/client.cc:519 msgid "Return to level menu" msgstr "Retourne au menu des niveaux" #: src/client.cc:530 msgid "Skip to next level for best score hunt" msgstr "Saute au prochain niveau pour battre un record" #: src/client.cc:531 msgid "Skip to next unsolved level" msgstr "Sauter au prochain niveau non résolu" #: src/client.cc:694 msgid "Too slow for " msgstr "Trop lent pour " #: src/client.cc:699 msgid "You are slow today.. [Ctrl-A]" msgstr "Vous êtes lent aujourd'hui.. [Ctrl-A]" #: src/client.cc:776 msgid "Exactly the world record of " msgstr "Exactement le même temps que " #: src/client.cc:778 msgid "Great! A new world record!" msgstr "Bravo! Un nouveau record du monde!" #: src/client.cc:783 msgid "Again your personal record..." msgstr "Encore votre temps perso..." #: src/client.cc:789 msgid "New personal record - better than par!" msgstr "Nouveau record personnel-meilleur que le PAR!" #: src/client.cc:791 msgid "New personal record, but over par!" msgstr "Nouveau record personnel, quoique moins bon que le PAR!" #: src/client.cc:793 msgid "New personal record!" msgstr "Nouveau record personnel!" #: src/client.cc:804 msgid "Your record, " msgstr "Votre record, " #: src/client.cc:811 msgid "behind world record." msgstr "moins que le record mondial." #: src/client.cc:813 msgid "behind your record." msgstr "moins que votre record" #: src/client.cc:821 msgid "Level finished - better than par!" msgstr "Niveau terminé, meilleur que le PAR!" #: src/client.cc:823 msgid "Level finished, but over par!" msgstr "Niveau terminé, mais moins bon que le PAR!" #: src/client.cc:825 msgid "Level finished!" msgstr "Niveau terminé!" #: src/client.cc:828 msgid " Cheater!" msgstr " Escroc!" #: src/client.cc:857 #, c-format msgid "Enigma pack %s - level #%d: %s" msgstr "Enigmapack %s, niveau #%d: %s" #: src/client.cc:868 msgid "Your record: " msgstr "Votre record: " #: src/client.cc:870 msgid "World record to beat: " msgstr "Record mondial à battre: " #: src/main.cc:333 #, c-format msgid "Error in configuration file.\n" msgstr "Erreur dans fichier configuration.\n" #: src/main.cc:603 src/main.cc:626 #, c-format msgid "Error Home directory does not exist.\n" msgstr "Erreur: Le répertoire 'home' n'existe pas.\n" #: src/main.cc:618 #, c-format msgid "Error Application Data directory does not exist.\n" msgstr "Erreur: Le répertoire de données n'existe pas.\n" #: src/main.cc:645 src/main.cc:694 #, c-format msgid "Error in XML initialization.\n" msgstr "Erreur dans le fichier d'initialisation.\n" #: src/main.cc:772 #, c-format msgid "" "Mac OS X upgrade from Enigma 1.00\n" "\n" "The default user data path has changed from\n" " %s \n" "\n" "to the visible data path\n" " %s \n" "\n" "If ok Enigma will move your data to this new location.\n" "Note that you have to restart Enigma once for completion of this update." msgstr "" #: src/main.cc:773 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/main.cc:773 src/gui/OptionsMenu.cc:139 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/main.cc:773 msgid "Remind" msgstr "Rappeler" #: src/main.cc:924 msgid "" "Fatal Error that causes the application to quit:\n" "\n" msgstr "" "Erreur fatale, l'application va quitter:\n" "\n" #: src/main.cc:926 src/gui/MainMenu.cc:374 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/gui/MainMenu.cc:67 src/gui/MainMenu.cc:363 src/gui/LevelPackMenu.cc:66 msgid "Start Game" msgstr "Commencer partie" #: src/gui/MainMenu.cc:68 msgid "Join Game" msgstr "Rejoindre partie" #: src/gui/MainMenu.cc:69 src/gui/MainMenu.cc:235 #: src/gui/ScreenshotViewer.cc:34 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/gui/MainMenu.cc:106 #, fuzzy msgid "Main developers of the 1.10 release:" msgstr "Principaux développeurs pour la version 1.10:" #: src/gui/MainMenu.cc:107 msgid " RONALD LAMPRECHT (lead)" msgstr " RONALD LAMPRECHT (principalement)" #: src/gui/MainMenu.cc:111 msgid "Special Thanks To:" msgstr "Remerciements spéciaux à:" #: src/gui/MainMenu.cc:112 msgid " DANIEL HECK (project founder)" msgstr " DANIEL HECK (fondateur du projet)" #: src/gui/MainMenu.cc:113 msgid " MEINOLF SCHNEIDER (game idea, level design)" msgstr " MEINOLF SCHNEIDER (idée du jeu), création de niveaux" #: src/gui/MainMenu.cc:115 msgid "Please refer to the manual or the next pages for full credits." msgstr "Lisez la documentation pour plus d'informations." #: src/gui/MainMenu.cc:117 msgid "Home Page: http://www.nongnu.org/enigma" msgstr "Page web: http://www.nongnu.org/enigma" #: src/gui/MainMenu.cc:118 msgid "Contact: address@hidden" msgstr "Contact: address@hidden" #: src/gui/MainMenu.cc:120 msgid "Enigma is free software and may be distributed under the" msgstr "Enigma est un logiciel libre et peut être distribué sous les" #: src/gui/MainMenu.cc:121 msgid "terms of the GNU General Public License, version 2." msgstr "termes de la GNU General Public License, version 2." #: src/gui/MainMenu.cc:123 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2002-2009 Daniel Heck and contributors." msgstr "Copyright (C) 2002-2006 Daniel Heck et contributeurs." #: src/gui/MainMenu.cc:125 msgid "Main developer of all releases:" msgstr "Principal développeur:" #: src/gui/MainMenu.cc:139 msgid "Special Thanks:" msgstr "Remerciements spéciaux à:" #: src/gui/MainMenu.cc:152 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs:" #: src/gui/MainMenu.cc:229 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Site: " #: src/gui/MainMenu.cc:230 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: src/gui/MainMenu.cc:231 src/gui/OptionsMenu.cc:416 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: src/gui/MainMenu.cc:232 #, fuzzy msgid "Locate Auto" msgstr "Trouver Auto" #: src/gui/MainMenu.cc:233 #, fuzzy msgid "Locate Score" msgstr "Trouver les scores" #: src/gui/MainMenu.cc:234 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/gui/MainMenu.cc:282 msgid "Preferences Path:" msgstr "Chemin préférences:" #: src/gui/MainMenu.cc:292 msgid "User Path:" msgstr "Chemin utilisateur:" #: src/gui/MainMenu.cc:302 msgid "User Image Path:" msgstr "Chemin images:" #: src/gui/MainMenu.cc:312 msgid "System Path:" msgstr "Chemin système:" #: src/gui/MainMenu.cc:322 msgid "Resource Paths:" msgstr "Chemin ressources:" #: src/gui/MainMenu.cc:332 msgid "L10n Path:" msgstr "Chemin L10n" #: src/gui/MainMenu.cc:364 src/gui/LevelMenu.cc:49 msgid "Level Pack" msgstr "Pack de niveau" #: src/gui/MainMenu.cc:366 msgid "Network Game" msgstr "Jeu en réseau" #: src/gui/MainMenu.cc:367 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: src/gui/MainMenu.cc:369 src/gui/GameMenu.cc:49 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/gui/MainMenu.cc:371 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Actualiser le pack" #: src/gui/MainMenu.cc:373 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gui/OptionsMenu.cc:92 src/gui/OptionsMenu.cc:113 msgid "muted" msgstr "en sourdine" #: src/gui/OptionsMenu.cc:126 msgid "Music in game" msgstr "Musique dans le jeu" #: src/gui/OptionsMenu.cc:126 msgid "No music in game" msgstr "Pas de musique dans le jeu" #: src/gui/OptionsMenu.cc:131 src/gui/OptionsMenu.cc:135 #: src/gui/OptionsMenu.cc:261 src/gui/LevelPackConfig.cc:94 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gui/OptionsMenu.cc:131 src/gui/OptionsMenu.cc:135 #: src/gui/OptionsMenu.cc:261 src/gui/LevelPackConfig.cc:94 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gui/OptionsMenu.cc:139 msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: src/gui/OptionsMenu.cc:249 msgid "reversed" msgstr "inversée" #: src/gui/OptionsMenu.cc:250 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/gui/OptionsMenu.cc:251 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/gui/OptionsMenu.cc:294 src/gui/LevelInspector.cc:337 #: src/gui/LevelInspector.cc:353 src/gui/LevelInspector.cc:366 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/gui/OptionsMenu.cc:408 #, fuzzy msgid "Main" msgstr "Menu principal" #: src/gui/OptionsMenu.cc:410 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/gui/OptionsMenu.cc:412 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/gui/OptionsMenu.cc:414 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: src/gui/OptionsMenu.cc:435 src/gui/LevelPackComposer.cc:121 #: src/gui/LevelPackConfig.cc:345 src/gui/LPGroupConfig.cc:102 #: src/gui/LevelInspector.cc:178 src/gui/HelpMenu.cc:36 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/gui/OptionsMenu.cc:488 src/gui/OptionsMenu.cc:516 msgid "Language: " msgstr "Langue: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:489 src/gui/OptionsMenu.cc:502 msgid "Fullscreen: " msgstr "Plein écran: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:490 src/gui/OptionsMenu.cc:504 msgid "Video mode: " msgstr "Mode Vidéo: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:491 src/gui/OptionsMenu.cc:517 msgid "Mouse speed: " msgstr "Vitesse souris: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:492 src/gui/OptionsMenu.cc:510 msgid "Sound volume: " msgstr "Volume sonore: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:493 src/gui/OptionsMenu.cc:511 msgid "Music volume: " msgstr "Volume musique: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:494 src/gui/OptionsMenu.cc:519 msgid "Ratings update: " msgstr "Mise à jour records: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:498 src/gui/OptionsMenu.cc:523 msgid "User name: " msgstr "Nom utilisateur: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:505 msgid "Gamma correction: " msgstr "Correction gamma: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:508 msgid "Sound set: " msgstr "Jeu de sons: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:509 msgid "Menu music: " msgstr "Musique du menu: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:512 msgid "Stereo: " msgstr "Stéréo: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:518 #, fuzzy msgid "Text speed: " msgstr "Vitesse souris: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:528 msgid "User path: " msgstr "Chemin utilisateur: " #: src/gui/OptionsMenu.cc:531 msgid "User image path: " msgstr "Chemin images: " #: src/gui/LevelMenu.cc:47 src/gui/LevelPackMenu.cc:67 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/gui/LevelMenu.cc:194 msgid "Skip to main menu" msgstr "Saute au menu principal" #: src/gui/LevelMenu.cc:197 #, fuzzy msgid "Update levelpack" msgstr "Actualiser le pack" #: src/gui/LevelMenu.cc:198 msgid "Arrows:" msgstr "Flèches:" #: src/gui/LevelMenu.cc:198 msgid "Select level" msgstr "Choisir niveau" #: src/gui/LevelMenu.cc:199 msgid "Return:" msgstr "Retour:" #: src/gui/LevelMenu.cc:199 src/gui/LevelMenu.cc:204 msgid "Play selected level" msgstr "Jouer le niveau" #: src/gui/LevelMenu.cc:200 msgid "Back/Space:" msgstr "Backspace/Espace:" #: src/gui/LevelMenu.cc:200 msgid "Previous/next levelpack" msgstr "Précédent/prochain pack de stages" #: src/gui/LevelMenu.cc:201 #, fuzzy msgid "Mark current level as unsolved" msgstr "Marquer le paysage actuel comme non résolu" #: src/gui/LevelMenu.cc:203 msgid "Alt+Return:" msgstr "Alt+Return:" #: src/gui/LevelMenu.cc:203 msgid "Switch between fullscreen and window" msgstr "Alterner les modes plein écran et fenêtrée" #: src/gui/LevelMenu.cc:204 src/gui/LevelPackMenu.cc:48 msgid "Left click:" msgstr "clic gauche:" #: src/gui/LevelMenu.cc:205 src/gui/LevelPackMenu.cc:49 msgid "Right or control click:" msgstr "Clic droit ou control-clic:" #: src/gui/LevelMenu.cc:205 msgid "Inspect selected level" msgstr "Examine le paysage sélectionné" #: src/gui/LevelMenu.cc:222 msgid "Select next level for world record hunt" msgstr "Sélectionner le prochain record du monde à battre" #: src/gui/LevelMenu.cc:224 msgid "Select next unsolved level" msgstr "Sélectionner le prochain paysage non résolu" #: src/gui/LevelMenu.cc:275 msgid "You are not allowed to play this level yet." msgstr "Vous n'êtes pas encore autorisé à jouer à ce niveau." #: src/gui/LevelMenu.cc:311 src/gui/LevelPackComposer.cc:350 #, c-format msgid "%s: %d levels" msgstr "%s: %d niveaux" #: src/gui/LevelMenu.cc:327 #, c-format msgid "%d%% best" msgstr "%d%% meilleurs" #: src/gui/LevelMenu.cc:332 #, c-format msgid "%d%% par, hcp %.1f" msgstr "PAR %d%%, hcp %.1f" #: src/gui/LevelMenu.cc:336 #, c-format msgid "%d%% solved" msgstr "%d%% résolus" #: src/gui/LevelMenu.cc:371 #, c-format msgid "Your time: %d:%02d" msgstr "Votre temps: %d:%02d" #: src/gui/LevelMenu.cc:377 msgid "That's world record." msgstr "Record du monde." #: src/gui/LevelMenu.cc:379 #, c-format msgid "That's %d:%02d below world record." msgstr "C'est %d:%02d de moins que le record du monde." #: src/gui/LevelMenu.cc:389 #, c-format msgid "World record: %d:%02d" msgstr "Record du monde: %d:%02d" #: src/gui/LevelMenu.cc:391 #, c-format msgid "Par: %d:%02d World record: %d:%02d" msgstr "PAR: %d:%02d Record mondial: %d:%02d" #: src/gui/LevelMenu.cc:405 #, c-format msgid "World record by %s: %d:%02d" msgstr "Record du monde par %s: %d:%02d" #: src/gui/LevelMenu.cc:408 #, c-format msgid "Par: %d:%02d World record by %s: %d:%02d" msgstr "PAR: %d:%02d Record du monde par %s: %d:%02d" #: src/gui/LevelMenu.cc:440 msgid "No further unsolved level available!" msgstr "Pas davantage de niveaux non résolus!" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:42 msgid "Shift click:" msgstr "Shift+clic gauche:" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:42 msgid "Add to clipboard" msgstr "Ajouter au presse-papiers" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:43 msgid "Shift delete:" msgstr "Shift suppr" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:43 msgid "Clear clipboard" msgstr "Effacer le presse-papiers" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:44 msgid "F8:" msgstr "F8:" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:44 msgid "Insert clipboard as reference" msgstr "Insérer le presse-papiers comme référence" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:45 msgid "F9:" msgstr "F9:" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:45 msgid "Insert clipboard as copy" msgstr "Insérer le presse-papiers comme copie" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:47 msgid "Alt left arrow:" msgstr "Alt+Flèches gauche et droite:" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:47 msgid "Exchange level with predecessor" msgstr "Echanger ce niveau avec le précédent" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:48 msgid "Alt right arrow:" msgstr "Alt+Flèche droite:" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:48 msgid "Exchange level with successor" msgstr "Echanger ce niveau avec le suivant" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:49 msgid "Delete:" msgstr "Effacer:" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:49 msgid "Delete level" msgstr "Effacer un paysage" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:50 msgid "Update index from levels" msgstr "Actualiser l'index des niveaux" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:55 msgid "F10" msgstr "F10:" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:56 msgid "Move clipboard levels" msgstr "Déplacer le presse-papier des niveaux" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:120 src/gui/LevelPackConfig.cc:344 #: src/gui/LPGroupConfig.cc:101 src/gui/SearchMenu.cc:59 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: src/gui/LevelPackComposer.cc:364 #, c-format msgid "Clipboard: %d levels" msgstr "Presse-papiers: %d niveaux" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:174 msgid "Levelpack:" msgstr "Pack de niveau" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:175 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire:" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:176 src/gui/LPGroupConfig.cc:57 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:177 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:178 msgid "in [All Packs]:" msgstr "dans [All Packs]:" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:235 msgid "Edit Metadata" msgstr "Modifier métadonnées" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:239 msgid "Release:" msgstr "Version:" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:240 msgid "Revision:" msgstr "Révision:" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:241 msgid "Compatibility:" msgstr "Compatibilité" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:242 msgid "Default Location:" msgstr "Emplacement par défaut:" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:243 msgid "Level types:" msgstr "Types de niveau" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:335 msgid "Please reasign levelpack to another group for group deletion" msgstr "Veuillez réassigner le pack à un autre groupe pour détruire ce groupe" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:338 msgid "Compose Pack" msgstr "Composer le pack" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:340 msgid "Update Pack" msgstr "Actualiser le pack" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:419 msgid "" "Error: empty title not allowed - press \"Undo\" to exit without modifications" msgstr "" "titre vide non autorisé - faire \"Undo\" pour quitter sans modifications" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:432 msgid "Error: use only \"a-zA-Z0-9 _-#\" for levelpack title" msgstr "" "Erreur: Utilisez uniquement \"a-zA-Z0-9 _-#\" pour le titre du pack de " "niveaux" #: src/gui/LevelPackConfig.cc:443 msgid "Error: title already in use - choose another title" msgstr "Erreur: Titre déjà utilisé - choisissez un autre titre" #: src/gui/LevelPackMenu.cc:46 msgid "Left column:" msgstr "Colonne de gauche:" #: src/gui/LevelPackMenu.cc:46 msgid "Levelpack groups" msgstr "Groupe de packs de niveau" #: src/gui/LevelPackMenu.cc:47 msgid "Right columns:" msgstr "Colonne de droite:" #: src/gui/LevelPackMenu.cc:47 msgid "Levelpacks of selected group" msgstr "Packs de niveau du groupe sélectionné" #: src/gui/LevelPackMenu.cc:48 msgid "Select group or levelpack" msgstr "Choisissez un groupe ou un pack de niveaux" #: src/gui/LevelPackMenu.cc:49 msgid "Configure group or levelpack" msgstr "Configurer le groupe ou le pack de niveau" #: src/gui/LevelPackMenu.cc:64 msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/gui/LevelPackMenu.cc:65 src/gui/SearchMenu.cc:60 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: src/gui/LPGroupConfig.cc:65 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: src/gui/LPGroupConfig.cc:99 msgid "New Pack" msgstr "Nouveau pack de niveaux" #: src/gui/LPGroupConfig.cc:100 msgid "Delete Group" msgstr "Effacer groupe" #: src/gui/LPGroupConfig.cc:130 msgid "" "Error: empty group name not allowed - press \"Undo\" to exit without " "modifications" msgstr "" "Erreur: Ce nom n'est pas autorisé - Faire \"Undo\" pour sortir sans " "modifications" #: src/gui/LPGroupConfig.cc:141 msgid "Error: group name is a duplicate of an existing group" msgstr "Erreur: Le nom du groupe est déjà pris" #: src/gui/LPGroupConfig.cc:146 msgid "Error: \"Every group\" is a reserved group name" msgstr "Erreur: \"Every group\" est un nom réservé" #: src/gui/LPGroupConfig.cc:151 msgid "Error: group name must not be enclosed in square brackets" msgstr "Erreur: Le nom du groupe ne doit pas être entre crochets" #: src/gui/LPGroupConfig.cc:207 msgid "Error: group not empty" msgstr "Erreur: Groupe non vide" #: src/gui/ScreenshotViewer.cc:36 msgid "Page Up:" msgstr "Monter d'une page:" #: src/gui/ScreenshotViewer.cc:36 msgid "Show previous screenshot" msgstr "Montrer écran précédent" #: src/gui/ScreenshotViewer.cc:37 msgid "Page Down:" msgstr "Descendre d'une page:" #: src/gui/ScreenshotViewer.cc:37 msgid "Show next screenshot" msgstr "Montrer écran suivant" #: src/gui/ScreenshotViewer.cc:107 msgid "No screenshot available:" msgstr "Pas davantage de niveaux non résolus!" #: src/gui/SearchMenu.cc:41 msgid "Shallow Search:" msgstr "Resserrer la recherche:" #. TRANSLATORS: the translation can have double size of the english text #: src/gui/SearchMenu.cc:43 msgid "case independent search in title, author, filename" msgstr "recherche sur titre, auteur, nom du niveau" #: src/gui/LevelInspector.cc:179 msgid "Screenshot" msgstr "Copie d'écran" #: src/gui/LevelInspector.cc:229 msgid "Level: " msgstr "Niveau" #: src/gui/LevelInspector.cc:231 src/gui/LevelInspector.cc:289 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/gui/LevelInspector.cc:232 msgid "Contact: " msgstr "Contact: " #: src/gui/LevelInspector.cc:233 msgid "Homepage: " msgstr "Site: " #: src/gui/LevelInspector.cc:254 msgid "Public Ratings" msgstr "Catégories" #: src/gui/LevelInspector.cc:256 msgid "Intelligence: " msgstr "Intelligence: " #: src/gui/LevelInspector.cc:257 msgid "Dexterity: " msgstr "Dextérité: " #: src/gui/LevelInspector.cc:258 msgid "Patience: " msgstr "Patience: " #: src/gui/LevelInspector.cc:259 msgid "Knowledge: " msgstr "Connaissance: " #: src/gui/LevelInspector.cc:260 msgid "Speed: " msgstr "Vitesse: " #: src/gui/LevelInspector.cc:261 msgid "Difficulty: " msgstr "Difficulté: " #: src/gui/LevelInspector.cc:282 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: src/gui/LevelInspector.cc:285 msgid "You: " msgstr "Vous: " #: src/gui/LevelInspector.cc:286 msgid "World: " msgstr "Monde: " #. TRANSLATORS: PAR = professional average rate - an expression used by golfers #: src/gui/LevelInspector.cc:288 msgid "PAR: " msgstr "PAR: " #: src/gui/LevelInspector.cc:290 msgid "Solved %: " msgstr "Résolus %: " #: src/gui/LevelInspector.cc:291 msgid "Solved #: " msgstr "Résolus #: " #: src/gui/LevelInspector.cc:313 msgid "Version" msgstr "Version: " #: src/gui/LevelInspector.cc:316 msgid "Score: " msgstr "Score: " #: src/gui/LevelInspector.cc:318 src/gui/LevelInspector.cc:322 msgid "Status: " msgstr "Etat: " #: src/gui/LevelInspector.cc:319 msgid "Release: " msgstr "Version: " #: src/gui/LevelInspector.cc:320 msgid "Revision: " msgstr "Révision: " #: src/gui/LevelInspector.cc:323 msgid "Control: " msgstr "Contrôle: " #: src/gui/LevelInspector.cc:324 msgid "Target: " msgstr "Cible: " #: src/gui/LevelInspector.cc:331 src/gui/LevelInspector.cc:347 msgid "stable" msgstr "stable" #: src/gui/LevelInspector.cc:333 src/gui/LevelInspector.cc:349 msgid "test" msgstr "test" #: src/gui/LevelInspector.cc:335 src/gui/LevelInspector.cc:351 msgid "experimental" msgstr "expérimental" #: src/gui/LevelInspector.cc:345 msgid "released" msgstr "publié" #: src/gui/LevelInspector.cc:357 msgid "force" msgstr "force" #: src/gui/LevelInspector.cc:360 msgid "balance" msgstr "équilibre" #: src/gui/LevelInspector.cc:363 msgid "key" msgstr "clé" #: src/gui/LevelInspector.cc:371 msgid "time" msgstr "temps" #: src/gui/LevelInspector.cc:372 msgid "pushes" msgstr "poussés" #: src/gui/LevelInspector.cc:373 msgid "moves" msgstr "mouvements" #: src/gui/LevelInspector.cc:390 msgid "World Record Holders: " msgstr "Record(wo)man : " #: src/gui/LevelInspector.cc:451 msgid "Credits: " msgstr "Crédits" #: src/gui/LevelInspector.cc:462 msgid "Dedication: " msgstr "Dédié à: " #: src/gui/LevelInspector.cc:473 msgid "Level Path: " msgstr "Chemin: " #: src/gui/LevelInspector.cc:495 msgid "Id: " msgstr "Identité: " #: src/gui/LevelInspector.cc:497 msgid "Load time: " msgstr "Temps de chargement: " #: src/gui/LevelInspector.cc:502 msgid "Compatibility: " msgstr "Compatibilité: " #: src/gui/LevelInspector.cc:510 msgid "Annotation: " msgstr "Annotation: " #: src/gui/LevelInspector.cc:515 msgid "Rating: " msgstr "Note: " #: src/gui/LevelInspector.cc:517 msgid "Average: " msgstr "Moyenne: " #: src/gui/GameMenu.cc:47 msgid "Resume Level" msgstr "Reprendre le niveau" #: src/gui/GameMenu.cc:48 msgid "Restart Level" msgstr "Recommencer le niveau" #: src/gui/GameMenu.cc:50 msgid "Level Info" msgstr "Infos sur le niveau" #: src/gui/GameMenu.cc:51 msgid "Abort Level" msgstr "Abandonner le niveau" #: src/lev/Proxy.cc:204 msgid "Error on auto registration of levelfile: " msgstr "Erreur dans l'enregistrement automatique du fichier de configuration. " #: src/lev/Proxy.cc:206 msgid "" "Note: the level will not show up in the \"Auto Folder\" levelpack!\n" "\n" msgstr "" "Note: le niveau n'apparaîtra pas dans \"Auto Folder\" levelpack!\n" "\n" #: src/lev/Proxy.cc:208 src/lev/PersistentIndex.cc:473 src/d_models.cc:236 #: src/d_models.cc:249 src/PreferenceManager.cc:181 src/StateManager.cc:178 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/lev/PersistentIndex.cc:459 #, fuzzy msgid "Error on update of levelpack index: \n" msgstr "Erreur à l'enregistrement de l'index des niveaux: \n" #: src/lev/PersistentIndex.cc:461 msgid "" "Note: the current version will be reloaded!\n" "\n" msgstr "Note: la version actuelle va être rechargée!\n" "\n" #: src/lev/PersistentIndex.cc:468 msgid "Error on registration of levelpack index: \n" msgstr "Erreur à l'enregistrement de l'index des niveaux: \n" #: src/lev/PersistentIndex.cc:470 msgid "" "Note: the levelpack will not show up!\n" "\n" msgstr "" "Le pack de niveau n'apparaîtra pas!\n" "\n" #: src/lua.cc:3849 #, c-format msgid "Cannot find '%s'.\n" msgstr "'%s' introuvable.\n" #: src/lua.cc:3850 src/lua.cc:3857 #, c-format msgid "Your installation may be incomplete or invalid.\n" msgstr "Votre installation peut être incomplète ou invalide.\n" #: src/lua.cc:3856 #, c-format msgid "There was an error loading '%s'.\n" msgstr "Erreur au chargement de '%s'.\n" #: src/lua.cc:3858 #, c-format msgid "Error: '%s'\n" msgstr "Erreur: '%s'\n" #: src/d_models.cc:235 src/d_models.cc:248 msgid "" "\n" "\n" "This error may cause the application to behave strange!" msgstr "" "\n" "\n" "Cette erreur peut amener le jeu à se comporter étrangement!" #: src/stones/KnightStone.cc:58 msgid "All right, we'll call it a draw" msgstr "Palsembleu, je rends les armes" # level: "Floors 1" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:4 msgid "Friction and acceleration depend on the floor type." msgstr "Le frottement et l'accélération dépendent du type de terrain." # level: "Movement 3" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:8 po/level_i18n.cc:5100 msgid "Take your time ..." msgstr "Prenez votre temps ..." # level: "Floors 2" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:12 po/level_i18n.cc:77 msgid "Don't drown in the swamp." msgstr "Ne vous enlisez pas dans le marais." # level: "Lasers and Mirrors" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:16 #, fuzzy msgid "" "The bright light beam is a laser beam. Don't get too close to it! But it " "has its uses ... You can use the mirrors to direct the laser to its " "targets. From these, only the light-gray ones are movable, just try it!" msgstr "" "Le trait brillant est un rayon laser. Evitez de l'approcher! Mais il est " "utile ... Vous pouvez le détourner avec les miroirs pour l'envoyer vers ses " "cibles. Les miroirs gris clair sont mobiles, essayez!" # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:20 msgid "" "Welcome to Enigma! This tutorial I (Jacob Scott) made will help you learn " "how to play." msgstr "" "Bienvenue dans Enigma! Ce tutoriel de Jacob Scott vous aidera à apprendre " "comment y jouer." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:21 msgid "" "You control the black ball. To pick up an object, just roll over it. You " "can bounce off most walls (try it), but avoid the blue floor near the bottom " "of the room (actually, try falling into it and then restarting the level " "with the 'Esc' key). While these messages are being displayed, don't click " "any buttons or push any keys or the message will stop." msgstr "" "Vous contrôlez la boule noire. Pour attraper un objet, roulez simplement " "dessus. Vous pouvez rebondir sur la plupart des murs (essayez) mais évitez " "le sol bleu en bas (ou plutôt, allez-y et après recommencez le jeu avec " "'Echap'). Pendant que ces messages défilent, ne cliquez pas et n'appuyez sur " "aucun bouton sinon le défilement s'arrête." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:22 msgid "This is pretty self-explanatory." msgstr "Ceci se passe d'explications." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:23 msgid "" "Enigma is full of puzzles of various types. In the next room, you will " "encounter your first one." msgstr "" "Enigma est riche en énigmes de toutes sortes; la première d'entre elles vous " "attend dans la prochaine chambre." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:24 msgid "" "You can't walk on water! Try pushing the blocks into the water to get to " "the other side." msgstr "" "Vous ne pouvez pas aller sur l'eau! Essayez de pousser les blocs dans l'eau " "pour aller sur l'autre rive." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:25 msgid "" "Notice that you can't push a row of two or more blocks. Also, blocks can't " "be on the same squares as grates but you can." msgstr "" "Remarquez que vous ne pouvez pas pousser plusieurs blocs en même temps. " "Aussi, les blocs ne peuvent passer au travers des grilles mais vous pouvez." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:26 msgid "" "There are different types of blocks here. Those black blocks sink when they " "fall into water. The tan blocks don't sink but don't form bridges either." msgstr "" "Les pierres les plus sombres sombrent quand on les pousse dans l'eau. Les " "pierres moins sombres au moins ne sombrent pas mais elles ne peuvent faire " "de pont pour autant." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:27 msgid "" "That thing is a top -- it will destroy your ball if they touch. Also, as " "long as you are close enough to it, the top will chase you. If you die, you " "will restart at the beginning of the level (if you have any balls left). " "Try to find a way to get past and into the next room (you can use the blocks " "in the center of the room as barricades)." msgstr "" "Ceci est une toupie -- elle détruira votre boule noire au moindre contact. " "Aussi, tant que vous en êtes suffisamment proche, la toupie vous " "pourchassera. Si vous mourez, vous recommencerez au début du niveau (s'il " "vous reste des vies). Essayez de trouver quand même un chemin vers la " "prochaine chambre (les pierres du centre de celle-ci peuvent servir de " "barricade)." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:28 msgid "" "Good job! Notice that the top can't go beneath that block with a black " "outline -- you're safe." msgstr "" "Bon travail! Remarquez que la toupie ne peut traverser la pierre cerclée de " "noir -- vous êtes en sécurité." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:29 msgid "Those are different types of floors. Try going over them." msgstr "Essayez les différentes sortes de sols." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:30 msgid "" "The grayish floors are slopes. The white floor is inverse-floor (you will " "see)." msgstr "Le sol grisâtre est en pente. Le sol blanc est inversé (vous verrez)." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:31 msgid "" "Watch what happens when you go over those triggers. See if you can get the " "extra ball." msgstr "" "Regardez ce qui se passe quand vous allez sur un trigger. Arriverez-vous à " "attraper la boule noire supplémentaire?" # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:32 msgid "" "That's dynamite. Try dropping some next to that yellowish wall (and moving " "out of the way)." msgstr "" "Ceci est de la dynamite. Essayez d'en déposer près du mur jaune (et " "dégagez !)." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:33 msgid "Try using the spade on the holes caused by the dynamite." msgstr "Essayez d'utiliser la pelle sur les trous creusés par la dynamite." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:34 #, fuzzy msgid "" "Those things are boulders -- try moving one of the tan blocks. Don't fall " "into the water or abyss (the black floor)." msgstr "" "Ces objets sont des éboulis -- essayez de bouger une pierre bronzée. Ne " "tombez pas dans l'eau ni dans le vide (sol noir)." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:35 #, fuzzy msgid "" "Take the magic wand and hit a boulder. Try to let the row of three boulders " "pass the large column." msgstr "" "Touchez un éboulis avec la baguette magique. Essayez de faire passer la " "rangée de trois éboulis par la grande colonne." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:36 msgid "Hit it hard enough!" msgstr "Frappez assez fort!" # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:37 msgid "" "It appears to be a simple room, but you're getting an extra ball anyway. " "Maybe there is a reason ..." msgstr "" "Cette chambre paraît nue, mais elle contient une vie supplémentaire. Peut-" "être y a-t-il une raison à cela ..." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:38 msgid "" "Try to get the laser beam to hit that black stone, but don't get hit by it! " "Use the mirrors to direct the beam." msgstr "" "Essayez d'atteindre la pierre noire avec un laser, mais évitez son rayon! " "Utilisez les miroirs pour diriger le rayon du laser." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:39 msgid "" "Many objects change when hit with a laser beam. Try hitting some of the " "coins with the laser beam. Also, try hitting a block over a coin. Those " "stones to your right are knights -- you need to fight (hit) them with a " "sword (in the front of your inventory) to get past." msgstr "" "Beaucoup d'objets changent lorsqu'ils sont atteints par un rayon laser. " "Essayer sur quelques pièces. Essayez aussi d'écraser une pièce avec un bloc " "de bois. Les pierres à droite sont des chevaliers -- Il faut une épée pour " "les battre, pour pouvoir passer." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:40 msgid "" "Do you have any umbrellas? Each one will give you approximately ten seconds " "of protection from danger (such as falling)." msgstr "" "Chaque parapluie vous offre environ dix secondes de protection notamment " "contre les chutes)." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:41 #, fuzzy msgid "" "Those black stones are quake stones -- they reset all progress made with the " "oxyd stones. The other stones are the oxyd stones. Match them up to win!" msgstr "" "Les pierres noires sont des pierres péteuses - elles referment toutes les " "oxydes de ce niveau. Les autres pierres sont des oxydes. Associez-les et " "vous avez gagné." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:42 msgid "" "This area at the bottom of the screen is your inventory -- when you pick " "things up, they go here (there is a maximum of twelve). To scroll through " "the inventory, use the right mouse button or the 'tab' key. To drop or use " "an object, click the left mouse button. Some objects, such as documents " "(like this one), can't be dropped but are instead used. Those two balls in " "your inventory are your extra lives -- if you die in this level, you will " "restart at the beginning of the level if you have any balls left (and you " "will lose one of the balls)." msgstr "" "La zone en bas de l'écran est votre inventaire -- quand vous ramassez des " "choses, c'est là qu'elles aboutissent (avec un maximum de douze). Pour " "parcourir l'inventaire, utilisez le bouton droit de la souris ou le bouton " "'tab'. Pour déposer ou utiliser un objet, utilisez le bouton gauche de la " "souris. Certains objets, comme le présent document, ne peuvent être déposés " "mais seulement utilisés. Les deux boules noires de l'inventaire sont des " "vies supplémentaires: Si vous mourez dans ce niveau, vous retournez au " "début, avec une vie de moins." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:43 msgid "" "Naturally, you're supposed to go through those closed gates at the top of " "the screen. Try going down that slope near the " "bottom of the room to see what's to the " "left. Don't bother " "with that trigger below the abyss yet. If " "you could hit that small white ball through the one-way blocks (with the " "arrows), it might roll down and stop on that trigger. You " "will need to go in with it but you can't go through the white one-way " "block. Take the spoon and use it once the white " "ball is through (hit it hard)." msgstr "" "Vous êtes bien sûr censés aller au-delàde ces portes closes en haut de " "l'écran. Essayez de suivre la pente au bas de l'écran " "pour voir ce qui est sur la gauche. Ne vous " "occupez pas encore du trigger. Si vous " "pouviez pousser la bille blanche au travers des pierres à sens unique " "(celles avec des flèches), elle pourrait rouler vers le bas et aboutir au " "trigger. Vous aurez à y aller aussi mais vous ne pourrez " "pas passer par les pierres à sens unique blanches. Quand la bille blanche " "est lancée (fort), utilisez la cuillère." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:44 msgid "" "The stone in the top-right of the room is a switch. Hit it -- it is " "probably useful. In this case the switch opens and closes a door (Do you " "remember a door that you weren't able to open?). The bluish line is a " "window -- bridge the water before you do anything with it." msgstr "" "La pierre en haut à droite est un interrupteur. Touchez-le -- il y a des " "chances que ce soit utile à quelque chose. En l'occurence cet interrupteur " "ouvre et ferme une porte (vous souvenez-vous d'une porte que vous n'arriviez " "pas à ouvrir?). Le trait bleuâtre est une fenêtre -- faites un pont au-" "dessus de l'eau avant de faire quoi que ce soit avec." # level: "Advanced Tutorial" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:45 msgid "" "That was a rotor (similar to a top). Some levels have many rotors and tops " "to make them difficult. However, maybe this rotor " "has a purpose; maybe you could get it on that trigger near where the spoon " "was. It might be convenient to close the gate." msgstr "" "C'était un rotor (même effet qu'une toupie). Certains niveaux ont beaucoup " "de rotors et de toupies, ce qui les rend difficiles. " "Ce serait pratique de pouvoir fermer la porte." # level: "Blocks and Slopes" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:49 msgid "" "This wooden block is movable and heavy enough to hold down the trigger on " "the right. Try to push it there!" msgstr "" "Le bloc de bois est mobile et suffisamment lourd pour maintenir le trigger " "de droite enfoncé. Foncez vers celui-ci avec le bout de bois!" # level: "Blocks and Slopes" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:50 msgid "" "Remember? There are different kinds of floors. And these are steep ..." msgstr "" "Vous vous souvenez? Il y a plusieurs sortes de sols. Et ceux-ci sont en " "pente ..." #: po/level_i18n.cc:51 msgid "" "Is there more one can do with wooden blocks? Yes! Just explore the next " "levels." msgstr "" "Y a-t-il autre chose que l'on puisse faire avec ces bouts de bois? Oui! " "Explorez juste les prochains niveaux." # level: "Meditation 1" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:55 po/level_i18n.cc:117 msgid "" "Move all small marbles into the holes. Only one marble per hole is allowed." msgstr "" "Placez toutes les billes blanches dans les creux. Une seule bille blanche " "doit être placée dans chaque creux." # level: "Timers" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:59 msgid "" "This oscillating stone is a timer-stone. You cannot interact with it, but " "nevertheless be aware when you see one: After some time-period anything " "might happen ..." msgstr "" "La pierre qui ressemble à un oscilloscope est une minuterie. Vous ne pouvez " "pas interagir avec, mais soyez tout de même vigilants quand vous en voyez " "une: Au bout d'un certain temps, quelque chose risque d'arriver..." # level: "Timers" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:60 msgid "" "The stones with arrows are one-way-stones. As you might have guessed, you " "can only pass them in one direction. Mazes are cherished " "elements of Enigma - you will see lots of them." msgstr "" "Les pierres avec des flèches sont des pierres à sens unique. Ce qui signifie " "bien sûr qu'on ne peut les parcourir que dans un sens. Les " "labyrinthes sont une pièce de choix dans Enigma. Vous en verrez souvent." # level: "Timers" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:61 msgid "" "Well done! When you have finished this level, let's play some example " "levels from the actual Enigma packs!" msgstr "" "Bien! Après avoir fini ce niveau essayons quelques exemples du vrai Enigma!" # level: "Movement 2" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:65 msgid "Prepare for even more mouse gymnastics in the next levels." msgstr "" "Préparez-vous à encore plus de sport de souris dans les niveaux suivants." # level: "Oxyd Stones 2" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:69 msgid "Remember the colors." msgstr "Mémorisez les couleurs." # level: "Oxyd Stones 3" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:73 msgid "Some stones look exactly like the Oxyd stones!" msgstr "Il y a des pierres qui ressemblent beaucoup à des oxydes!" # level: "Floors 3" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:81 po/level_i18n.cc:121 msgid "Careful - you can not swim in the water." msgstr "Attention - Vous ne savez pas nager dans l'eau." # level: "Movement 5" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:85 msgid "Levels can be larger than one screen." msgstr "Les niveaux peuvent dépasser un écran." # level: "Items" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:92 msgid "" "Use the right mouse-button to rotate your inventory, it's the bar at the " "bottom of the screen. And guess what these three items down there can be " "used to." msgstr "" "Utilisez le bouton de droite pour parcourir votre inventaire, c'est-�-dire " "la barre en bas de l'écran. Et devinez à quoi peuvent servir les trois " "outils que vous y voyez." # level: "Items" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:93 msgid "" "There are lots of different items to use in Enigma, as well as special " "floors and stones. Let's explore some more of the actual Enigma levels! " "And if you have problems with a level - take a look at the manual: For " "some levels, there are hints." msgstr "" "Il y a beaucoup d'outils dans Enigma, ainsi que des sols et pierres " "spéciaux. Explorons d'autres niveaux d'Enigma! Et si certains d'entre vous " "posent problème, consultez le manuel: Il contient des guides pour certains " "niveaux." # level: "Chess Stones" # author: "Raoul Bourquin, ShadowPhrogg32642342, Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:100 msgid "" "The stone with the horse's head is called ''chess stone''. Watch how the " "other marble hits one of them to move it. The angle is important." msgstr "" # level: "Chess Stones" # author: "Raoul Bourquin, ShadowPhrogg32642342, Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:101 msgid "" "Now try to move these chess stones onto the triggers. They always move two " "steps plus one step." msgstr "" # level: "Oxyd Stones 1" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:105 msgid "" "The blue stones are Oxyd stones. Open them by touching them with your black " "marble." msgstr "" "Les pierres bleues sont des oxydes. Ouvrez-les en les touchant avec la boule " "noire " # level: "Doors and Triggers" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:109 msgid "" "Those doors on the right block your way to the oxyds ... on the left you see " "some triggers. Maybe they are somehow connected?" msgstr "" "Ces portes sur la droite vous empêchent d'atteindre les oxydes ... Sur la " "gauche il y a des triggers: Y aurait-il un rapport ?" # level: "Movement 1" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:113 msgid "Learn to move your black ball properly." msgstr "Apprenez à bouger correctement votre boule noire." # level: "Bye!" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:125 msgid "" "But before this, take a look at the final tutorial level Jacob devised for " "you. See it as an exam, if you want to. It's quite difficult, so don't " "despair if you don't get through it at the first time. Bye!" msgstr "" "Mais avant, regardez le dernier tutoriel préparé spécialement pour vous par " "Jacob. Considérez-le comme une sorte d'examen. Il est vraiment difficile, " "alors ne désespérez pas si vous n'en venez pas à bout la première fois. Au " "revoir!" # level: "Bye!" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:126 msgid "" "Well, I hope you enjoyed this tutorial-pack. You will see most of these " "levels a second time in the Enigma packs, together with many new and much " "more difficult ones. Just don't give up on them!" msgstr "" "J'espère que vous avez aimé ce tutoriel. Vous reverrez la plupart de ces " "niveaux dans les chapitres d'Enigma, avec beaucoup d'autres niveaux inédits " "et plus difficiles. Ne renoncez pas trop vite!" # level: "Movement 4" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:130 msgid "Don't touch everything!" msgstr "Ne touchez pas à tout!" # level: "Minor Obstacle" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:146 msgid "Let there be light!" msgstr "Que la lumière soit!" # level: "More Speed" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:165 msgid "You need to be fast!" msgstr "Vous devez être rapides!" # level: "Oxyd Link 68" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:170 msgid "It's a ring!" msgstr "C'est un anneau!" # level: "Letter Bomb" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:186 po/level_i18n.cc:3410 msgid "Everything's been counted carefully!" msgstr "Les pièces sont comptées" # level: "Letter Bomb" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:187 po/level_i18n.cc:3411 msgid "Parts of the tubes disappear during detonation!" msgstr "L'explosion fait disparaître des morceaux de tuyau!" # level: "Twin Rooms" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:197 msgid "Don't believe all that you see!" msgstr "Ne croyez pas tout ce que vous voyez!" # level: "Moonwalking" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:217 msgid "Free fall with fatal consequences!" msgstr "chute libre avec des conséquences fatales" # level: "Scrooge" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:236 msgid "You really will need every penny!" msgstr "Vous aurez vraiment besoin du moindre sou!" # level: "ATARI Nostalgia" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:240 msgid "Umbrellas prevent free fall!" msgstr "Les parapluies peuvent servir de parachute!" # level: "Oxyd 31" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:269 msgid "Rotaryrotaryrot..." msgstr "tournertournertour..." # level: "Soaring High" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:273 msgid "No problem! Piece of cake!" msgstr "Pas de problème! L'enfance de l'art!" # level: "Soaring High" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:274 msgid "It was easy, wasn't it!" msgstr "C'était facile, non?" # level: "Oxyd 28" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:279 msgid "For heaven's sake ... don't drown!" msgstr "Ne vous noyez pas!" # level: "The Amazing Maze" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:295 msgid "Business hours from 8am to 4pm" msgstr "Heures de bureau: De 8 heures à 16 heures" # level: "Oxyd 15" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:306 po/level_i18n.cc:3349 msgid "It's easier with spikes!" msgstr "Ce serait plus facile avec une pelle!" # level: "Oxyd 17" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:311 msgid "Nothing but thieves!! Try the mailbox." msgstr "Tous des voleurs!! Essayez la boite aux lettres." # level: "Flying" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:480 msgid "You can fly for a short time if you use the umbrella." msgstr "" "A l'instar de Mary Poppins, le parapluie vous permet de planer un certain " "temps." # level: "Mirror Room II" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:499 msgid "Same room, new mirrors ..." msgstr "Même endroit, nouveaux miroirs ..." # level: "The Grim Reaper" # author: "Daniel Heck" email "" #: po/level_i18n.cc:552 msgid "The Grim Reaper" msgstr "Qui sème le vent, récolte la tempête" # level: "Welcome to the Machine" # author: "Ralf Westram" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:619 msgid "" "Sections which have the same color always turn at the same time and in the " "same way." msgstr "" "Les sections ayant la même couleur tournent toujours en même temps et dans " "la même direction." # level: "Welcome to the Machine" # author: "Ralf Westram" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:620 msgid "" "Maintenance code: metal-stone-stone-stone-red-yellow-yellow-red-red-stone-" "stone." msgstr "" "Fiche d'entretien: métal-pierre-pierre-pierre-rouge-jaune-jaune-rouge-rouge-" "pierre-" # level: "Welcome" # author: "Daniel Heck" email "" #: po/level_i18n.cc:628 po/level_i18n.cc:944 po/level_i18n.cc:1525 #: po/level_i18n.cc:2373 po/level_i18n.cc:2534 po/level_i18n.cc:3646 #: po/level_i18n.cc:3945 po/level_i18n.cc:4768 po/level_i18n.cc:5186 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # comment: "because there is a 'w' letter in 'awale' as many 'w' letters have been used in these texts; it is not necessary to translate this feature" # use: "Wouah! Entrez votre choix." #: po/level_i18n.cc:682 msgid "The witch of this switch waits for your wish." msgstr "Wouah! Entrez votre choix." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Recommencer tout le jeu." #: po/level_i18n.cc:684 msgid "The witch of this switch resets the awale game." msgstr "Recommencer tout le jeu." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Un tour de jeu consiste à prendre les graines d'une case et les semer une par une dans les cases suivantes." #: po/level_i18n.cc:686 msgid "" "A turn consists in taking the walnuts of a row behind the windowy walls and " "sowing them 1 by 1 in the following rows." msgstr "" "Un tour de jeu consiste à prendre les graines d'une case et les semer une " "par une dans les cases suivantes." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "A la fin d'un tour, s'il y a 2 ou 3 graines dans la case, on les prend ainsi que celles des cases qui sont avant (si elles sont 2 ou 3)." #: po/level_i18n.cc:688 msgid "" "Warning: What awaits the wailing warrior at the end of a turn? If there are " "2 or 3 walnuts in a row, they are a warm award for the warrior, as are the " "walnuts in the rows which are in the way to this row, if they are 2 or 3 per " "row." msgstr "" "A la fin d'un tour, s'il y a 2 ou 3 graines dans la case, on les prend ainsi " "que celles des cases qui sont avant (si elles sont 2 ou 3)." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Le premier joueur qui s'est fait prendre toutes ses graines gagne." #: po/level_i18n.cc:690 msgid "Warning: If one warrior's walls are empty, this awesome warrior wins." msgstr "Le premier joueur qui s'est fait prendre toutes ses graines gagne." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Si un joueur a plus de 24 graines, il gagne. Que gagne-t-il? Le droit d'occire les oxydes." #: po/level_i18n.cc:692 msgid "" "When a warrior has awarded more than half the walnuts, he wins. What does he " "win? The way to the waiting oxyds he wants." msgstr "" "Si un joueur a plus de 24 graines, il gagne. Que gagne-t-il? Le droit " "d'occire les oxydes." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Bravo! Vous avez avalé l'awale!" #: po/level_i18n.cc:694 msgid "Congratulations! You are the most aware awale player of the valley ..." msgstr "Bravo! Vous avez avalé l'awale!" # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Perdu! Le bouton pour recommencer le jeu est au bord gauche du paysage." #: po/level_i18n.cc:696 msgid "" "Lost in the savannah? Don't wait and walk on the way to the reset switch on " "the far left ..." msgstr "" "Perdu! Le bouton pour recommencer le jeu est au bord gauche du paysage." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Validez votre choix ici." #: po/level_i18n.cc:698 msgid "Validate your choice here." msgstr "Validez votre choix ici." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Recommencer la partie." #: po/level_i18n.cc:700 msgid "Reset the game." msgstr "Recommencer la partie." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Un tour de jeu consiste à prendre les graines d'une case et les semer une par une dans le sens giratoire, éventuellement en faisant plusieurs tours." #: po/level_i18n.cc:702 msgid "" "A turn consists in taking the stones of a row and sowing them 1 by 1 in " "one's other rows, counterclockwise, coming back to the beginning." msgstr "" "Un tour de jeu consiste à prendre les graines d'une case et les semer une " "par une dans le sens giratoire, éventuellement en faisant plusieurs tours." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "A la fin d'un tour, on prend les graines de la case d'en face et on recommence un tour." #: po/level_i18n.cc:704 msgid "" "At the end of a turn, if the last stone falls in a nonempty row, one takes " "the stones of the facing row if there is any, and repeats a turn." msgstr "" "A la fin d'un tour, on prend les graines de la case d'en face et on " "recommence un tour." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Un tour commence par une des cases de gauche, si possible; sinon on commence par une des cases de droite." #: po/level_i18n.cc:706 msgid "A turn begins in one of the leftmost rows, unless impossible." msgstr "" "Un tour commence par une des cases de gauche, si possible; sinon on commence " "par une des cases de droite." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "La partie finit quand un joueur n'a plus de graines; celui qui en a le plus, gagne." #: po/level_i18n.cc:708 msgid "" "At the end of the game (if one player cannot move anymore), the player who " "has the most stones wins." msgstr "" "La partie finit quand un joueur n'a plus de graines; celui qui en a le plus, " "gagne." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Un caillou jaune vaut 10 caillous bleus (donc 2 caillous marrons)." #: po/level_i18n.cc:710 msgid "A yellow stone stands for 10 blue stones (then for 2 brown stones)." msgstr "Un caillou jaune vaut 10 caillous bleus (donc 2 caillous marrons)." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Un caillou marron vaut 5 caillous bleus." #: po/level_i18n.cc:712 msgid "A brown stone stands for 5 blue stones." msgstr "Un caillou marron vaut 5 caillous bleus." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Ce katro est la version malgache du jeu; en mode 'facile' il y a un awale africain." #: po/level_i18n.cc:714 msgid "" "This katro game comes from Madagascar; in Easy mode there is an african " "Awale." msgstr "" "Ce katro est la version malgache du jeu; en mode 'facile' il y a un awale " "africain." # level: "Enigmawale" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Perdu! Actionnez le bouton 'reset' ou le redoutable 'shift+F3' ..." #: po/level_i18n.cc:716 msgid "Only reset or 'Shift+F3' can make things evolve ..." msgstr "Perdu! Actionnez le bouton 'reset' ou le redoutable 'shift+F3' ..." # level: "The Enigmhanoi Towers" # author: "Alain Busser" email "" # comment: "wordplay between 'enigma' and the 'hanoi towers' solitary game" # use: "Les tours d'Enigmhanoi" #: po/level_i18n.cc:794 msgid "The Enigmhanoi Towers" msgstr "Les tours d'Enigmhanoi" # level: "The Enigmhanoi Towers" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Celui qui parle ne sait pas (Lao Tseu)" #: po/level_i18n.cc:796 msgid "Who speaks, does not know (Lao Tse)" msgstr "Celui qui parle ne sait pas (Lao Tseu)" # level: "The Enigmhanoi Towers" # author: "Alain Busser" email "" # use: "L'homme sage rit (Lao Tseu)" #: po/level_i18n.cc:798 msgid "The wise man laughs (Lao Tse)" msgstr "Le sage, rit (Lao Tseu)" # level: "The Enigmhanoi Towers" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Celui qui sait ne parle pas (Lao Tseu)" #: po/level_i18n.cc:800 msgid "Who knows, does not speak (Lao Tse)" msgstr "Celui qui sait ne parle pas (Lao Tseu)" # level: "Claustrophobia" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:813 msgid "Every pencil must go" msgstr "Tout le stock de crayons doit être écoulé" # level: "Behind Glass" # author: "Rudolf" email "" #: po/level_i18n.cc:817 #, fuzzy msgid "Search it." msgstr "Cherchez-le." # level: "Once, No More No Less" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:821 msgid "Once, No More No Less" msgstr "Une fois, pas plus pas moins" # level: "Escape in Chains" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:829 msgid "Beware of shady mates!" msgstr "Méfiez-vous des compagnons ténébreux!" # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:834 msgid "" "I your dear friend am in myself undone, by reason of a Burden that lieth " "hard upon me." msgstr "Je suis mon cher ami bien perdu, en raison d'un lourd fardeau " "dont je suis chargé." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:836 msgid "Do you see yonder Wicket Gate?" msgstr "Voyez-vous bien, de ce côté-là, une petite porte étroite?" # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:838 msgid "" "They drew nigh to a very miry Slough. The name of the Slough was Despond." msgstr "" "Ils vinrent très près d'un Bourbier fangeux. Le nom du Bourbier était Découragement." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:840 msgid "Knock, and it shall be opened unto you." msgstr "Frappez, et il vous sera ouvert." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:842 msgid "" "His Burden loosed from off his shoulders, and fell from his back, and began " "to tumble, and so continued to do, till it came to the mouth of the " "Sepulchre, where it fell in, and I saw it no more." msgstr "" "Son fardeau se détacha de ses épaules, et tomba de son dos, et commença " "à accélerer, et continua à le faire, jusqu'à ce qu'il vînt à l'entrée " "du Tombeau, où il s'engouffra, et je ne le vis plus jamais." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:844 msgid "They came to the foot of the hill Difficulty." msgstr "Ils vinrent au pied de la colline Difficulté." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:846 msgid "" "There was a very stately palace before him, the name of which was Beautiful." msgstr "Il y avait un palais très grand devant lui, dont le nom était Beauté." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:848 msgid "" "He had gone but a little way, before he espied a foul Fiend coming over the " "field to meet him." msgstr "" "Il n'avait fait qu'un court chemin, avant qu'il aperçût un Ennemi traversant " "le champ pour venir au-devant de lui." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:850 msgid "" "At the end of this Valley was another, called, The Valley of the Shadow Of " "Death." msgstr "" "Au fond de cette Vallée en était une autre, appelée la Vallée de l'Ombre de " "la mort." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:852 msgid "He saw Faithful before him on his Journey." msgstr "Il vit Fidèle devant lui sur ce Trajet." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:854 msgid "" "As they went on, Faithful, as he chanced to look to one side, saw a man " "whose name was Talkative." msgstr "" "Alors qu'ils continuaient, Fidèle, alors qu'il se hasardait à regarder " "sur le côté, vit un homme dont le nom était Chrétien de Paroles." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:856 msgid "" "They presently saw a Town before them, and the name of that Town is Vanity." msgstr "" "" "Ils virent une ville devant eux, et le nom de cette ville est Vanité." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:858 msgid "" "Christian went not forth alone; for there was one whose name was Hopeful who " "joined himself unto him." msgstr "" "Chrétien n'alla pas loin seul; car il y eut celui dont le nom était Espoir qui " "vint le rejoindre." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:860 msgid "" "There was on the Left Hand of the road a Meadow, and a Stile to go over into " "it, and that meadow is called By-Path-Meadow." msgstr "" "Il y avait sur le côté gauche de la route une prairie, et une planche pour " "y passer, et cette prairie est appelée Prairie-Du-Chemin." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:862 msgid "" "Now there was, not far from the place where they lay, a castle, called " "Doubting-Castle, the owner of which was Giant Despair." msgstr "" "Maintenant il y avait, pas loin de l'endroit où ils étaient, un château, " "appelé le Château-du-Doute, occupé par le géant Désespoir." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:864 msgid "They went then till they came to the Delectable Mountains." msgstr "Ils continuèrent ainsi jusqu'aux Montagnes Délicieuses." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:866 msgid "Beware of the Flatterer." msgstr "Attention au Flatteur." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan - exact quote is 'Follow me, said the man, it is thither that I am going' - a couple of words have been changed to make sense out of context." #: po/level_i18n.cc:868 msgid "" "Follow me, said the Flatterer, it is to the Coelestial City that I am going." msgstr "" "Suivez-moi, dit le Flatteur, c'est à la Cité Céleste que je me rends." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:870 msgid "" "They came into a certain Country, whose air naturally tended to make one " "drowzy." msgstr "" "Ils vinrent en un certain Pays, dont l'air tendait naturellement à endormir." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:872 msgid "" "The Pilgrims were got over the Enchanted ground, and entering into the " "Country of Beulah." msgstr "" "Les pélerins quittèrent le terrain Enchanté, et pénétrèrent le Pays de " "Beulah." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:874 msgid "" "There was then in that place one Vain-Hope, a ferryman, that with his boat " "helped him over." msgstr "" "Il y avait alors en ce lieu Espoir-Perdu, un passeur, qui avec son bac " "le fit traverser." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:876 msgid "" "At the sight therefore of this River, the Pilgrims were much astounded, but " "the men that went with them, said, You must go through, or you cannot come " "at the Gate." msgstr "" "À la vue de cette rivière, les pélerins furent très étonnés, mais l'homme " "qui l'accompagnait dit, Il vous faut traverser, sans quoi vous ne parviendrez " "pas à la Porte." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan." #: po/level_i18n.cc:878 msgid "I looked in after them; and behold the City shone like the Sun." msgstr "Je vins le chercher; et voici, la cité brillait comme le Soleil." # level: "The Pilgrim's Progress" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Quote from 'The Pilgrim's Progress' by John Bunyan - quote taken from the section of the Shepherds in the Delectable Mountains" #: po/level_i18n.cc:880 msgid "" "They also thought they heard there a rumbling noise, as of fire, and a Cry " "of some tormented, and that they smelt the scent of Brimstone." msgstr "Ils crurent entendre un bruit vrombissant, comme fait de feu, et " "un cri de tourment, et sentir l'odeur du Soufre." # level: "FizzBuzz" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:884 msgid "FizzBuzz" msgstr "Fizzbuzz" # level: "FizzBuzz" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:885 msgid "" "Counting the first pearl as 1, you must save every pearl that's a multiple " "of 3 or of 5 (or both)." msgstr "En comptant la première perle comme 1, vous devez économiser toute " "perle qui est un multiple de 3 ou de 5 (ou les deux)." # level: "Crabwise IV" # author: "/dev/null" email "" #: po/level_i18n.cc:896 msgid "Crabwise IV" msgstr "En crabe IV" # level: "Odyssey in Space" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:907 msgid "Danger!" msgstr "Danger!" # level: "Volcano Day" # author: "Mark Pulley" email "" #: po/level_i18n.cc:926 msgid "Listen for the best place for an explosion" msgstr "Écoutez le meilleur endroit pour une explosion." # level: "Su Dyxo" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:930 msgid "Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box." msgstr "Placez 9 objets différents dans chaque ligne, colonne, et carré 3x3." # level: "Su Dyxo" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:931 msgid "" "Place 9 different items in each row, column, and 3x3 box. Hit the switch to " "see if any of your items are misplaced, or which locations you can deduce " "items for next; you can only get 1 hint per minute this way, though." msgstr "" "Placez 9 objets différents dans chaque ligne, colonne, et carré 3x3. Touchez " "l'interrupteur pour voir si l'un des objets est mal placé, ou quels emplacements " "vous pouvez déduire pour les prochains objets; par ce biais vous ne pouvez avoir " "qu'un indice par minute." # level: "Crabwise III" # author: "/dev/null" email "" #: po/level_i18n.cc:936 msgid "Crabwise III" msgstr "En crabe III" # level: "Welcome" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:945 #, fuzzy msgid "Welcome to Enigma IX" msgstr "Bienvenue dans Enigma IX" # level: "Wired Pulls" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:952 msgid "and do not destroy the puzzels" msgstr "et ne détruisez pas les puzzles" # level: "more is not less" # author: "/dev/null" email "" # use: "Plus n'est pas moins" #: po/level_i18n.cc:958 msgid "more is not less" msgstr "plus c'est pas moins" # level: "more is not less" # author: "/dev/null" email "" # use: "Pardon, mais en mode difficile il faut plus ... De nouveau." #: po/level_i18n.cc:961 msgid "Sorry, but in difficult mode you need more ... Restart." msgstr "Désolé, en mode difficile vous avez besoin de plus ... Recommencez." # level: "Nabokos" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:968 msgid "Build me a Sokoban" msgstr "S'il vous plait, dessine-moi un Sokoban" # level: "Nabokos" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:969 msgid "" "Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 30 pushes or more to " "solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls." msgstr "" "Concevez-moi un Sokoban que je ne puisse résoudre en moins de 30 poussées. " "Les graines deviennent des caisses; les dés deviennent des murs." # level: "Nabokos" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:970 msgid "" "Build me a solvable Sokoban puzzle that will take me 25 pushes or more to " "solve. The seeds grow into boxes; the dice grow into walls." msgstr "" "Concevez-moi un Sokoban que je ne puisse résoudre en moins de 25 poussées. " "Les graines deviennent des caisses; les dés deviennent des murs." # level: "Nabokos" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:971 msgid "" "I can't solve that puzzle; there aren't enough boxes! Use the spoon, and " "next time make sure the boxes finish growing before hitting the switch." msgstr "" "Je ne peux résoudre ce Sokoban; il me manque des caisses! Utilisez la " "cuiller, et la prochaine fois attendez que les caisses aient fini leur " "croissance avant de toucher l'interrupteur." # level: "Nabokos" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:972 msgid "" "I don't think that puzzle can be solved. If you think you can prove me " "wrong, go get the oxyd!" msgstr "" "Je ne crois pas que ce Sokoban puisse être résolu. Si vous croyez que " "si, prouvez-le en allant chercher l'oxyde!" # level: "Nabokos" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:973 msgid "" "That puzzle was too easy! Use the spoon, and give me a harder one next time!" msgstr "" "Ce Sokoban était trop facile! Utilisez la cuiller et la prochaine fois " "essayez de me donner un Sokoban plus difficile!" # level: "Nabokos" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:974 msgid "Thanks for that excellent puzzle, I really enjoyed solving it!" msgstr "Merci pour ce superbe Sokoban, j'ai réellement eu plaisir à la résoudre!" # level: "Perfect Trajectory" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:981 msgid "Perfect Trajectory" msgstr "Trajectoire parfaite" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:992 msgid "With respects to Dante Alighieri" msgstr "En hommage à Dante Alighieri" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:994 msgid "" "Switch on, if you like to play the regular difficulty with many jokers, or " "leave it switched off, if you like to face easier challenges with less " "jokers." msgstr "" "Allumez si vous voulez jouer en mode normal avec beaucoup d'atout, ou laissez " "éteint, si vous voulez jouer en mode facile avec peu d'atouts" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto III / Terzine 3" #: po/level_i18n.cc:997 msgid "" "BEFORE ME NOTHING WAS BUT THINGS ETERNAL, / AND I ENDURE ETERNALLY. / " "ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE." msgstr "" "J'AI DE L'HOMME ET DU JOUR PRÉCÉDÉ LA NAISSANCE, / ET JE DURE AU DELÀ DES TEMPS. / " "ABANDONNEZ TOUT ESPOIR, VOUS QUI ENTREZ ICI." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto III / Terzine 33" #: po/level_i18n.cc:1000 msgid "" "...stilled the shaggy jowls / of the pilot of the livid marsh, / about whose " "eyes burned wheels of flame." msgstr "" "... le nocher des eaux livides apaisa son visage ombragé de barbe et ses yeux " "qui roulaient des flammes." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1002 msgid "" "I am Charon, ferryman of the underworld. I will transport you through the " "perilous swamps of Acheron, but the price is not cheap. Wait! " "You still seem alive.... " "It cannot be -- only the dead may enter this place. Quickly -- sacrifice a " "symbol of life on that altar to keep the guards at bay, and then perhaps I " "will consider taking you across." msgstr "" "Je suis Charon, passeur du monde d'en-dessous. Je vous transporterai par-delà " "les marais périlleux de l'Acheron, mais le prix du passage est élevé. " " Attendez! Vous semblez encore en vie... " "Cela ne se peut -- seuls les morts peuvent pénétrer ce lieu. Promptement faites " "le sacrifice d'un symobole de vie sur cet autel pour laisser les gardes à quai, " "et alors peut-être envisagerai-je de vous mener de l'autre côté." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1004 msgid "" "Very well. The demons and spirits that guard this place may now believe " "that you are truly dead, but I would still be cautious if I were " "you.... But you still need a " "coin. Hmm, well normally I wouldn't do this, but that fellow over there has " "me kind of worried -- I think he's plotting something. If he has a coin, " "maybe you could get it from him somehow." msgstr "" "Très bien. Les démons et esprits qui gardent cet endroit vous croiront " "mort, mais si j'étais vous, je resterais prudent... " "Mais il vous faut encore une obole. Hum, normalement je ne fais pas ça, mais " "mais cet individu là-bas m'inquiète quelque peu -- Je crois qu'il fomente quelque " "chose. S'il a une pièce, peut-être pourriez-vous la lui extorquer d'une manière " "ou d'une autre." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1006 msgid "" "No! I will not ferry you across unless you make a proper sacrifice, ridding " "yourself of anything that could be interpreted as a sign of life. Now " "begone!" msgstr "" "Non je ne vous transporterai pas de l'autre côté à moins que vous fissiez " "un vrai sacrifice, vous concernant vous ou tout ce qui puisse être " "interprété comme un signe de vie. Maintenant partez!" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto IV / Terzine 15" #: po/level_i18n.cc:1009 msgid "" "...for then I knew that beings of great worth / were here suspended in this " "Limbo." msgstr "" "...alors je sus que des êtres de grande valeur / étaient ici suspendus " "dans cette Limbe." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1011 msgid "" "You cannot be here! I, Minos, judger of the dead, will not allow it. Go " "back now, or forever face the consqeuences!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas être ici! Moi, Minos, juge des morts, ne l'autoriserai " "pas. Retournez maintenant, ou pour toujours affrontez les conséquences!" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1013 msgid "In that case, then begone!" msgstr "En ce cas, alors allez-vous-en!" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto V / Terzine 2" #: po/level_i18n.cc:1016 msgid "" "There stands Minos, snarling, terrible. / He examines each offender at the " "entrance, / judges and dispatches as he encoils himself." msgstr "" "Ici siège Minos, grondant, monstrueux. / Il examine chaque pécheur à " "l'entrée, / juge et condamne d'un signal." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto V / Terzine 11" #: po/level_i18n.cc:1019 msgid "" "The hellish squall, which never rests, / sweeps spirits in its headlong " "rush..." msgstr "" "Le tourbillon infernal, qui jamais ne cesse, / balaie les esprits dans " "un choc éternel..." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VI / Terzine 3" #: po/level_i18n.cc:1022 msgid "" "I am in the third circle, of eternal, / hateful rain, cold and leaden, / " "changeless in its monotony." msgstr "" "Je suis dans le troisième cercle, / celui des orages. Une pluie froide / " "et noirâtre y épanche sans fin / ses inépuisables torrents." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VII / Terzine 9" #: po/level_i18n.cc:1025 msgid "" "...they, with great shouts, from opposite sides / were shoving burdens " "forward with their chests. / They crashed into each other, turned / and beat " "retreat, shoving their loads and shouting..." msgstr "" "... à grands cris, de leurs hémisphères opposés, / ils entrechoquaient " "les fardeaux qu'ils portaient à la poitrine. / Ils s'entrechoquaient " "mutuellement, tournèrent et battaient retraite, poussant leurs poids et " "criant..." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VII / Terzines 36 & 37" #: po/level_i18n.cc:1028 msgid "" "This dreary stream, once it has reached / these malignant, ashen slopes, / " "drains out into the swamp called Styx. / And I, my gaze transfixed, could " "see / people with angry faces in that bog, / naked, their bodies smeared " "with mud." msgstr "" "Ce triste ruisseau, une fois qu'il a atteint / ces pentes malicieuses et " "cendrées, / alimente le marais appelé Styx. / Et en fixant mes regards " "attentifs, je pus voir des gens nus et coléreux dans ce marais, le corps" "couvert de boue." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VIII / Terzine 23" #: po/level_i18n.cc:1031 msgid "" "...we approach the city known as Dis, / with its vast army and its burdened " "citizens." msgstr "" "... nous approchames la cité de Dis, / avec sa grande armée et ses citoyens chargés." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto VIII / Terzines 28 - 31" #: po/level_i18n.cc:1034 msgid "" "At the threshold I saw more than a thousand angels / fallen from Heaven...." "they reined in their great disdain / enough to say: 'You come -- alone. " "Let him be gone, / who has so boldly made his way into this kingdom. / 'Let " "him retrace his reckless path alone..." msgstr "" "Au seuil je vis plus de mille anges / tombés du ciel ... Ils règnaient en " "grand dédain / et dirent: 'Tu es venu -- seul. Laissons aller, / qui a si " "témérairement fait son chemin vers ce royaume. / 'Laissons le retrouver " "son chemin seul..." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto X / Terzine 1" #: po/level_i18n.cc:1037 msgid "" "Now my master takes a hidden / path between the city's ramparts and the " "torments, / and I come close behind him..." msgstr "" "Alors mon maître prit un chemin / caché entre les remparts de la cité et " "les tourments, / et je le suivis de près..." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto X / Terzine 13" #: po/level_i18n.cc:1040 msgid "" "...his hands, ready, encouraging, / thrust me towards him among the tombs." msgstr "" "...ses mains, prêtes, encourageantes, / me propulsèrent vers lui parmi les tombes." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XII / Terzines 8 & 9" #: po/level_i18n.cc:1043 msgid "" "Like the bull that breaks its tether / just as it receives the mortal blow / " "and cannot run, but lunges here and there, // so raged the Minotaur. My " "artful guide / called out: 'Run to the passage: / hurry down while he is in " "his fury.'" msgstr "" "Comme un taureau frappé du coup mortel / fuit et revient d'un pas convulsif, // " "ainsi le Minotaure s'écartait en désordre. Mon sage guide / cria: / 'Dépêche toi " "de descendre pendant que le spectre s'agite.'" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XII / Terzine 34" #: po/level_i18n.cc:1046 msgid "" "...we went on, / skirting the edge of the vermilion boil / from which the " "boiled cried out with piercing shrieks." msgstr "" "...nous continuames, / longeant les rives baignées d'un sang tiède / d'où les " "sanglots perçaient le bouillonnement du fleuve." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XIII / Terzine 4" #: po/level_i18n.cc:1049 msgid "" "Here the filthy Harpies nest, / who drove the Trojans from the Strophades / " "with doleful prophecies of woe to come." msgstr "" "Ici gîtent les redoutables Harpies, / qui expulsèrent les Troyens des Strophades / " "avec des prophéties de malheurs à venir." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XIV / Terzines 4 & 5" #: po/level_i18n.cc:1052 msgid "" "... Here, at the very edge, we stayed our steps / at an expanse of deep and " "arid sand..." msgstr "" "...Ici, nous risquames nos pas / au travers d'un sable profond et aride..." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XVIII / Terzine 3" #: po/level_i18n.cc:1055 msgid "" "A path that circles like a belt around / the base of that high rock runs " "round the pit, / its sides descending in ten ditches." msgstr "" "Un chemin qui comme une ceinture / encercle la base du haut rocher / et se " "divise en dix gouffres." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXII / Terzine 8" #: po/level_i18n.cc:1058 msgid "" "Under my feet I saw a lake / so frozen that it seemed more glass than " "water. / Never in winter did the Austrian Danube / nor the far-off Don, " "under its frigid sky, / cover their currents with so thick a veil / as I saw " "there." msgstr "" "Sous mes pieds je vis un lac / si gelé qu'il semblait qu'il y eût plus " "de glace que d'eau. / Jamais en hiver le Danube / ni le Don, sous sa chape " "glacée, ne couvrent leurs courants d'un voile si épais que celui que je vis là-bas." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXII / Terzine 25" #: po/level_i18n.cc:1061 msgid "" "...we made our way toward the center, / where all things that have weight " "converge, / and I was shivering in the eternal chill..." msgstr "" "...nous fimes notre chemin vers le centre, / où tout ce qui a du poids converge, / " "et je tremblais dans l'éternelle froidure..." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXII / Terzine 3" #: po/level_i18n.cc:1064 msgid "" "It is no enterprise undertaken lightly -- / to describe the very bottom of " "the universe..." msgstr "" "Ce n'est pas une entreprise aisée -- / que de décrire le fin fond de l'univers..." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXIV / Terzines 10 & 11" #: po/level_i18n.cc:1067 msgid "" "The emperor of the woeful kingdom / rose from the ice below his breast, / " "and I in size am closer to a giant / than giants are when measured to his " "arms." msgstr "" "L'empereur du royaume des pleurs / surgit de la glace sous sa poitrine, / " "et je suis à un géant / ce que les géants sont à ses bras." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1069 msgid "" "You refused many times to leave my kingdom -- now you shall pay the " "consequences for your foolishness!" msgstr "" "Tu as refusé maintes fois de quitter mon royaume -- maintenant tu payeras " "les conséquences de ta folie!" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1071 msgid "Faithlessness" msgstr "Infidélité" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1073 msgid "Lust" msgstr "Luxure" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1075 msgid "Gluttony" msgstr "Gourmandise" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1077 msgid "Avarice" msgstr "Avarice" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1079 msgid "Sloth" msgstr "Paresse" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1081 msgid "Heresy" msgstr "Hérésie" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1083 msgid "Violence" msgstr "Violence" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1085 msgid "Fraud" msgstr "Mensonge" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:1087 msgid "Treachery" msgstr "Tricherie" # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXIV / Terzine 37" #: po/level_i18n.cc:1090 msgid "...passed the point / to which all weights are drawn from every side." msgstr "...passais alors avec toi le centre du monde, / ce point unique où tendent tous les corps." # level: "The Inferno" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "Dante 'Devine Comedy': Canto XXXIV / Terzine 46 & final verse" #: po/level_i18n.cc:1093 msgid "" "...climbed up... far enough to see, through a round opening, / a few of " "those fair things the heavens bear. / Then we came forth, to see again the " "stars." msgstr "" "...grimpames... assez loin pour voir, par une ouverture ronde, / quelques-unes " "de ces beautés que portent les cieux. / Alors nous continuames, pour voir à nouveau " "les étoiles." # level: "Poe's Nightmare" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1101 msgid "Poe's Nightmare" msgstr "Le cauchemar de Poe" # level: "Poe's Nightmare" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1103 msgid "" "You find yourself in a dark, damb chamber. There's a light switch to the " "northeast and a passage to the west." msgstr "" "Vous êtes dans une chambre noire. Il y a un interrupteur au Nord-Est et " "un passage vers l'Ouest." # level: "Poe's Nightmare" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1105 msgid "" "The corridor leads northwards and opens into a dim lit room packed with " "crates. You have an uneasy feeling about what lies ahead of you." msgstr "" "Le couloir va vers le Nord et mène à une chambre faiblement éclairée et " "remplie de caisses. Vous ressentez un malaise à l'idée de ce qui se trouve " "devant vous." # level: "Poe's Nightmare" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1107 msgid "" "Huh, that was close. The way behind you is blocked. Maybe you should look " "for a place to leave a flag?!" msgstr "" "Ouf, il s'en est fallu de peu. Le chemin derrière vous est bloqué. Peut-être " "devriez-vous chercher un lieu où placer un drapeau?!" # level: "Poe's Nightmare" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1109 msgid "" "To the east the passage is blocked by laser beams. To the west a tunnel " "leads to a large pendulum. At the wall you see a hole where your flag fits " "in. What now?" msgstr "" "Le passage vers l'Est est bloqué par des rayons laser. Vers l'Ouest un tunnel " "mène à un gros pendule. Sur le mur vous apercevez un trou où votre drapeau " "entre. Et après?" # level: "Poe's Nightmare" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1111 msgid "" "Shrinking rooms, a pendulum with razor sharp blades, laser beams ... what " "may lurk behind the next corner?" msgstr "" "Des chambres qui rapetissent, un pendule avec des lames acérées, des rayons " "laser ... que peut-il bien y avoir derrière le prochain recoin?" # level: "Poe's Nightmare" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1113 msgid "" "The room to the east does not look very stable, but does the passage to the " "south lead anywhere?" msgstr "" "La chambre à l'Est n'a pas l'air très stable, mais le passage vers le Sud " "mène-t-il seulement quelque part?" # level: "Poe's Nightmare" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1115 msgid "Hmmm, these keys might prove useful." msgstr "Hum, ces clés devraient être utiles." # level: "Poe's Nightmare" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1117 msgid "" "Passing by the entrance you get a glimpse of the room to the south ... and " "suddenly feel very uneasy." msgstr "" "Passant par l'entrée vous apercevez la chambre vers le Sud ... et soudain " "vous vous sentez mal à l'aise." # level: "Poe's Nightmare" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1119 msgid "Uh-oh, the steps leading down are small and extremely slippery." msgstr "Argh, l'escalier vers le bas est étroit et extrèmement glissant." # level: "Poe's Nightmare" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1121 msgid "" "The passage opens into a room with a huge iron door to the east. The air " "seems to smell much fresher here." msgstr "" "Le passage ouvre sur une chambre avec une immense porte d'acier vers l'Est. " "L'air semble bien plus frais par ici." # level: "Poe's Nightmare" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1123 msgid "Congratulations! You've survived Poe's Nightmare." msgstr "Félicitations! Vous avez survécu au cauchemar de Poe." # level: "Naoussa" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:1136 msgid "Use ~all~ Stones" msgstr "Utilisez ~toutes~ les pierres" # level: "Symopal" # author: "Andreas Lochmann, Ronald Lamprecht" email "" #: po/level_i18n.cc:1143 msgid "It's not symmetric!" msgstr "Ce n'est pas symétrique!" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate the names from Marbleix and Pearlix" #: po/level_i18n.cc:1149 msgid "Marbleix and Pearlix I" msgstr "Boulix et perlix I" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate 'en Tour'" #: po/level_i18n.cc:1152 msgid "" "Doping 'en Tour' not allowed for taking shortcuts, doping just allowed for " "self defence!" msgstr "" "Le dopage sur le Tour est interdit pour les raccourcis, le dopage n'est " "autorisé que pour se défendre!" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate Rotomagus" #: po/level_i18n.cc:1155 msgid "Rotomagus - Rouen" msgstr "Rotomagus - Rouen" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate Lutetia" #: po/level_i18n.cc:1158 msgid "Lutetia - Paris" msgstr "Lutèce - Paris" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate Camaracum" #: po/level_i18n.cc:1161 msgid "Camaracum - Cambrai" msgstr "Camaracum - Cambrai" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate Durocortorum" #: po/level_i18n.cc:1164 msgid "Durocortorum - Rheims" msgstr "Durocortorum - Rheims" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate Lugdunum" #: po/level_i18n.cc:1167 msgid "Lugdunum - Lyons" msgstr "Lugdunum - Lyon" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate Nicae" #: po/level_i18n.cc:1170 msgid "Nicae - Nice" msgstr "Nicae - Nice" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate Massilia" #: po/level_i18n.cc:1173 msgid "Massilia - Marseilles" msgstr "Massilia - Marseille" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate Aginum" #: po/level_i18n.cc:1176 msgid "Aginum - Agen" msgstr "Aginum - Agen" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate Detour de Tour" #: po/level_i18n.cc:1179 msgid "Detour de Tour - Detour of the Tour" msgstr "Détour de Tour" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate Burdigala" #: po/level_i18n.cc:1182 msgid "Burdigala - Bordeaux" msgstr "Burdigala - Bordeaux" # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate Gallia est omnis" #: po/level_i18n.cc:1185 msgid "Gallia est ommnis ... - Whole Gaul is ..." msgstr "Gallia est ommnis ... - La Gaule est toute ..." # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" # comment: "not translate Veni Vidi Vici" #: po/level_i18n.cc:1188 msgid "Veni, vidi, vici - I came, I saw, I conquered" msgstr "Veni, vidi, vici - Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu." # level: "Tour de France" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:1190 msgid "Welcome in L’Alpe d’Huez. Sorry, it is not yet stage of the Tour" msgstr "Bienvenue à l'Alpe d'Huez. Désolé, ce n'est pas encore une étape du Tour de France." # level: "Choices, choices ..." # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1194 msgid "Choices, choices ..." msgstr "Des choix, des choix ..." # level: "Choices, choices ..." # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1195 msgid "" "Before trying this level in hard mode, it's a good idea to switch to easy " "mode to practice on the individual puzzles." msgstr "Avant d'essayer ce niveau en mode difficile, c'est une bonne idée " "de passer au mode facile pour s'entraîner aux problèmes individuels." # level: "Choices, choices ..." # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1196 msgid "These dispensers are all empty ..." msgstr "Les distributeurs sont tous vides ..." # level: "Choices, choices ..." # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1197 msgid "The glass next to this document can be pushed to let you back out." msgstr "Le verre proche de ce document peut être poussé pour vous laisser retourner." # level: "Black Holes" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:1210 msgid "Beware! Black holes!" msgstr "Attention! Trous noirs!" # level: "Enigmastermind" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Ce bouton valide votre choix." #: po/level_i18n.cc:1218 msgid "This switch is to validate your guess." msgstr "Ce bouton valide votre choix." # level: "Enigmastermind" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Ce bouton recommence le jeu." #: po/level_i18n.cc:1220 msgid "This switch is to reset the game." msgstr "Ce bouton recommence le jeu." # level: "Enigmastermind" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Chaque couleur n'existe qu'une fois au plus; un blanc pour une couleur bonne; un noir pour une couleur bonne et au bon endroit." #: po/level_i18n.cc:1222 msgid "" "Each color appears once. Each correct color produces whites in the wrong " "place, blacks in the right one." msgstr "" "Chaque couleur n'existe qu'une fois au plus; un blanc représente une bonne " "couleur; un noir représente une couleur bonne et bien placée." # level: "Robin's Wood" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:1230 msgid "" "A Stone, a Tree, and Trees be Three, -- For to Defeat the Enemy, -- " "Between Might Lay -- A Secret Way! -- (If this you see, press Shift-" "F3.)" msgstr "" "Une pierre, un arbre, des arbres aux armes, -- Car pour vaincre les gens " "d'armes, -- Il se peut qu'il y ait -- Un chemin secret! -- (si ceci voyez, " "F3 pressez)" # level: "Do It Yourself" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:1267 msgid "Take some money and build yourself the tools you need." msgstr "" "Prenez un peu d'argent et construisez vous-mêmes les outils dont vous avez " "besoin." # level: "Buridan" # author: "Alain Busser" email "" # comment: "wordplay between 'right' (converse of left) and 'right' (true); not necessary to translate." # use: "L'autre document ment." #: po/level_i18n.cc:1276 msgid "The other document lies and the left wormhole is the right one." msgstr "L'autre document ment et la feuille de droite est gauche." # level: "Buridan" # author: "Alain Busser" email "" # comment: "wordplay between 'left (converse of right) and 'been left' (abandonned); not necessary to translate." # use: "L'autre document dit vrai." #: po/level_i18n.cc:1279 msgid "" "The other document tells the truth and the other wormhole has been left on " "the right side." msgstr "L'autre document dit vrai et la feuille de gauche est adroite." # level: "Growing Boxes" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1292 msgid "You'd need a portable box!" msgstr "Il vous faudrait une boîte portative!" # level: "Growing Boxes" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1293 msgid "" "Congratulations! You found a seed! Try to use it behind the grate (and move " "away quickly)" msgstr "" "Félicitations! Vous avez trouvé une graine! Essayez-la sous la grille (et " "dégagez vite de là)" # level: "Growing Boxes" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1294 msgid "" "Remember that you can't fill a closed bridge with a " "box ... but maybe you can use the " "3rd seed differently!" msgstr "" "Rappelez-vous qu'on ne peut combler un pont avec une " "boîte ... mais peut-être y a-t-il une " "autre manière d'utiliser la troisième graine!" # level: "Growing Boxes" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1295 msgid "There are different kinds of seeds ... Try to use them!" msgstr "Il y a plusieurs sortes de graines ... Essayez-les!" # level: "Growing Boxes" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" # comment: "read from the right" #: po/level_i18n.cc:1297 msgid "Noitcerid etisoppo eht yrt! Tuo syaw owt? Rorrim, rorrim ..." msgstr "Eésoppo noitcerid al ! Seitros xued ? Riorim, riorim ..." # level: "Road to Eden" # author: "Alain Busser" email "" # comment: "this level has been inspired by the labyrinth of Chartres cathedral, which represents the difficult road that leads to wisdom" # use: "En route vers le Paradis" #: po/level_i18n.cc:1336 msgid "Road to Eden" msgstr "En route vers le Paradis" # level: "Knight Moves" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1352 msgid "So, where are the knights? - you'll be sorry you asked!" msgstr "" "Où sont les cavaliers? - vous allez regretter d'avoir posé la question!" # level: "Pentomino I" # author: "Ralf Westram" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1359 msgid "Five form twelve!" msgstr "Cinq font douze!" # level: "Khun Phan" # author: "Ralf Westram" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1366 msgid "" "One of the puzzle stones needs to be placed onto the trigger " "field. Guess which ... :)" msgstr "" "L'un des puzzles doit être placé sur un des triggers. " "Devinez lequel ... :)" # level: "Khun Phan" # author: "Ralf Westram" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1367 msgid "The level preview might help ..." msgstr "Un examen préliminaire du niveau peut aider ..." # level: "Laser Paradise" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1371 msgid "... now go back and get the hammer!" msgstr "... maintenant retournez chercher le marteau!" # level: "It's Magic" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:1411 msgid "Do not use too much magic!" msgstr "N'abusez pas de la magie!" # level: "The Fuse" # author: "capkoh" email "" #: po/level_i18n.cc:1418 msgid "Dead end!" msgstr "Sans issue!" # level: "The Fuse" # author: "capkoh" email "" #: po/level_i18n.cc:1419 msgid "There are two HIDDEN items!" msgstr "Deux choses sont CACHEES!" # level: "The Fuse" # author: "capkoh" email "" #: po/level_i18n.cc:1420 msgid "Third stone from the rock is the hole!" msgstr "La troisième pierre à partir du rocher est le trou!" # level: "Laser Magic" # author: "Petr Machata" email "" #: po/level_i18n.cc:1439 msgid "Give it another try ..." msgstr "Essayer encore une fois ..." # level: "Enignimm" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Vous jouez contre Big Brother; chacun son tour efface 1, 2 ou 3 pierres au choix; celui qui efface l'ultime pierre PERD!!!" #: po/level_i18n.cc:1444 msgid "" "You play against Big Brother; each player in turn deletes 1, 2 or 3 stones; " "the one who deletes the last stone LOOSES!!!" msgstr "" "Vous jouez contre Big Brother; chacun son tour efface 1, 2 ou 3 pierres au " "choix; celui qui efface la dernière pierre PERD!!!" # level: "Enignimm" # author: "Alain Busser" email "" # use: "A votre tour de commencer la partie." #: po/level_i18n.cc:1446 msgid "Now you begin this game." msgstr "A vous de jouer." # level: "Enignimm" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Perdu ... 'SHIFT+F3'!!!" #: po/level_i18n.cc:1448 msgid "Poor little blackball ... 'SHIFT+F3'!!!" msgstr "Perdu ... 'SHIFT+F3'!!!" # level: "Easy Shifting ..." # author: "Ralf Westram" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1473 msgid "Dedicated to my friend Frank." msgstr "Dédié à mon ami Frank." # level: "Easy Shifting ..." # author: "Ralf Westram" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1474 #, fuzzy msgid "This level is quite straightforward, isn't it? Just continue ... ;-)" msgstr "Ce niveau est très simple, non? Continuez .. ;-)" # level: "Pharaoh's Tomb" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:1484 msgid "Some stones are movable." msgstr "On peut bouger certaines pierres." # level: "Pharaoh's Tomb" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:1485 msgid "You lost!" msgstr "Perdu!" # level: "Moure-Switches" # author: "Andreas Lochmann" email "" # comment: "The sequence of the four elements is important, as they are connected to the colors of the floor." #: po/level_i18n.cc:1500 msgid "Our full attention this is worth: Air and Fire, Water, Earth." msgstr "" "Notre attention devrait se focaliser sur: Air et Feu, Eau, " "Terre." # level: "Moure-Switches" # author: "Andreas Lochmann" email "" # comment: "Just a hint to regard the floor." #: po/level_i18n.cc:1503 msgid "" "And if your answer can’t be found then shame on you, eyes to the " "ground!" msgstr "" "Si vos essais vous mènent trop loin, alors honte sur vous, face " "contre terre!" # level: "Turn Around" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:1516 msgid "Just a hint: Try the easy-mode first ..." msgstr "Indice: Essayez le mode Facile ..." # level: "Turn Around" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:1517 msgid "Don't think too long ... it's easy!" msgstr "Ne réfléchissez pas trop ... c'est facile!" # level: "Welcome" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:1526 msgid "Welcome to Enigma II" msgstr "Bienvenue dans Enigma II" # level: "Tool Time" # author: "Barry & Lori Mead" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1536 msgid "Make a Sword, & Umbrella." msgstr "Fabriquez une épée, hein, et des pépins" # level: "Domain of Mysteries" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:1549 msgid "Press F3 or finish." msgstr "Faites F3 ou finissez." # level: "Disk Royal" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:1562 msgid "is black always beautiful?" msgstr "Le noir est-il toujours beau?" # level: "Big Adventures" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2052 msgid "Too many wooden blocks! Try the other way ..." msgstr "Trop de blocs de bois? Essayez l'autre chemin..." # level: "Big Adventures" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2053 msgid "" "Greetings, adventurer! The road ahead is long and dangerous, so be " "careful!" msgstr "" "Salut à toi, aventurier! Le chemin qui t'attend est long et dangereux, " "alors fais attention!" # level: "Big Adventures" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2054 msgid "Well done, adventurer! Good luck!" msgstr "Bien joué, aventurier! Bonne chance!" # level: "Big Adventures" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2055 msgid "Congratulations, adventurer! You did it!" msgstr "Bravo aventurier! Tu y es arrivé!" # level: "What's the Problem?" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:2062 msgid "Alfred Nobel says: This is definitely a meditation landscape!" msgstr "Alfred Nobel dit qu'il y a vraiment à méditer dans ce paysage!" # level: "The Dark Outside" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:2069 msgid "What a pity, and there's so much paint left ..." msgstr "Quel dommage, et il reste encore tant de peinture ..." # level: "The Race" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:2073 msgid "It's a race!" msgstr "C'est la course!" # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # comment: "The persons and objects are from the Agatha-Christie-like game 'Cluedo'; their names tend to change from country to country; Mr. White has been changed to 'Whiteball' to make it more 'enigma'." # use: "Votre oncle Sir Blackball est mort cette nuit dans l'une des six chambres de son manoir; le meurtrier s'est servi de l'une des armes qui sont dans l'armoire du vestibule; les suspects sont la timide Madame Pervenche, le secret Colonel Moutarde, le distrait Professeur Violet, l'actif Docteur Olive, la femme de chambre Madame Blancheboule, et la magnifique Mademoiselle Rose ... Vous devez trouver qui est le meutrier de votre oncle, quelle est l'arme du crime et quel est le lieu du crime." #: po/level_i18n.cc:2148 msgid "" "Your uncle Sir Blackball has been murdered last night in his manor, in one " "of his 6 rooms, by one of the weapons which are in the cellar; the suspects " "are the shy Mrs Peacock, the secret Colonel Mustard, the absent-minded " "Professor Plum, the mysterious Rev. Green, the nurse Mrs Whiteball, who " "discovered the corpse, and Miss Scarlett whose beauty might be fatal ... you " "must find who killed your uncle, where and how." msgstr "" "Votre oncle Sir Blackball est mort cette nuit dans l'une des six chambres " "de son manoir; le meurtrier s'est servi de l'une des armes qui sont dans " "l'armoire du vestibule; les suspects sont la timide Madame Pervenche, le " "secret Colonel Moutarde, le distrait Professeur Violet, l'actif Docteur " "Olive, la gouvernante Madame Blanchebille (qui a découvert le corps), et la " "magnifique Mademoiselle Rose ... Vous devez trouver qui est le meutrier de " "votre oncle, quelle est l'arme du crime et où le crime a eu lieu." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Cette chambre n'est pas le lieu du crime." #: po/level_i18n.cc:2150 msgid "This room is not the crime scene." msgstr "Cette chambre n'est pas le lieu du crime." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Madame Pervenche n'est pas le meutrier." #: po/level_i18n.cc:2152 msgid "The murderer is not Mrs Peacock." msgstr "Madame Pervenche n'est pas le meutrier." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Le Colonel Moutarde n'est pas le meutrier." #: po/level_i18n.cc:2154 msgid "The murderer is not Colonel Mustard." msgstr "Le Colonel Moutarde n'est pas le meutrier." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Le Professeur Violet n'est pas le meutrier." #: po/level_i18n.cc:2156 msgid "The murderer is not Professor Plum." msgstr "Le Professeur Violet n'est pas le meutrier." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Le docteur Olive n'est pas le meutrier." #: po/level_i18n.cc:2158 msgid "The murderer is not Reverend Green." msgstr "Le docteur Olive n'est pas le meutrier." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Madame Blancheboule n'est pas le meutrier." #: po/level_i18n.cc:2160 msgid "The murderer is not Mrs Whiteball." msgstr "Madame Blanchebille n'est pas le meutrier." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Mademoiselle Rose n'est pas le meutrier." #: po/level_i18n.cc:2162 msgid "The murderer is not Miss Scarlett." msgstr "Mademoiselle Rose n'est pas le meutrier." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "La bombe n'est pas l'arme du crime." #: po/level_i18n.cc:2164 msgid "Sir Blackball has not been killed with the bomb." msgstr "La bombe n'est pas l'arme du crime." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "La dague n'est pas l'arme du crime." #: po/level_i18n.cc:2166 msgid "Sir Blackball has not been killed with the dagger." msgstr "Le poignard n'est pas l'arme du crime." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Le poison n'est pas l'arme du crime." #: po/level_i18n.cc:2168 msgid "Sir Blackball has not been killed with poison." msgstr "Le poison n'est pas l'arme du crime." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "La clef anglaise n'est pas l'arme du crime." #: po/level_i18n.cc:2170 msgid "Sir Blackball has not been killed with the wrench." msgstr "La clé anglaise n'est pas l'arme du crime." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Le chandelier n'est pas l'arme du crime." #: po/level_i18n.cc:2172 msgid "Sir Blackball has not been killed with the candlestick." msgstr "Le chandelier n'est pas l'arme du crime." # level: "Cluenigma" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Le marteau n'est pas l'arme du crime." #: po/level_i18n.cc:2174 msgid "Sir Blackball has not been killed with the hammer." msgstr "Le marteau n'est pas l'arme du crime." # level: "Where is it?" # author: "Barry & Lori Mead" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:2187 msgid "Paint Ahead!" msgstr "Peignez devant!" # level: "Light Switches" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:2203 msgid "Danger ... laser beams!" msgstr "Danger ... rayons laser!" # level: "Little Puzzles" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2225 msgid "Oops ... you're stuck ... Try again ..." msgstr "Aie! Coincés! Réessayez..." # level: "Little Puzzles" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2226 msgid "" "Congratulations, you reached this side ... but can you get to the " "oxyds? " msgstr "" "Bravo, vous êtes de ce côté-ci ... mais vous n'arrivez toujours pas aux " "oxydes?" # level: "Little Puzzles" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2227 msgid "Well done!" msgstr "Bien joué!" # level: "Bizarro World" # author: "Jacob Scott" email "" # comment: "read from the right" #: po/level_i18n.cc:2247 msgid ".moor txen eht ot teg ot syaw owt era erehT" msgstr ".erbmahc eniahcorp al à revirra ruop seiov xued a y lI" # level: "Running Stone" # author: "Christoph & Anita" email "" #: po/level_i18n.cc:2272 msgid "Fight appearing lava." msgstr "" # level: "Running Stone" # author: "Christoph & Anita" email "" #: po/level_i18n.cc:2273 msgid "A hammer destroys some black stones." msgstr "Un marteau détruit certaines pierres noires." # level: "How solid?" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:2277 msgid "" "That wasn't fast enough; try " "F3. " "(Or search for non-solid stones, if you " "want.) " "(But you won't find " "any.) " "(Really!)" msgstr "" "Trop lent; essayez " "F3. " "(ou alors cherchez des pierres pas trop " "solides) " "(Mais vous n'en trouverez " "pas) " "(Vraiment!)" # level: "How solid?" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:2278 msgid "" "You can believe me: All stones you see in this level are " "solid! " "You can really believe " "me! " "Really!" msgstr "" "Vous pouvez me croire: Toutes les pierres de ce niveau sont " "solides! " "Vous pouvez vraiment me " "croire! " "Vraiment!" # level: "The Flagstone Reaper" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:2304 msgid "The Flagstone Reaper" msgstr "Le ramasseur de drapeaux" # level: "The Flagstone Reaper" # author: "Andreas Lochmann" email "" # comment: "Difficult to translate. If you have no idea, just say: Why on this side does this message sit? The Reaper has a use for it" #: po/level_i18n.cc:2307 msgid "" "No hint today ... Those flagstones pass away ... The docu stands " "alone ... Why is it so alone? -- This hint today ... Why is it " "on this side ... The reaper passing by ... Could know the reason " "why! (orig. by Herman's Hermits) " msgstr "" "D'un côté, pourquoi le document est-il de côté... de ce côté? ... D'un autre " "côté, le ramasseur de drapeaux qui marche à côté aura ma peau ... Lui doit " "savoir pourquoi le document est ici ... Si, si!" # level: "The Life Game" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Le jeu de la Vie" #: po/level_i18n.cc:2318 msgid "The Life Game" msgstr "Le jeu de la Vie" # level: "The Life Game" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Les 9 interrupteurs configurent la population initiale." #: po/level_i18n.cc:2320 msgid "The nine switches in square serve to configure the initial population." msgstr "Les 9 interrupteurs en carré configurent la population initiale." # level: "The Life Game" # author: "Alain Busser" email "" # use: "GO." #: po/level_i18n.cc:2322 msgid "START" msgstr "DEMARRER." # level: "The Life Game" # author: "Alain Busser" email "" # use: "EFFACE." #: po/level_i18n.cc:2324 msgid "CLEAR" msgstr "EFFACER." # level: "Run Like Hell" # author: "Ralf Westram" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:2334 msgid "Calm down!" msgstr "On se calme!" # level: "Patterns of Impulse" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:2341 msgid "" "As long as there is motion around the oxyd-stones, you won't reach them. " "So: Don't lose control of the level! It's possible." msgstr "" "Tant qu'il y a du mouvement autour des oxydes, vous ne pouvez les atteindre. " "Aussi ne perdez pas conrôle sur ce niveau! C'est possible!" # level: "Wood robbing" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Cambriolage de stocks de bois" #: po/level_i18n.cc:2349 msgid "Wood robbing" msgstr "Cambriolage de stocks de bois" # level: "Sleeping Serpent" # author: "Raoul Bourquin" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:2359 msgid "Don't wake it up!" msgstr "Ne réveillez pas le serpent qui dort!" # level: "Welcome" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:2374 msgid "Welcome to Enigma IV" msgstr "Bienvenue dans Enigma IV" # level: "NO Trespassing" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:2399 msgid "! - DANGER - NO TRESPASSING - DANGER - !" msgstr "! - DANGER - NE PAS FRANCHIR - DANGER - !" # level: "deja-vu" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:2416 msgid "when you've been particular places" msgstr "lorsque vous avez été en des endroits particuliers" # level: "deja-vu" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:2418 msgid "that you know you've never seen before" msgstr "que vous n'avez jamais vu auparavant" # level: "deja-vu" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:2420 msgid "can you be sure?" msgstr "en êtes-vous sur?" # level: "deja-vu" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:2422 msgid "feel like I've been here before" msgstr "c'est comme si j'avais déjà été ici auparavant" # level: "deja-vu" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:2424 msgid "quote: Iron Maiden - Deja-Vu" msgstr "citation: Iron Maiden - Deja-Vu" # level: "deja-vu" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:2426 msgid "for illmind's deja vu try the top left corner ..." msgstr "pour avoir déjà vu illmind, essayez le coin en haut à gauche ..." # level: "The Safe" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:2451 msgid "It's a long way ..." msgstr "C'est loin ..." # level: "The Sargasso Sea" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:2464 msgid "This level is much bigger! Press F3!" msgstr "Ce niveau est bien plus grand! Faites F3!" # level: "Control Panel" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:2471 msgid "The left-most room is important!" msgstr "La chambre tout à gauche est importante!" # level: "Control Panel" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:2472 msgid "This is the control panel." msgstr "Ceci est le panneau de contrôle." # level: "The Ditch" # author: "Richi Bützer" email "" #: po/level_i18n.cc:2483 msgid "Risk your life ..." msgstr "Risquez votre vie ..." # level: "White Contrast" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:2526 msgid "" "One more and you won't get this hammer until you don't need it " "anymore!" msgstr "" "Encore une fois et vous ne pourrez obtenir ce marteau que lorsque vous n'en " "aurez plus besoin!" # level: "Welcome" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:2535 msgid "Welcome to Enigma III" msgstr "Bienvenue dans Enigma III" # level: "The Turtle" # author: "Petr Machata" email "" #: po/level_i18n.cc:2545 msgid "" "Welcome to the control room. Use the triggers and switches to plan the " "movement of the turtle. The switches are, clockwise: Add, Run and Restart." msgstr "" "Bienvenue dans la chambre de contrôle. Les triggers et interrupteurs " "permettent de programmer les mouvements de la tortue. Si vous suivez le " "sens des aiguilles d'une montre, le sens des interrupteurs est le suivant: " "Ajouter, Exécuter et Redémarrer." # level: "Unfair!" # author: "Petr Machata" email "" #: po/level_i18n.cc:2564 msgid "" "I don't believe that you are the Marble. I won't let you pass until you " "prove me wrong: you have to be faster than my champion!" msgstr "" "Je ne crois pas que vous soyez la boule noire. Je ne vous laisserai passer " "que si vous réussissez à battre mon champion en étant plus rapide que lui!" # level: "Unfair!" # author: "Petr Machata" email "" #: po/level_i18n.cc:2565 msgid "Congratulations! You may pass!" msgstr "Félicitations! Vous pouvez passer!" # level: "Waterworld" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:2569 msgid "" "Remember to only move enough stones to just look into the next " "room ..." msgstr "" "Rappelez-vous de ne bouger que le nombre de pierres nécessaire pour regarder " "dans la prochaine chambre ..." # level: "Emergency Exit" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:2573 msgid "Flood Control Dam #3 seems rather unstable. Be quick or be dead." msgstr "L'écluse numéro 3 semble assez peu fiable. Soyez rapide ou mort." # level: "Laser Castle" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:2589 msgid "A castle lies before you ... beware of guardians!" msgstr "Il y a un château devant vous ... attention aux gardiens!" # level: "Push? Pull!" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:2644 msgid "Restart with F3 ..." msgstr "Redémarrez avec F3 ..." # level: "Bridge Builders" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2657 msgid "White helps black, black helps white." msgstr "Le blanc aide le noir, le noir aide le blanc." # level: "Block its way!" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2682 msgid "Don't forget to open the door ..." msgstr "N'oubliez pas d'ouvrir la porte ..." # level: "Block its way!" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2683 msgid "Good Luck!" msgstr "Bonne chance!" # level: "Block its way!" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2684 msgid "Hurry!" msgstr "Plus vite!" # level: "Block its way!" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2685 msgid "Congratulations! (or try again)" msgstr "Félicitations! (ou alors réessayez)" # level: "Block its way!" # author: "Jon 'WB' Sneyers" email "" #: po/level_i18n.cc:2686 msgid "Almost finished ..." msgstr "Presque fini ..." # level: "- Snow White -" # author: "Petr Machata" email "" #: po/level_i18n.cc:2708 msgid "Look ... they're over there!" msgstr "Regardez ... Ils sont par ici!" # level: "Automatic Transmission" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:2718 msgid "The block near the top-left can move." msgstr "Le bloc près du haut gauche est mobile." # level: "Jump And Run" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:2722 msgid "Watch your step!" msgstr "Attention à la marche!" # level: "Hidden Danger" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:2741 msgid "The danger is not visible!!!" msgstr "Le danger n'est pas visible!!!" # level: "Deadend" # author: "Daniel Heck" email "" #: po/level_i18n.cc:2745 msgid "Look closely!" msgstr "Regardez de près!" # level: "esprit 17" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:2761 msgid "Please remember: 42" msgstr "Souvenez-vous: 42" # level: "Bank-O-Mat" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:2768 msgid "Sorry for inconvenience, the Bank-O-Mat is empty." msgstr "Veuillez nous excuser pour ce désagrément, votre compte est soldé." # level: "esprit 5" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:2781 msgid "Easy?" msgstr "Facile?" # level: "esprit 3" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:2818 msgid "Can you see the hidden oxyd stones?" msgstr "Voyez-vous les oxydes cachées?" # level: "esprit 52" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:2825 msgid "Sunday, bloody Sunday!" msgstr "Dimanche mortel!" # level: "esprit 7" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:2841 msgid "Watch out, slippery!" msgstr "Attention, glissant!" # level: "esprit 94" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:2848 msgid "If you haven't won, you've lost!" msgstr "Si vous n'avez pas gagné, c'est que vous avez perdu!" # level: "esprit 92" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:2852 msgid "Take the key to the left first!" msgstr "Prenez la clé de gauche d'abord" # level: "esprit 96" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:2865 msgid "It's easier with a shovel!" msgstr "Ce serait plus facile avec une pelle!" # level: "esprit 8" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:2953 msgid "Umbrellas protect!" msgstr "Les parapluies protègent" # level: "esprit 73" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:2987 msgid "If you think this is too easy, then play -Bavarian Madness-" msgstr "Si vous trouvez ce niveau trop facile, essayez -Bavarian Madness-" # level: "esprit 59" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:3009 msgid "Watch out!!" msgstr "Faites gaffe!!" # level: "Demo I18N" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:3068 msgid "Translate or let it be translated" msgstr "Traduire ou ne pas traduire , telle est la question" # level: "Demo I18N" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" # comment: "Let 'right' be ambiguous: correct and opposite of left - if not possible choose correct" # check: "Lisez la document de droite" #: po/level_i18n.cc:3072 msgid "Read the right document" msgstr "Lisez la feuille adroite" # level: "Demo I18N" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" # comment: "the correct one and not the right positioned one" #: po/level_i18n.cc:3075 msgid "The right one, not the right one!" msgstr "La feuille à droite, pas la feuille adroite!" # level: "Gardening Work" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:3097 msgid "Dig in ..." msgstr "Creusez ..." # level: "Per.Oxyd 11" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:3113 msgid "Rest on the bright spot for a minute." msgstr "Restez sur le point brillant pendant une minute." # level: "Per.Oxyd 11" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:3114 msgid "You'll do anything you're told!" msgstr "Faites tout ce qu'on vous dit de faire!" # level: "Per.Oxyd 62" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:3119 msgid "Did you bring your flag?" msgstr "Avez-vous pris votre drapeau avec vous?" # level: "Per.Oxyd 28" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:3136 #, fuzzy msgid "Umbrellas protect you against oncoming boulder!" msgstr "Les parapluies protègent contre les prochains éboulis!" # level: "Snugly Packed II" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:3146 msgid "Nothing can stop us!" msgstr "Rien ne saurait nous arrêter!" # level: "Handle With Care" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:3166 msgid "Some stones and stone rows can be moved!" msgstr "Il y a des pierres et des rangées de pierres qui peuvent être bougées!" # level: "Per.Oxyd #27" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:3180 #, fuzzy msgid "If you think that's too easy, try \"Difficulty: Normal\"." msgstr "Si c'est trop facile, essayez \"Difficulté: Normal\"." # level: "Per.Oxyd #27" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:3182 #, fuzzy msgid "If you think that's too hard, try \"Difficulty: Easy\"." msgstr "Si c'est trop diffcile, essayez \"Difficulté: Facile\"." # level: "Pipe Dreams" # author: "Siegfried Fennig" email "" #: po/level_i18n.cc:3202 msgid "... did it!" msgstr "... c'est fait!" # level: "Per.Oxyd 88" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:3252 msgid "Watch out for water holes!" msgstr "Attention aux flaques d'eau!" # level: "Still Swapping?" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:3269 msgid "Bricks change!" msgstr "Les briquent changent!" # level: "Solvable?" # author: "Barry & Lori Mead" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:3550 msgid "Make an umbrella." msgstr "Fabriquez un parapluie." # level: "Pneumatic Delivery" # author: "Manuel König" email "" #: po/level_i18n.cc:3555 msgid "" "This is my first landscape, dedicated to my father. I hope you'll enjoy it!" msgstr "" "Ceci est mon premier paysage, dédié à mon père. J'espère que vous " "l'apprécierez" # level: "Catwalk Meditation" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:3560 msgid "Catwalk Meditation" msgstr "Méditation sur une gouttière" # level: "Designed with love" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3574 msgid "Did you really think this one was so easy!?" msgstr "Vous avez réellement cru que celui-ci était si facile?" # level: "Designed with love" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3576 msgid "Did you forget something?" msgstr "Vous avez oublié quelque chose?" # level: "Designed with love" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3578 msgid "Go on! There's no way back now!" msgstr "En avant! Il n'est plus possible de retourner en arrière!" # level: "Designed with love" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3580 msgid "STOP! Not this way! There's a short-cut ..." msgstr "STOP! Pas par l�! Il y a un raccourci ..." # level: "Designed with love" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3582 msgid "" "There's a trigger one step to the left. If you could keep it depressed, it " "would help you a lot if you go back! " msgstr "" "Il y a un trigger à gauche. Si vous pouviez le garder appuyé, cela vous " "aiderait beaucoup au retour! " # level: "Tropical Island" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:3586 msgid "" "Why has there always to be an active volcano and a village of marble-eating " "inhabitants on a tropical island?" msgstr "" "Pourquoi les Îles Tropicales sont-elles toujours infestées de cannibales " "ébénosphérophages et de volcans actifs?" # level: "Psycho Pushing" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:3590 msgid "If I only had a bag." msgstr "Si seulement j'avais un sac." # level: "Psycho Pushing" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:3591 msgid "shh ... listen!" msgstr "chut ... écoutez!" # level: "Jumpin' Jack Flash" # author: "Sven Siggelkow" email "" #: po/level_i18n.cc:3616 msgid "This is a meditation landscape: put a small marble into every hole ..." msgstr "" "Ceci est un niveau de méditation: Mettez une bille dans chaque trou ..." # level: "Laser Path" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:3623 msgid "Try the easy mode first ..." msgstr "Essayez d'abord en mode Facile" # level: "Doors forever" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3633 msgid "Look carefully at everything!" msgstr "regardez tout attentivement!" # level: "Doors forever" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3634 msgid "Do you need a helping hand?" msgstr "Besoin d'un coup de main?" # level: "Print 23" # author: "Richi Bützer" email "" #: po/level_i18n.cc:3641 msgid "" "If you have never heard about Brainf***, visit e.g. http://en.wikipedia.org/" "wiki/Brainfuck before you try to solve this level." msgstr "" "Si le langage de programmation Brainf*** ne vous évoque rien, le site http://" "en.wikipedia.org/wiki/Brainfuck vous en apprendra suffisamment pour " "affronter éffrontément ce niveau" # level: "Welcome" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:3647 msgid "Welcome to Enigma V" msgstr "Bienvenue dans Enigma V" # level: "Draggers" # author: "Petr Machata" email "" #: po/level_i18n.cc:3657 msgid "This level is symmetric ..." msgstr "Ce niveau est symétrique ..." # level: "Fatal Attraction II" # author: "Spaceman" email "" #: po/level_i18n.cc:3664 msgid "Don't get attracted!" msgstr "Résistez à l'attraction!" # level: "Hobbyte" # author: "Alain Busser" email "" # comment: "an attempt has been made to imitate the language Aragorn uses in Tolkien's 'the 2 towers', which itself is an imitation of the ancient english Shakespeare wrote; the most faithful way to translate this is then to use a medieval-looking language." # use: "Puyssants sont les Chevalyers des Temps Anciens qui gardent les Pyerres oxyd elfyques, et nombreux sont les Espryts qui hantent le chemin qui y conduyt; bien des aventuryers ont voulu voler la Dague Magyque mais personne n'en est revenu. Brumeux est le Marais qui recouvre la Magye des Ancyens; l'antre de Billes-Blanches le Dragon tu ayviteras, de peur que de son sommeyl il sorte ..." #: po/level_i18n.cc:3673 msgid "" "Mightie art the Knightes of The Olde Ages who keepe the Elfic Oxyde Stones, " "and numerous art the Ghostes who lye in the waye to them; many art the " "adventurers who tryed to steale Aylendil the Sworde but none has ever come " "back. Hazy is the swampe where the Magick of the Ancients is buryed; the " "lair of Whiteballs the dragon thu shalt avoyd in feare of awaken him ..." msgstr "" "Puissants sont les Chevalyers des Temps Anciens qui gardent les Pyerres oxyd " "elfyques, et nombreux sont les Espryts qui hantent le chemin qui y conduyt; " "bien des aventuryers ont voulu voler la Dague Magyque mais personne n'en est " "jamais revenu. Brumeux est le Marais qui recouvre la Magye des Ancyens; " "l'antre de Billes-Blanches le Dragon tu ayviteras, de peur que de son " "sommeyl il sorte..." # level: "Elaborate" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:3677 msgid "It is not quite that easy." msgstr "Ce n'est pas si facile." # level: "Walk The Plank" # author: "Nat Pryce" email "" #: po/level_i18n.cc:3684 msgid "" "Here lies Black Ball the pirate, marooned in the year 1802 after travelling " "in the wrong direction." msgstr "" "Ci-gît Boule-Noire le pirate, perdu corps et biens en l'an 1802 après avoir " "pris la mauvaise direction." # level: "Walk The Plank" # author: "Nat Pryce" email "" #: po/level_i18n.cc:3685 msgid "" "To cure sea sickness hold a large bank note between your teeth and lean over " "the side." msgstr "" "Le traitement contre le mal de mer: Tenez des gros billets entre vos dents, " "et dégobillez par-dessus bord" # level: "The Prison" # author: "Martin Hawlisch" email "" #: po/level_i18n.cc:3695 msgid "Warning ... ... thieves!" msgstr "Aux voleurs!" # level: "Send me the keys !" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Envoie-moi les clefs!" #: po/level_i18n.cc:3700 msgid "Send me the keys !" msgstr "Envoie les clés!" # level: "Send me the keys !" # author: "Alain Busser" email "" # use: "TOUTES les clefs!!!" #: po/level_i18n.cc:3702 msgid "ALL the keys!!!" msgstr "TOUTES les clés!!!" # level: "A bayou by you" # author: "Alain Busser" email "" # comment: "alligators=tops, mosquitoes=tops and zombies=death stones" # use: "Les animaux les plus dangereux du bayou sont les alligators, les moustiques ... et les zombies! Mais les zombies, au moins, ne bougent pas ..." #: po/level_i18n.cc:3723 msgid "" "The most dangerous animals of the bayou are the alligators, the " "mosquitoes ... and the zombies! (But the zombies at least, don't move ...)" msgstr "" "Les créatures les plus dangereuses des bayous sont les alligators, les " "moustiques ... et les zombies! (mais les zombies, au moins ne bougent pas...)" # level: "Banana Republic" # author: "Alain Busser" email "" # comment: "This is not real spanish, only an ambience" # use: "El Dictator a muchos pesetas dans son coffre de cristal mais muchos guardians; Caramba! Bola Negra n'a que des frutos et un lasero!!!" #: po/level_i18n.cc:3735 msgid "" "Caramba!! El Dictator has muchos pesos in his cristal safe but muchos costa " "guardia too; Hay!! Poor Bola Negra has only frutos and a lasero!!!" msgstr "" "El Dictator a muchos pesetas dans son coffre de cristal mais muchos " "guardians; Caramba! Bola Negra n'a que des frutos et un lasero!!!" # level: "Ice-Bomb" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:3739 msgid "" "Remember Seed Puzzle 2? There was a similar problem. Or was it Portable " "Laser ...?" msgstr "" "Vouz rappelez-vous Seed Puzzle 2? Il y avait un problème analogue. Ou bien " "c'était dans Portable Laser ...?" # level: "No way out?" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3752 msgid "No way out?" msgstr "Aucune issue?" # level: "No way out?" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3753 msgid "Do you miss something?" msgstr "Il vous manque quelque chose?" # level: "Pirates Island" # author: "Alain Busser" email "" # comment: "There are coins and wood boxes (pirate's troves) and alimentary junks like seeds, empty bottles and bananas." # use: "Ile aux pirates" #: po/level_i18n.cc:3759 msgid "Pirates Island" msgstr "Ile aux pirates" # level: "Pirates Island" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Les pirates ont perdu beaucoup d'objets dans le sous-sol ..." #: po/level_i18n.cc:3761 msgid "The pirates have lost several hidden things on this island ..." msgstr "Les pirates ont perdu beaucoup d'objets dans le sous-sol..." # level: "Island of Safety" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:3780 msgid "Keypad Corners" msgstr "" # level: "Gods of Enigma II" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3835 msgid "" "You again! We won't let you pass this time! See these Oxyds? You can't reach " "them unless you rob our Four Holy Items! But they are well guarded! " "Bwahahahaha!" msgstr "" "Encore vous? Ce coup-ci on ne vous laissera pas passer! Voyez ces oxydes? " "Vous ne pourrez les atteindre qu'en vous emparant des Quatre Outils Sacrés! " "Seulement ils sont bien gardés!" # level: "Gods of Enigma II" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3836 msgid "" "Fire burns and destroys ... Want to remove blocking stones? Then dig your " "way to the Holy Hammer!" msgstr "" "Le feu brûle et détruit ... Vous voulez dégager le passage? Ne vous mettez " "pas martel en tête et creusez-vous un chemin vers le Marteau sacré!" # level: "Gods of Enigma II" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3837 msgid "Try again! Bwahahahaha!" msgstr "Réessayez! Hahaha!" # level: "Gods of Enigma II" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3838 msgid "" "Earth fills and lasts ... Want to replace missing floors? Then build your " "way to the Holy Seed!" msgstr "" "La terre est dure et elle dure ... Pour combler les sols manquants, " "construisez-vous un chemein vers la Graine sacrée!" # level: "Gods of Enigma II" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3839 msgid "" "Air blows and goes by ... Want to jump across the void? Then make your way " "to the Holy Spring!" msgstr "" "L'air souffle et s'en va ... Pour franchir le vide vous devez trouver la " "voie vers le Ressort sacré!" # level: "Gods of Enigma II" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3840 msgid "" "Water waves and shifts ... Want to trade minds with your partner? Then find " "your way to the Holy Yin-Yang!" msgstr "" "L'eau, ses vagues et ses courants ... Pour échanger quelques points de vue " "avec votre alter ego vous devez trouver la voie vers le Yin-Yang sacré!" # level: "Life's Cross" # author: "Raoul Bourquin" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:3854 #, fuzzy msgid "Could you need something?" msgstr "Se peut-il que vous ayez besoin de quelque chose?" # level: "Blet" # author: "Alain Busser" email "" # use: "En changeant la couleur d'une pastille, les deux pastilles adjacentes changent aussi de couleur; le but du jeu est d'obtenir le plus grand nombre possible de pastilles vertes." #: po/level_i18n.cc:3859 msgid "" "When you change the color of one square, the colors of the 2 nearest squares " "change as well; you must get as many green squares as possible." msgstr "" "Quand vous inversez la couleur d'une pastille, cela change aussi la couleur " "de ses voisines; vous devez obtenir le plus grand nombre possible de " "pastilles vertes." # level: "Blet" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Vous ne pouvez changer une pastille que dans l'un des deux cas suivants: rouge-vert-rouge, ou vert-rouge-vert." #: po/level_i18n.cc:3861 msgid "" "You are only allowed to change a color when it is surrounded by the other " "color." msgstr "" "Vous ne pouvez changer une pastille que si elle est entourée à gauche et à " "droite par des pastilles de l'autre couleur." # level: "April 1st" # author: "Alain Busser" email "" # comment: "in France it is an habit to tell jokes (what seems true is false) on april 1st, and these jokes are called 'april fishes'." # use: "Poisson d'avril." #: po/level_i18n.cc:3891 msgid "April 1st" msgstr "Poisson d'avril." # level: "April 1st" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Vous y tenez VRAIMENT???" #: po/level_i18n.cc:3893 msgid "Do you REALLY want to do this???" msgstr "Vous voulez VRAIMENT faire ceci?" # level: "April 1st" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Votre maman ne vous a jamais dit de ne pas gaspiller ainsi votre argent?." #: po/level_i18n.cc:3895 msgid "" "Didn't your mother tell you that you should not spend your money in such a " "careless manner?" msgstr "" "Votre mère ne vous a-t-elle jamais conseillé de ne pas dépenser votre " "argent de manière aussi inconsidérée?" # level: "April 1st" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Quel mois sommes-nous?" #: po/level_i18n.cc:3897 msgid "What is the current month?" msgstr "Quel mois sommes-nous?" # level: "April 1st" # author: "Alain Busser" email "" # use: "Quel est le titre de ce jeu?" #: po/level_i18n.cc:3899 msgid "What is this level's name?" msgstr "Quel est le titre de ce jeu?" # level: "Fatal Attraction I" # author: "Spaceman" email "" #: po/level_i18n.cc:3906 msgid "Don't get too attracted!" msgstr "Une leçon à tirer: Ne vous laissez pas trop attirer!" # level: "Gods of Enigma" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3916 msgid "" "Beware, stranger! The ancient gods of Enigma have set many traps to protect " "their holy Oxyds! You will have to get through the Four Tests to prove your " "worth!" msgstr "" "Prends garde, étranger! Les Dieux Anciens d'Enigma ont protégé les Saints " "Oxydes avec de nombreux pièges! Il te faudra réussir les Quatre Epreuves " "pour prouver ta valeur!" # level: "Gods of Enigma" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3917 msgid "Prove your speed in the Test of Fire!" msgstr "Prouvez votre vitesse dans l'épreuve du Feu!" # level: "Gods of Enigma" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3918 msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a FLAG!" msgstr "Vous avez prouvé votre valeur! Les anciens vous remettent un DRAPEAU!" # level: "Gods of Enigma" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3919 msgid "Prove your intelligence in the Test of Earth!" msgstr "Prouvez votre intelligence dans l'épreuve de la Terre!" # level: "Gods of Enigma" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3920 msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a SPRING!" msgstr "Vous avez prouvé votre valeur! Les anciens vous remettent un RESSORT!" # level: "Gods of Enigma" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3921 msgid "Prove your dexterity in the Test of Air!" msgstr "Prouvez votre agilité dans l'épreuve de l'Air!" # level: "Gods of Enigma" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3922 msgid "You have proven your worth! The ancients grant you a NAIL!" msgstr "Vous avez prouvé votre valeur! Les anciens vous remettent un CLOU!" # level: "Gods of Enigma" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3923 msgid "Prove your patience in the Test of Water!" msgstr "Prouvez votre patience avec l'épreuve de l'Eau!" # level: "Gods of Enigma" # author: "moonpearl" email "" #: po/level_i18n.cc:3924 msgid "" "This can't be! No mortal can reach our Holy Oxyds! Prove yourself once more! " "Bwahahahaha!" msgstr "" "Cela ne se peut! Aucun mortel ne peut atteindre les Oxydes sacrées! Mettez-" "vous encore une fois à l'épreuve! Niarf, niarf, niarf!" # level: "Firefox" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" # comment: "Set fire or die" #: po/level_i18n.cc:3933 msgid "Fire or be fired" msgstr "Ce soir on vous met le feu" # level: "Firefox" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" # comment: "Firefox in sense of clever in handling fire" #: po/level_i18n.cc:3936 msgid "" "Do you think a bushman would start to search for an extinguisher in the " "cellar if a wall of fire were approaching? Be a Firefox - you have the first " "5 items to deal with, no more no less!" msgstr "" "Croyez-vous qu'un homme de la brousse chercherait un extincteur dans la cave " "s'il voit le feu approcher? Soyez un champion du feu - vous avez 5 objets à " "gérer, pas un de plus, pas un de moins!" # level: "Firefox" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:3938 msgid "" "You can extinguish fire with water. This is a good place to refill your " "extinguisher. Be aware, water is rare!" msgstr "" "L'eau éteint le feu. Voici un bon endroit pour emplir votre extincteur. Mais " "l'eau est rare!" # level: "Firefox" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:3940 msgid "" "OOPS! The maze is broken! Prepare to repair the maze before you destroy it." msgstr "" "Argh! Le labyrinthe est tout cassé! Préparez-vous à le réparer avant de le " "détruire" # level: "Welcome" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:3946 msgid "Welcome to Enigma VII" msgstr "Bienvenue dans Enigma VII" # level: "- Meditation -" # author: "Edward" email "" #: po/level_i18n.cc:3950 msgid "Can you relax amid all this chaos?" msgstr "Pouvez-vous rester dans votre lit quand tout le reste est fébrile?" # level: "Action Potential" # author: "Mark Pulley" email "" #: po/level_i18n.cc:3954 msgid "Bridge those synapses!" msgstr "Connectez ces synapses!" # level: "Riverside" # author: "Johann Freymuth" email "-" #: po/level_i18n.cc:3962 msgid "Riverside" msgstr "Le bord de la rivière" # level: "Riverside" # author: "Johann Freymuth" email "-" #: po/level_i18n.cc:3964 msgid "Wrong side! F3" msgstr "Mauvais côté! F3" # level: "Ball Alley" # author: "Johann Freymuth" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:3969 msgid "Ball Alley" msgstr "Le chemain de la balle" # level: "Free Riders" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:3973 msgid "Left or Right Drive?" msgstr "Conduite à gauche ou à droite?" # level: "Remote Meditation" # author: "Dominik Leipold" email "" #: po/level_i18n.cc:3978 #, fuzzy msgid "Remote Meditation" msgstr "Méditation télécommandée" # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3989 msgid "Hey, where am i now?" msgstr "Hé, où suis-je maintenant?" # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3991 msgid "" "Moments ago i've been at home and wanted to take care about my two oxyd " "stones." msgstr "À l'instant j'étais chez moi à veiller sur mon couple d'oxydes " # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3993 msgid "And now i'm stranded in this weird forest. How can i escape from here?" msgstr "et maintenant je suis perdu dans cette étrange forêt. Comment sortir d'ici?" # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3995 msgid "" "If i should have a look-around? Perhaps i can find some things that could " "help me to find an exit." msgstr "" "Jeter un coup d'oeil aux alentours? Peut-être puis-je trouver des choses qui" "pourraient m'aider à trouver une sortie." # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3997 msgid "WARNING: Highest caution is necessary." msgstr "ATTENTION: La plus grande prudence est de mise." # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:3999 msgid "Wild buffaloes are crossing the way." msgstr "Des bisons sauvages traversent le chemin." # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4001 msgid "Help me, the forest is on fire!" msgstr "À l'aide, la forêt est en feu!" # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4003 msgid "A herd of wild horses blocks the way." msgstr "Une horde de chevaux sauvages bloque le chemin." # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4005 msgid "A small hamlet with a fence, a few huts, a pond, some bales of straw." msgstr "Un petit hameau avec une palissade, quelques huttes, un étang, quelques balles de foin." # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4007 msgid "If there is finally an exit?" msgstr "S'il y avait finalement une sortie?" # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4009 msgid "I'm afraid, i need some assistance!" msgstr "J'ai peur d'avoir besoi d'aide!" # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4011 msgid "Filling station for empty extinguishers." msgstr "Station de remplissage pour les extincteurs vides." # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4013 #, fuzzy msgid "Watch out: Angry mosquitoes!" msgstr "Attention: Moustiques méchants!" # level: "Lost in Time and Space" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4015 msgid "Useful things may also be hidden!" msgstr "Des choses utiles peuvent aussi être cachées!" # level: "Using Rotators" # author: "Joseph Dunne" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4029 msgid "The moving boulder can fall down holes but cannot fall into water." msgstr "L'éboulis mobile peut tomber dans des trous mais ne peut pas tomber dans l'eau." # level: "Watchmaker" # author: "Johannes Hüsing" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4036 msgid "Watchmaker" msgstr "Horloger" # level: "Watchmaker" # author: "Johannes Hüsing" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4040 msgid "Mend the clockwork" msgstr "Réparer l'horloge" # level: "Watchmaker" # author: "Johannes Hüsing" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4041 msgid "" "Don't close the pools before the clockwork is done, unless you are Fred " "Astaire" msgstr "" "Ne fermez pas les bassins avant que le mécanisme soit fini, à moins que " "vous ne soyez Fred Astaire" # level: "Knot Garden" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4072 msgid "You shouldn't have done that." msgstr "Vous n'auriez pas du faire ça." # level: "Knot Garden" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4073 msgid "Careful." msgstr "Attention." # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4078 msgid "Audience in Venice" msgstr "Concert à Venise" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4080 msgid "Press the Triggers" msgstr "Actionnez les triggers" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4082 #, fuzzy msgid "Welcome to Venice" msgstr "Bienvenue à Venise" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4084 msgid "Welcome to the Audience" msgstr "Bienvenue au concert" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4086 msgid "rialto" msgstr "rialto" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4088 msgid "... under construction" msgstr "... en construction" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4090 msgid "try the boulders as gondola" msgstr "essayez les éboulis comme gondoles" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4092 msgid "piazza san marco" msgstr "place Saint-Marc" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4094 msgid "danger" msgstr "danger" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4096 msgid "san giorgio" msgstr "Saint-Georges" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4098 msgid "guardian ducale" msgstr "gardien ducal" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4100 msgid "gondoliere on strike" msgstr "gondoliers en grève" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4102 msgid "palace ducale" msgstr "palais ducal" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4104 msgid "look at san michele" msgstr "regardez vers Saint-Michel" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4106 msgid "use the gondola below" msgstr "utilisez la gondole ci-dessous" # level: "Audience in Venice" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4108 msgid "hurry to san giorgio" msgstr "dépêchez-vous d'aler à Saint-Georges" # level: "Little Shop Of Horrors" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "" #: po/level_i18n.cc:4116 msgid "Feed me!" msgstr "Nourrissez-moi!" # level: "Little Shop Of Horrors" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "" #: po/level_i18n.cc:4118 msgid "Beware of Sadistic Dentist!" msgstr "Attention au dentiste sadique!" # level: "Little Shop Of Horrors" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "" #: po/level_i18n.cc:4120 msgid "The innocent victim." msgstr "La victime innocente." # level: "Little Shop Of Horrors" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "" #: po/level_i18n.cc:4122 msgid "Office of your boss." msgstr "Le bureau de votre patron." # level: "Little Shop Of Horrors" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "" #: po/level_i18n.cc:4124 msgid "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!" msgstr "Aaaaaarrrrggghhhhhh!!!!!" # level: "Little Shop Of Horrors" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "" #: po/level_i18n.cc:4126 msgid "Everyone has gone, but the plant's still hungry!" msgstr "Tout le monde est parti, mais la plante a toujours faim!" # level: "Little Shop Of Horrors" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "" #: po/level_i18n.cc:4128 msgid "No! No! Aaaarrrrgggghhhh!" msgstr "Non! Non! Aaaarrrrgggghhhh!" # level: "Inkblot 1" # author: "Nathan Bronecke" email "address@hidden" # comment: "the common name of the Rorschach test is inkblot test; this title just refers to the level's visual appearance" #: po/level_i18n.cc:4133 msgid "Inkblot 1" msgstr "tache d'encre 1" # level: "Spaceship Control" # author: "Safalra" email "" #: po/level_i18n.cc:4146 msgid "Spaceship Control" msgstr "contrôle du vaisseau spatial" # level: "Spaceship Control" # author: "Safalra" email "" #: po/level_i18n.cc:4147 msgid "Bound to the blue nowhere" msgstr "parti vers le nulle-part bleu" # level: "Ghost Driver" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4151 msgid "Take the first exit" msgstr "Prenez la premmière sortie" # level: "Minor Tangler" # author: "Joseph Dunne" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4164 msgid "Clue: The starting point is where all dead marbles go" msgstr "Indice: Le départ est l'endroit où toutes les boules mortes se rendent." # level: "Recover the Stone" # author: "Joseph Dunne" email "" #: po/level_i18n.cc:4183 msgid "Recover the Stone" msgstr "Récupérer la pierre" # level: "The Wild Hunt" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4215 msgid "The Wild Hunt" msgstr "Chasse sauvage" # level: "Cold Meditation" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4220 msgid "Freeze by the Power of Light" msgstr "Geler par la puissance de la lumière" # level: "The Lone Ranger" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "This is loosely based on The Lone Ranger." #: po/level_i18n.cc:4240 msgid "" "Your faithful friend Tonto, your horse Silver, and Tonto's horse Scout have " "been captured." msgstr "" "Votre ami fidèle Tonto, votre cheval Argent, et Éclaireur, le cheval de Tonto, " "ont été capturés." # level: "The Lone Ranger" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "The glasses represent the mask the Lone Ranger used to hide his real identity." #: po/level_i18n.cc:4242 #, fuzzy msgid "Don't forget your disguise!" msgstr "N'oubliez pas votre déguisement!" # level: "The Lone Ranger" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "John Reid is the real name of the Lone Ranger. When five of his friends were killed, he was left for dead. He buried them, and made a sixth empty grave for himself, so everyone else thought he was dead too." #: po/level_i18n.cc:4244 msgid "Here lies the grave of John Reid." msgstr "Ci-gît John Reid." # level: "The Lone Ranger" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Said by the Lone Ranger as his horse Silver started galloping." #: po/level_i18n.cc:4246 msgid "Hi-yo Silver, away!" msgstr "Hue Argent, en avant!" # level: "The Lone Ranger" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "This was said at the end of most episodes of The Lone Ranger." #: po/level_i18n.cc:4248 msgid "Who was that masked man?" msgstr "Qui était cet homme masqué?" # level: "The Lone Ranger" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "The tomb is empty because you faked your death." #: po/level_i18n.cc:4250 msgid "Hey! This tomb is empty!" msgstr "Hé! Cette tombe est vide!" # level: "Restless Meditation" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4255 #, fuzzy msgid "Restless Meditation" msgstr "Méditation sans répit" # level: "Restless Meditation" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4257 msgid "Caution - Quick Sand!" msgstr "Attention - Sables Mouvants!" # level: "Meditation in Peace" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4262 msgid "Funeral on Deep Sea" msgstr "Funérailles en mer profonde" # level: "Meditation in Peace" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4264 msgid "" "Warning: Do not play this level for more than 10 minutes - you may suffer " "sea sickness yourself!" msgstr "" "Attention: Ne jouez pas ce niveau plus de 10 minutes - vous endureriez le " "mal de mer vous-même!" # level: "Circulation" # author: "Mark Pulley" email "" # comment: "Your job is to 'collect' oxygen from the lungs (by opening the switch), then deliver the oxygen to the tissues (by touching the oxyds)." #: po/level_i18n.cc:4272 msgid "Carry that oxygen around." msgstr "Transportez cet oxygène." # level: "Jack-Of-All-Trades" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4277 msgid "Jack-Of-All-Trades" msgstr "Homme à tout faire" # level: "Jack-Of-All-Trades" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4279 msgid "Find The Paradise" msgstr "Trouver le Paradis" # level: "Map it out II" # author: "Manuel Eisentraut" email "" #: po/level_i18n.cc:4283 #, fuzzy msgid "4D Confusion ..." msgstr "Confusion quadridimensionnelle ..." # level: "Map it out II" # author: "Manuel Eisentraut" email "" #: po/level_i18n.cc:4284 msgid "" "Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four " "dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 4x4x4x4; your current " "position is (2|3|3|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a blue " "oxyd ..." msgstr "" "Déjà vu un labyrinthe en 4 dimensions? Et bien, il est temps d'apprendre " "à raisonner en 4D ... Quelques indices: la taille du labyrinthe est 4x4x4x4; " "votre position actuelle est (2|3|3|2); en chacun des 16 coins de l'hypercube " "se trouve une oxyde bleue..." # level: "Map it out II" # author: "Manuel Eisentraut" email "" #: po/level_i18n.cc:4285 msgid "" "Ever mapped out a 4D-Labyrinth? Well, it's time to learn thinking in four " "dimensions ... Some hints: size of the labyrinth is 3x3x3x3; your current " "position is (2|2|2|2); in all of the 16 corners of the hypercube is a blue " "oxyd ..." msgstr "" "Déjà vu un labyrinthe en 4 dimensions? Et bien, il est temps d'apprendre " "à raisonner en 4D ... Quelques indices: la taille du labyrinthe est 3x3x3x3; " "votre position actuelle est (2|2|2|2); en chacun des 16 coins de l'hypercube " "se trouve une oxyde bleue..." # level: "Maze for Two" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4317 po/level_i18n.cc:4841 msgid "Keep distance!" msgstr "Gardez vos distances!" # level: "Maze for Two" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4319 po/level_i18n.cc:4843 msgid "Help! I can't see the forest for the trees!" msgstr "Au secours! Je n'arrive pas à voir la forêt pour les arbres!" # level: "mad-ill-tation" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4329 msgid "" "... illmind's mad-ill-tation ... a tribute to esprit meditation levels from " "the past. thank you. ..." msgstr "" "...la méd-ill-tation d'Illmind ... un hommage aux niveaux de méditation d'Esprit " "d'autrefois. Merci. ..." # level: "Crawling the Abyss" # author: "ShadowPhrogg32642342" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4333 msgid "There's more help than you first think!" msgstr "Il y a plus d'aide que vous croyez!" # level: "Lady in Red" # author: "Just" email "" #: po/level_i18n.cc:4367 msgid "Lady in Red" msgstr "La femme en rouge" # level: "Slopes, Jumps & Falls" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4374 #, fuzzy msgid "Floating ..." msgstr "Planant ..." # level: "Slopes, Jumps & Falls" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4375 msgid "Don't be afraid -- It's only a ten mile drop!" msgstr "Pas d'affolement -- Ce n'est qu'une chute de 15 km!" # level: "jumping ball flash" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4391 msgid "illmind's jumping ball flash ..." msgstr "le jumping ball flash d'Illmind ..." # level: "jumping ball flash" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4392 msgid "... of heaven comes the beast from the ..." msgstr "... des cieux vient la bête de ..." # level: "jumping ball flash" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4393 msgid "... t r a p p e d ..." msgstr "... c a p t u r é ..." # level: "be quick or be dead" # author: "illmind" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4403 msgid "illmind's be quick or be dead" msgstr "soyez rapide ou soyez mort" # level: "Ben Hur" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4414 msgid "The art of steering a quadriga" msgstr "L'art de piloter un quadrige" # level: "Ben Hur" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" # comment: "quater - historical death penalty to be devided in four parts" #: po/level_i18n.cc:4417 msgid "Dropping the spoon redeems from being quartered!" msgstr "Lacher la cuillère rembourse l'écartèlement!" # level: "Procrustes" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4425 msgid "Procrustes" msgstr "Procuste" # level: "One-Way Woods" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4436 msgid "One-Way Woods" msgstr "Bois à sens unique" # level: "One-Way Woods" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4437 msgid "Recycling by Swapping" msgstr "Recycler par l'échange" # level: "Revolver" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4445 msgid "Charging live ammunition" msgstr "Charger des munitions vivantes" # level: "The Passage" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4450 msgid "Sorry, this switch is currently out of order." msgstr "Désolé, cet interrupteur est pour l'instant hors d'usage." # level: "The Passage" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4452 msgid "As I already told you, this switch is out of order!" msgstr "Comme je l'ai déjà dit, cet interrupteur est hors d'usage!" # level: "The Passage" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4454 msgid "How often are you going to try this?" msgstr "Vous allez essayer ça combien de fois encore?" # level: "The Passage" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4456 msgid "Did anything happen? I'm not sure ..." msgstr "Quelque chose s'est-il passé? Pas sûr..." # level: "The Passage" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4458 #, fuzzy msgid "Congrats, now it works again!" msgstr "Félicitations, maintenant ça marche à nouveau!" # level: "The Passage" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4460 msgid "No hints available at the moment." msgstr "Pas d'indices disponibles en ce moment." # level: "The Passage" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4462 msgid "There is a passage right beneath this stone!" msgstr "Il y a un passage juste sous cette pierre!" # level: "Houdini" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" # comment: "Escape as unchaining" #: po/level_i18n.cc:4474 msgid "Escape by Chaining Thieves" msgstr "Pour vous évader, enchaînez les voleurs" # level: "Houdini" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" # comment: "Characters of Michael Ende's fantasy novel 'The Neverending Story'" #: po/level_i18n.cc:4477 msgid "Remember Atreyu's horse Atrax!" msgstr "Souvenez-vous d'Atrax, le cheval d'Atrejus!" # level: "Houdini" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4479 msgid "I am innocent! I've never stolen anything!" msgstr "Je suis innocent! Je n'ai jamais rien volé!" # level: "Houdini" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4481 msgid "It is said that pirates have taken the treasure." msgstr "On dit que des pirates se sont emparés du trésor." # level: "Houdini" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4483 msgid "Pirates usually hide their treasure!" msgstr "Les pirates ont l'habitude de cacher leur trésor!" # level: "Houdini" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4485 msgid "A closed door gives a better overview!" msgstr "La vue est meilleure avec la porte fermée!" # level: "Basketball" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4490 msgid "Pass the ball in time" msgstr "Faites une passe dans les temps" # level: "Holes!" # author: "Edward" email "" #: po/level_i18n.cc:4494 msgid "Holes!" msgstr "Des trous!" # level: "Check the light" # author: "JuSt" email "" #: po/level_i18n.cc:4514 msgid "Are chess knights resistent to laser beams?" msgstr "Est-ce que les cavaliers résistent aux lasers?" # level: "Hot Hurdle Race" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4525 msgid "Hot Hurdle Race" msgstr "Course d'obstacle de feu" # level: "Hot Hurdle Race" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4527 msgid "Run for your life!" msgstr "Courez si vous tenez à la vie!" # level: "Bodyguard" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4583 msgid "In the line of thieves" msgstr "Caravane des voleurs" # level: "Bodyguard" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4585 msgid "Keys from left to right are NE, NW, SE, SW." msgstr "Les clés sont, de gauche à droite: NE, NW, SE et SW." # level: "Just a Maze?" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4598 msgid "It isn't as easy as it looks." msgstr "Pas aussi facile que ça en a l'air." # level: "Rotor Guards" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4606 msgid "Rotor Guards" msgstr "Des rotors gardiens" # level: "Rotor Guards" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4608 msgid "Hoisting guards with their own petard" msgstr "hisser les gardiens avec leurs propres pétards" # level: "Simple Space" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4613 msgid "A really annoying Level" msgstr "un niveau vraiment ennuyeux" # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4650 msgid "" "Welcome to Mexico! Eight hours ago, your plane arrived at the Airport of " "\"Coatlicue\", which is a small village surrounded by unexplored jungle " "terrain. Now you find yourself in front of an impressive temple, which seems " "to be a relic of the ancient Aztec empire. But the temple is in surprisingly " "good condition ..." msgstr "" "Bienvenue au Mexique! Il y a huit heures, votre avion s'est posé sur le " "petit aéroport de \"Coatlicue\", un petit village au milieu d'une jungle " "inexplorée. Maintenant vous vous trouvez au fronton d'un gigantesque temple " "qui semble dater des aztèques; mais ce temple est remarquablement bien " "conservé ..." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4651 msgid "" "Next to the giant doors of the temple you see a chrome sign: \"Restoration " "by: G. G. Goshers, A.D. 1998\". A smaller sign beneath says: \"Property of " "G. G. Goshers. Trespassing prohibited!\". Now you notice the dog kennels " "built up along the front side of the temple. \"Goshers made this ancient " "relic a fortress\", you think, \"this cannot be legal, for Goshers received " "funding from the UK Government. I'll try to call him to account!\"" msgstr "" "A côté des portes géantes du temple, un panneau chromé indique: " "\"Restauration menée par G. G. Goshers en 1998\". Et en-dessous, en plus " "petit, est gravé: \"Propriété de G. G. Goshers. Entrée interdite!\". A ce " "moment vous apercevez les deux chenils construits sur le côté du temple. " "\"Goshers a fait de ce temple une forteresse\", pensez-vous, \"c'est " "illégal puisque Goshers travaille pour le gouvernement américain. Je vais " "lui téléphoner pour lui demander des comptes!\" " # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4652 msgid "This guard doesn’t notice me." msgstr "Ce gardien ne m'a pas vu. " # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4653 msgid "" "This lake was obviously made by Goshers. I think the correct way is south." msgstr "" "Ce lac est visiblement l'oeuvre de Goshers. Je pense que le chemin vers le " "Sud est le bon." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4654 msgid "" "There's an inscription on the old wall, saying in spanish: \"Careful! What " "you touch could be the last thing you touch!\"" msgstr "" "Une inscription sur le vieux mur dit en espagnol: \"Attention! Ce que vous " "touchez pourrait être la dernière chose que vous touchiez!\"" # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4655 msgid "Chrome sign: \"Control of the beast’s cage.\"" msgstr "Panneau chromé: \"Contrôle des bêtes sauvages.\" " # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4656 msgid "Oooh, this slope is steep! Try not to touch the skull!" msgstr "Oooh, que la pente est raide! Eessayez de ne pas de toucher le crâne! " # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4657 msgid "" "This building down there looks like a prison. Let's see if I can determine " "its purpose ... Ah, there's another chrome sign. Goshers seems to favour " "chrome signs. It says: \"Natives’ prison\"." msgstr "" "Ce bâtiment en bas ressemble à une prison. Allons voir de plus près. Ah, il " "y a un panneau. Et il est aussi chromé. Goshers semble aimer les panneaux " "chromés. Celui-ci dit: \"Prison des indigènes\". " # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4658 msgid "" "Getting beyond the prison building was a really good idea. But now you have " "to cross this lake. Be thrifty with those boxes!" msgstr "" "Aller au-delàde la prison était vraiment une bonne idée. Mais maintenant il " "vous reste à traverser ce lac. Soyez économe avec ces boîtes! " # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4659 msgid "" "Now, peering through the grilled prison windows, you see a native woman " "imprisoned there. Obviously Goshers locked up all the natives, who disturbed " "his \"work\"; trying to enter the temple and to get rich from the treasures " "of the Aztecs. It might be helpful to be accompanied by someone, who knows " "the secrets of the jungle and this temple ..." msgstr "" "Au travers du grillage d'une fenêtre de la prison, vous apercevez une " "indigène emprisonnée. Visiblement Goshers a enfermé tous les autochtones " "qui pouvaient interrompre son \"oeuvre\", consistant à essayer de pénétrer " "le temple et empocher le trésor des aztèques. La compagnie de quelqu'un qui " "connaît les secrets de la jungle et du temple n'est peut-être pas " "superflue ..." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4660 msgid "" "Since the white man there freed me from the prison, he certainly cannot be " "as evil as this Goshers is. Perhaps he wants to end the mastery of Goshers " "and free my people. And even if this is not the case, it's better to be free " "than imprisoned. I think I should thank him." msgstr "" "Homme blanc avoir délivré Xila; il ne doit pas être aussi mauvais que ce " "Goshers. Il pourrait mettre fin au règne de Goshers et affranchir mon " "peuple. Et même si ce n'est pas le cas, il vaut mieux être libre qu'en " "prison. Je crois que je devrais le remercier." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4661 msgid "" "You meet the English adventurer in the front of the prison. \"Hello, I'm " "Xila!\", you tell him in broken English. After he introduced himself as " "well, both of you begin to work out a plan against the evil G. G. Goshers." msgstr "" "Vous rencontrez l'aventurier anglais au fronton de la prison. \"Bonjour, mon " "nom est Xila!\", lui dites-vous dans un Anglais très approximatif. Lorsqu'il " "s'est présenté àson tour, vous élaborez à deux un plan pour combattre le " "démoniaque Goshers." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4662 msgid "" "This is a really hard puzzle. The English man will have to help me, if this " "enigma is to be solved." msgstr "" "Cette énigme être vraiment difficile. Il me faudra l'aide de l'Anglais pour " "la résoudre." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4663 msgid "You wonder what this switch could trigger." msgstr "Vous vous demandez ce que cet interrupteur peut déclencher." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4664 msgid "Xila knows how to drain the lake!" msgstr "Xila savoir comment assécher le lac." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4665 msgid "You were lucky to find this hole. It prevents you from drowning." msgstr "Cette grotte est providentielle. Elle vous sauve de la noyade." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4666 msgid "This glass stone must fulfill a purpose ..." msgstr "Cette pierre de cristal doit certainement avoir un but ..." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4667 msgid "It's funny that such a temple should have a side entrance." msgstr "Etrange, que ce genre de temple ait une entrée latérale." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4668 msgid "Be careful! There are sensors in the walls." msgstr "Attention aux capteurs dans le mur." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4669 msgid "" "After the huge doors of the old temple have opened, you see, that the " "entrance is protected by 11 knights, armed with spears. These guards are " "very dangerous. Without a sword you'll never be able to enter. Be careful. " "There are not only knights, but also thieves." msgstr "" "Une fois que les lourdes portes du temple se sont ouvertes, vous constatez " "que son entrée est protégée par 11 chevaliers armés de lances. Ils sont si " "dangereux que sans épée vous ne pourrez jamais entrer. Attention, il y a " "aussi des voleurs." # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4670 msgid "\"Congratulations. You just managed to enter this old Aztec Temple.\"" msgstr "\"Bravo. Vous avez réussi à entrer dans ce vieux Temple Aztèque.\" " # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4671 msgid "" "\"You've been smarter than I expected. But you'll never enter the treasure " "room nor escape from here!\"" msgstr "" "\"Vous avez été plus malin que je ne l'aurais cru. Mais la chambre du " "trésor, vous n'y entrerez ni n'en sortirez jamais!\"" # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4672 msgid "" "\"I, Goshers, will certainly be able to rid myself of one of my archenemies " "by just killing you!\"" msgstr "" "\"Moi Goshers saurai me débarasser définitivement de mes ennemis, rien " "qu'en vous tuant vous!\" " # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4673 msgid "\"Run for your life!\"" msgstr "\"Courez si vous tenez à la vie!\"" # level: "The Aztec Temple" # author: "Dominik Lehmann" email "" #: po/level_i18n.cc:4674 msgid "" "Xila and you just entered the Diamond Room of the old Aztec Temple. By " "taking him back to Great Britain and rendering him to the police, you have " "ended the evil career of Gerald Gregory Goshers. Congratulations on the " "success of your expedition!" msgstr "" "Xila et vous venez d'entrer dans la Chambre Aux Diamants du vieux temple. " "En le ramenant en Grande-Bretagne pour le remettre à la Police de Sa " "Majesté, vous avez mis fin aux exactions de Gerald Gregory Goshers. Votre " "expédition est un succès! " # level: "Meditation Disturbance" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4679 msgid "Meditation Disturbance" msgstr "Distrait de la méditation" # level: "Meditation Disturbance" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" # comment: "free translatable joke about being hit by a horse" #: po/level_i18n.cc:4682 msgid "Hit by a bolting horse" msgstr "Ruer dans les brancards" # level: "Tandem Chess" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4693 msgid "Tandem Chess" msgstr "Échec en tandem" # level: "Tandem Chess" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4695 msgid "Work together!" msgstr "Collaborez!" # level: "Magic Trinity" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4700 msgid "Magic Trinity" msgstr "Trinité magique" # level: "Dialers" # author: "Edward" email "" #: po/level_i18n.cc:4704 msgid "Dialers" msgstr "Numéroteurs" # level: "Tarzan" # author: "Ulf Stegemann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4709 msgid "Hanging around in the Jungle" msgstr "De liane en liane" # level: "Edwards Mountain" # author: "Edward" email "" #: po/level_i18n.cc:4713 msgid "Edwards Mountain" msgstr "La montagne d'Edward" # level: "No Memory" # author: "Edward" email "" #: po/level_i18n.cc:4723 msgid "No Memory" msgstr "Pas de mémoire" # level: "Toreador" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4728 msgid "Toreador" msgstr "Toréador" # level: "Blitz Chess" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4739 msgid "Blitz Chess" msgstr "Échec en blitz" # level: "Blitz Chess" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4741 msgid "Move fast!" msgstr "bougez vite!" # level: "Pleasure Garden" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4746 msgid "Pleasure Garden" msgstr "Le jardin des plaisirs" # level: "Pleasure Garden" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4747 msgid "" "Quickly ... " "or trickily!" msgstr "" "Vitement ..." "ou vilement!" # level: "Correspondence Chess" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4755 msgid "Correspondence Chess" msgstr "Échecs par correspondance" # level: "Correspondence Chess" # author: "Lukas Schüller" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4757 msgid "Send smartly!" msgstr "Envoyer intelligemment!" # level: "Welcome" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:4769 msgid "Welcome to Enigma VI" msgstr "Bienvenue dans Enigma VI" # level: "Alcatraz" # author: "Ralf Westram" email "" #: po/level_i18n.cc:4773 msgid "Al Capone's training camp." msgstr "Le camp d'entraînement d'Al Capone." # level: "Alcatraz" # author: "Ralf Westram" email "" #: po/level_i18n.cc:4774 msgid "There are at least two patterns to break through the wall." msgstr "Il y a au moins deux moyens de casser le mur." # level: "Alcatraz" # author: "Ralf Westram" email "" #: po/level_i18n.cc:4775 #, fuzzy msgid "It is a well known secret that a few prisoners did escape." msgstr "Un secret bien connu: Peu de prisonniers ont réussi à s'évader." # level: "Alcatraz" # author: "Ralf Westram" email "" #: po/level_i18n.cc:4776 msgid "A window in the wall would be really nice." msgstr "Une fenêtre dans le mur, ce serait vraiment bien." # level: "Polar Bears' Paradise" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4793 msgid "Polar Bears' Paradise" msgstr "Le paradis de l'ours polaire" # level: "Polar Bears' Paradise" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4795 msgid "Witch Hunt on Ice" msgstr "chasse aux sorcières sur glace" # level: "Rhapsody on Cracks" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4800 msgid "The real value of coffee" msgstr "la vraie valeur du café" # level: "Oxyd Drilling" # author: "Jacob Scott" email "" #: po/level_i18n.cc:4813 msgid "Useful unsuccessful drillings" msgstr "utiles et inutiles perçages" # level: "Oil Trace" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:4817 msgid "Mark stones burnable" msgstr "marquez les pierres comme inflammables" # level: "Techno Voodoo" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4828 msgid "Just a Dance ?" msgstr "Juste une danse ?" # level: "Enigmaparcour II" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4833 po/level_i18n.cc:5002 msgid "Open the Doors" msgstr "Ouvrez les portes" # level: "Balance Beam" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4854 #, fuzzy msgid "Balance Beam" msgstr "équilibre" # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4859 msgid "Tutoxyd's Pyramid" msgstr "La pyramide de Tutoxyd" # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4861 msgid "" "Welcome Mr. Jones! Back from your \"Alternatives\" and \"The Walls\" " "training camp? Got everything you ordered: some money -- 40 marbleons -- " "and a horse outside this shopping center. Many adventurers lost their " "life in this pyramid. Beware of the dangerous sand vipers and " "Enighomathep's curses." msgstr "" "Bienvenue M. Jones! De retour des camps d'entraînement des \"Alternatives\" et de \"The Walls\" ? " "Nous avons tout ce que vous avez commandé: un peu d'argent -- 40 enigmars -- " "et un cheval à l'extérieur du magasin. Beaucoup d'aventuriers ont perdu " "la vie dans cette pyramide. Attention aux vipères de sable et aux malédictions " "d'Enighomatep." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4863 msgid "" "Mr. Rainmaker used to own this shop. He always insisted that his umbrellas " "were the most usefull items in this desert. But nobody was willing to spend " "2 marbleons. --- Now a blacksmith offers his service." msgstr "" "Avant ce magasin était à M. Rainmaker. Il a toujours prétendu que ses " "parapluies étaient les objets les plus utiles de ce désert. Mais personne n'a " "jamais voulu dépenser 2 enigmars. --- Maintenant un forgeron offre ses services." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4865 msgid "" "Safety Precaution: in case one of these dangerous animals escapes, the gates " "of the shopping center will be closed immediately!" msgstr "" "Par mesure de sécurité, au cas où un de ces animaux dangereux s'échapperait, " "les portes du centre commercial se fermeraient immédiatement!" # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4867 msgid "" "Not much is known of the pyramid's architect Enighomathep. But it is said " "that he loved cherries. He ate so many of them that he sometimes became " "invisible." msgstr "" "On ne sait pas grand-chose de l'architecte Enighomathep qui a construit " "cette pyramide. Mais on prétend qu'il adorait les cerises. Il en mangeait " "tant qu'il lui arrivait parfois de devenir invisible." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4869 msgid "" "Have a look at my collection! A white scorpion -- a rotodile -- " "and a sand viper. They cannot be sold. But I can offer you a scarab " "that will be a better choice for you." msgstr "" "Voyez ma collection! Un scorpion albinos -- un rotordile -- et une vipère des sables. " "Ils ne sont pas à vendre. Cependant je peux vous offrir un scarabée qui vous " "conviendra mieux." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4871 msgid "" "Ali Barber's shop for quick hair cuts. Want to know what is going on? A " "thief is hanging around and nobody knows where the 4 pale kids that are " "playing with your horse came from." msgstr "" "La boutique d'Ali le barbier pour des coupes rapides de cheveux. Voulez savoir " "ce qui se passe? Un voleur sévit ici et personne ne sait d'où viennent les enfants " "blancs qui s'amusent avec votre cheval." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4873 msgid "" "Home of the last adventurer who never returned. Said he would drill for " "oil -- but no one believed him." msgstr "" "Maison du dernier aventurier, qui n'est jamais revenu. Il disait qu'il " "cherchait du pétrole -- mais personne ne l'a jamais cru." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4875 msgid "" "Be cursed for trying to explore Tutoxyd's last secret -- may your homework " "remain undone until you prove worthy!" msgstr "" "Soyez maudit pour avoir tenté d'explorer le dernier secret de Tutoxyd -- " "que vos devoirs soient inachevés jusqu'à ce que vous prouviez votre valeur!" # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4877 msgid "" "It's a pity that some explorers damaged this historic monument and did " "litter the environment. But the pyramid magically repairs itself every " "time an adventurer gives up." msgstr "" "Quel dommage que tant d'aventuriers aient endommagé ce monument historique " "et souillé l'environnement. Mais la pyramide s'autorépare à chaque abandon " "d'un aventurier." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4879 msgid "" "Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may the earth part under your " "feet!" msgstr "" "Soyez maudit pour avoir troublé la paix de Tutoxyd -- que la terre cède sous " "vos pieds!" # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4881 msgid "" "Be cursed for disturbing Tutoxyd's peace -- may your legs no longer be under " "your control!" msgstr "" "Soyez maudit pour avoir troublé la paix de Tutoxyd -- que vos jambes échappent " "désormais à votre contrôle!" # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4883 msgid "" "Trapped? Either wait for a stupid tourist willing to exchange positions " "with you by using a magic ring - or press Shift F3" msgstr "" "Capturé? Soit vous attendez qu'un touriste ait la stupidité d'accepter " "d'échanger vos positions avec un anneau magique, ou bien faites un Shift+F3" # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4885 msgid "" "Private Property! This claim belongs to Mr. Whiteoil. In case of absence " "please send a letter." msgstr "" "Propriété privée! Cette parcelle appartient à M. Blancpétrole. En cas " "d'absence veuillez envoyer une lettre." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4887 msgid "Invoice -- 40 marbleons for 20 barrels of oil." msgstr "Taxe -- 40 enigmars pour 20 barils de pétrole." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4889 msgid "" "Welcome stranger -- have a look at our holy stone. It is said that it shows " "everyone his personal fortune color. As all visitors tried to touch it, we " "had to set up some protection." msgstr "" "Bienvenue étranger -- regardez votre pierre magique. On dit qu'elle montre " "à chacun sa couleur personnelle de bonheur. Comme tous les visiteurs essayent " "de la toucher, nous avons du installer une protection." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4891 msgid "" "May I ask for a donation. Just a few bugs - throw the donation into the holy " "fire. Tutoxyd will be grateful." msgstr "" "Oserais-je demander un ex-voto? Juste quelques puces - jetez l'ex-voto dans " "le feu sacré. Tutoxyd vous en sera reconnaissant." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4893 msgid "" "Mr. Whiteoil, we finished our library reserach. Enighomathep reports that 4 " "keys are required. One key got lost immediately after sealing the pyramid. " "One is hidden at the border of the pyramid. For the others you have to " "demonstrate boldness and cleverness." msgstr "" "M. Blancpétrole, nous avons fini vos recherches bibliographiques. Enighomathep " "signale que 4 clés sont nécessaires. Une clé a été perdue juste après que la " "pyramide a été scellée. Une autre est cachée au bord de la pyramide. Pour les " "autres il vous faudra faire preuve de courage et d'intelligence." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4895 msgid "Facing Death you can walk without fear." msgstr "Face à la Mort vous pouvez marcher sans crainte." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4897 msgid "Sorry, the useful item that was hidden here has been stolen." msgstr "Désolé, l'objet utile qui était caché ici a été volé." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4899 msgid "" "Tomb raiders are cursed to be frozen in stone or floor for all eternity. " "Have a look at all these little funny sticks that they used to fight the " "curses." msgstr "" "Les pilleurs de tombe sont condamnés à être pétrifiés dans le sol pour " "toute l'éternité. Regardez ces drôles de bâtons qu'ils utilisaient pour " "combattre le sort." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4901 msgid "Remove all parts of the memorial plate before conjuring up Tutoxyd." msgstr "Enlevez toutes les parties de la plaque mémoriale avant de d'invoquer Tutoxyd." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4903 msgid "" "Who dares to dirsturb my peace? Stranger - you have proven to be honorable. " "Bring back my children for a joint meditation. But beware that upon seeing " "me they may want to join me instead of meditate. I make you responsible for " "the security of my children." msgstr "" "Qui ose troubler ma paix? Étranger -- Tu as prouvé que tu es honorable. " "Ramène-moi mes enfants pour une méditation commune. Mais sois avisé de ce " "qu'au lieu de méditer ils risquent en me voyant de chercher à me rejoindre. " "Je te tiens pour esponsable de la sécurité de mes enfants." # level: "Tutoxyd's Pyramid" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4905 msgid "" "You are bringing back my children. As soon as they come to rest, I will " "deliver you from Enighomathep's curses so you may seek your next adventure." msgstr "" "Ainsi tu me ramènes mes enfants. Sitôt qu'ils auront trouvé le repos, " "je te délivrerai des sorts d'Enighomathep afin que tu puisses aller au " "devant de ta prochaine aventure." # level: "Brilliant Opals" # author: "Ronald Lamprecht, Andreas Lochmann" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4910 msgid "The journey is the reward" msgstr "Le voyage est la récompense" # level: "Danger Flag" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4917 msgid "Danger Flag" msgstr "Drapeau de danger" # level: "Scarlett's Necklace" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4921 msgid "Who broke the pearl necklace?" msgstr "Qui a cassé le collier de perles?" # level: "Scarlett's Necklace" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4922 msgid "" "Mrs. Scarlett's wonderful pearl necklace tore, and all the colorful pearls " "rolled onto the floor. Mrs. Scarlett doesn't remember the sequence, but she " "knows that succeeding pearls connect, when each is placed on a neigboring " "dot and a coin is inserted into the slot." msgstr "" "Le magnifique collier de perles de Madame Scarlett est tout cassé, et les " "pierres ont toutes roulé par terre. Madame Scarlett ne se rappelle plus l'ordre " "des perles, mais elle sait que lorsque des perles successives sont placées sur " "des points voisins et qu'une pièce est insérée dans la fente, elles se relient " "entre elles." # level: "Scarlett's Necklace" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4923 msgid "" "You did invert the sequence of this pair of pearls. You need to correct this " "fault to finish the necklace." msgstr "" "Vous avez inversé l'ordre de cette paire de perles. Vous devez corriger cette " "erreur pour finir le collier." # level: "Alternation II" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4928 #, fuzzy msgid "Alternation II" msgstr "Alternement II" # level: "Alternation II" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4930 msgid "Alternation in a Dark Area" msgstr "Alternement dans une zone sombre" # level: "Number Crunching" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:4934 msgid "Number Crunching" msgstr "Des chiffres sans lettres" # level: "Multi-lane" # author: "/dev/null" email "" #: po/level_i18n.cc:4939 msgid "" "Attention! The trigger in the abyss is a weird one. It disappears when " "touched ..." msgstr "" "Avertissement: Le trigger dans l'abîme est bizarre. Il disparaît quand " "on le touche ..." # level: "Multi-lane" # author: "/dev/null" email "" #: po/level_i18n.cc:4941 msgid "Go left to play the white part. Go right to play the black part." msgstr "Allez à gauche pour jouer la partie blanche. Allez à droite pour jouer la partie noire." # level: "Enigmaparcour III" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:4946 msgid "Open the Doors, Open the Oxyds" msgstr "Ouvrez les portes, ouvrez les oxydes" # level: "Minopal" # author: "Andreas Lochmann, Ronald Lamprecht" email "" #: po/level_i18n.cc:4957 msgid "Every marble is the architect of its own fortune" msgstr "Toute boule est l'architecte de son propre avenir" # level: "Pentachromos" # author: "J.Dunne, R.Lamprecht, D.Lehmann, M.Pulley, L.Schüller" email "" #: po/level_i18n.cc:4973 msgid "" "Oh, ridiculous riddle rule my marble's meaningless mind, continue creating " "confusion being blackball's brain's blind." msgstr "" "Oh, ridicule règle ridée mon malicieux maître mou, confusion créée continuellement " "sur son sort spirituel." # level: "Enigmines" # author: "Brian Huffman" email "" #: po/level_i18n.cc:5009 msgid "" "Watch out for mines! White = 0, Blue = 1, Black = 2, Red = 3, Yellow " "= 4, Deep Blue = 5, Deep Red = 6 ..." msgstr "" "Attention aux mine! Blanc = 0, Bleu = 1, Noir = 2, Rouge = 3, " "Jaune = 4, Bleu Foncé= 5, Rouge Foncé = 6 ..." # level: "Enigmines" # author: "Brian Huffman" email "" #: po/level_i18n.cc:5010 msgid "" "Hint: Mines are never located along the edges. If you still get stuck, look " "behind the wall!" msgstr "" "Indice: Les mines ne sont jamais disposées le long des bords. Si vous êtes " "coincé, regardez au-delà du mur!" # level: "Enigmines" # author: "Brian Huffman" email "" #: po/level_i18n.cc:5011 msgid "" "Hit the switch to uncover one tile, but you will have to wait 10 seconds." msgstr "" "Touchez l'interrupteur pour voir un case, mais vous aurez à attendre 10 secondes." # level: "A Screenful of Secrets" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5016 #, fuzzy msgid "My First Level" msgstr "Mon premier niveau" # level: "A Screenful of Secrets" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5018 msgid "Secrets? Use the items, ... use the glasses ..." msgstr "Des secrets? Utilisez les objets, ... utilisez les lunettes ..." # level: "Crabwise I" # author: "/dev/null" email "" #: po/level_i18n.cc:5050 msgid "Crabwise I" msgstr "En crabe I" # level: "Panelled Puzzle I" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:5055 msgid "" "There are 56 fully connected puzzle piece arrangements, but just 34 of them " "are reachable from this first distribution." msgstr "" "Il y a 56 arrangements complets de pièces de puzzles, mais seuls 34 d'entre " "eux peuvent être atteints à partir de cette première distribution." # level: "Panelled Puzzle I" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:5057 msgid "" "This second distribution can just be converted to any of the other 28 " "arrangements." msgstr "" "Cette seconde distribution peut juste être convertie en les 28 arrangements " "restants." # level: "Panelled Puzzle II" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:5065 msgid "" "There are 19 fully connected puzzle piece arrangements, but just 9 of them " "are reachable from this first distribution." msgstr "" "Il y a 19 arrangements complets de pièces de puzzles, mais seuls 9 d'entre " "eux peuvent être atteints à partir de cette première distribution." # level: "Panelled Puzzle II" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:5067 msgid "" "This second distribution can just be converted to any of the other 10 " "arrangements." msgstr "" "Cette seconde distribution peut juste être convertie en les 10 arrangements " "restants." # level: "Panelled Puzzle II" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:5069 msgid "" "There are just two symmetric puzzle piece arrangements that both are " "reachable." msgstr "" "Il y a juste deux arrangements symétriques de ces pièces de puzzle qui " "peuvent être atteints." # level: "Helios I" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5080 po/level_i18n.cc:5163 msgid "Use the Lightpassenger" msgstr "Utilisez le passager de lumière" # level: "Sunrise Sunset" # author: "Mark Pulley" email "" #: po/level_i18n.cc:5084 msgid "" "Choose your hemisphere: left switch for northern, right switch for southern." msgstr "" "Choisissez votre hémisphère: Interrupteur gauche pour le Nord, interrupteur droit " "pour le Sud" # level: "Inverse Maze II" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:5089 #, fuzzy msgid "Change guaranteed" msgstr "Changement garanti" # level: "4 - 8 - 4" # author: "Dominik Leipold" email "" #: po/level_i18n.cc:5094 msgid "Start the next explosion at brick 17 (counting from left)!" msgstr "Commencez la prochaine explosion à la brique 17 (à partir de la gauche)!" # level: "4 - 8 - 4" # author: "Dominik Leipold" email "" #: po/level_i18n.cc:5096 msgid "Hint: The white ball's got the key." msgstr "Indice: C'est la boule blanche qui a la clé." # level: "4 - 8 - 4" # author: "Dominik Leipold" email "" #: po/level_i18n.cc:5098 msgid "Use of ring only allowed on marked areas." msgstr "L'usage d'anneaux n'est autorisé que sur les zones marquées." # level: "4 - 8 - 4" # author: "Dominik Leipold" email "" #: po/level_i18n.cc:5102 msgid "Caution! Don't use for bridge-building!" msgstr "Attention! À ne pas utiliser pour la construction de ponts!" # level: "4 - 8 - 4" # author: "Dominik Leipold" email "" #: po/level_i18n.cc:5104 msgid "Looks pretty dark!" msgstr "Ça a l'air bien sombre!" # level: "4 - 8 - 4" # author: "Dominik Leipold" email "" #: po/level_i18n.cc:5106 msgid "Prevent theft! Don't leave valuables in your inventory!" msgstr "Méfiez-vous des voleurs! Ne laissez pas d'objets de valeurs dans votre inventaire!" # level: "Missing Oxyds?" # author: "Manfredi Carta" email "" # use: "Oxyds Manqants?" #: po/level_i18n.cc:5119 msgid "Missing Oxyds?" msgstr "Oxydes Manquants?" # level: "Missing Oxyds?" # author: "Manfredi Carta" email "" # use: "Pas tout n'est comme il semble ..." #: po/level_i18n.cc:5123 msgid "Not everything is as it seems ..." msgstr "Pas tout n'est comme il semble ..." # level: "Missing Oxyds?" # author: "Manfredi Carta" email "" # use: "Assure-toi de tous trouver" #: po/level_i18n.cc:5127 msgid "Make sure you find all of them" msgstr "Assurez-vous de tout trouver" # level: "Fifty Years Later ..." # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5138 msgid "Survival Training in wasted Landscapes ..." msgstr "Entraînement de survie dans les paysages désolés ..." # level: "The Green Hell" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5146 msgid "The Green Hell" msgstr "L'enfer vert" # level: "The Green Hell" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5148 msgid "Exploration Trip to Green Waters" msgstr "Voyage d'exploration dans les Eaux Vertes" # level: "Color Maze" # author: "Mark Pulley" email "" #: po/level_i18n.cc:5155 msgid "" "This is a color maze. You have to work out what order you need to traverse " "the colored floors in order to reach the oxyds." msgstr "" "Ceci est un labyrinthe de couleurs. Il vous faut trouver dans quel ordre " "traverser les couleurs du sol pour atteindre les oxydes." # level: "Babylon" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5173 msgid "" "This is Babylon. Be careful, stranger! It's dangerous to go " "inside. There are some gates, unfortunalety closed, like the " "famous Gate of Ishtar, and have a look to the lions, the tigers. " "Semiramis is waiting for you, stranger, ha ha." msgstr "" "Voici Babylone. Sois attentif, étranger! Il est dangereux d'y aller. " " Il y a quelques portes, hélas fermées, comme la fameuse porte d'Ishtar, " " et voici les lions et les tigres. " "Semiramis t'attend, Étranger, ha ha." # level: "Babylon" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5174 msgid "Try to find the mechanism to open the gate, stranger" msgstr "Essaye de trouver le mécanisme qui ouvre la porte, Étranger." # level: "Babylon" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5175 msgid "Be afraid about the ~water~ , it is so deep, *hihi*, isn't it, Yeah???" msgstr "Tu peux craindre l'~eau~, elle est si profonde, *hihi*, n'est-il pas?" # level: "Welcome" # author: "Raoul Bourquin" email "" #: po/level_i18n.cc:5187 #, fuzzy msgid "Welcome to Enigma VIII" msgstr "Bienvenue dans Enigma VIII" # level: "Rainbow Adjacencies" # author: "Alex Smith" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:5191 msgid "Rainbow Adjacencies" msgstr "Adjacences irisées" # level: "Alternation I" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5196 #, fuzzy msgid "Alternation I" msgstr "Alternement I " # level: "Alternation I" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5198 msgid "Alternation in a Blue Area" msgstr "Alternement dans une zone Bleue" # level: "Plutos Confusion" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5206 msgid "Plutos Confusion" msgstr "La confusion de Pluton" # level: "Plutos Confusion" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5208 msgid "Dont eat cherries" msgstr "Ne mangez pas les cerises" # level: "Turbulencia" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5213 msgid "Meditation! Silence? ... Have a Look ..." msgstr "Méditation! Silence? ... Regardons ..." # level: "Turbulencia" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5215 msgid "These stormy days ..." msgstr "Jours de tempête..." # level: "Sanssouci" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5235 msgid "A Baroque Game" msgstr "Un jeu baroque" # level: "Plutos World" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5246 msgid "Deep ..." msgstr "Profond..." # level: "Crabwise II" # author: "/dev/null" email "" #: po/level_i18n.cc:5266 msgid "Crabwise II" msgstr "En crabe II" # level: "Vanity's Constrictions" # author: "Andreas Lochmann" email "" # comment: "A wordplay to describe a room crowded with hand mirrors." #: po/level_i18n.cc:5272 msgid "The Hand Mirror Cabinet" msgstr "La chambre des miroirs à main" # level: "Vanity's Constrictions" # author: "Andreas Lochmann" email "" #: po/level_i18n.cc:5274 msgid "Ever tried to look at the back of your head in the mirror?" msgstr "Déjà vu l'arrière de votre tête dans un miroir?" # level: "Rhythm of Space" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5285 msgid "Only A Labyrinth" msgstr "Juste un labyrinthe" # level: "New York Jungle" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5293 msgid "Welcome to Liberty Island, New York City" msgstr "Bienvenue à Liberty Island, New York" # level: "New York Jungle" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5295 msgid "" "To get a fuller picture of New York City, you should view it through every " "pair of glasses you can find." msgstr "" "Pour voir New York en entier, vous devriez regarder à travers toute paire de lunettes " "que vous pourrez trouver." # level: "New York Jungle" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5297 msgid "" "There's always a terrible traffic jam on Broadway at Times Square. It's a " "pity you don't have time to see a show!" msgstr "" "Il y a toujours énormément de circulation sur Broadway à Times Square. Dommage " "que n'ayez pas le temps de voir un spectacle!" # level: "New York Jungle" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5299 msgid "" "Charles Ives was the composer of \"Central Park in the Dark\". Enjoy his " "music, and use the shogun to open some gates!" msgstr "" "Charles Ives a composé \"Central Park in the Dark\". Appréciez sa musique, " "et ouvrez quelques portes avec le shigun!" # level: "New York Jungle" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5301 msgid "" "These mechanized traffic signals are strange. An outbound traffic sensor at " "Central park seems to be responsible for this street. Use your glasses!" msgstr "" "Ces signaux de circulation mecaniques sont étranges. Il semble qu'un capteur de " "trafic sur Central Park soit responsable de cette rue. Utilise vos lunettes!" # level: "New York Jungle" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5303 msgid "" "It's funny that a fountain in Central Park should control the traffic flow." msgstr "" "C'est drôle qu'une fontaine de Central Park puisse contrôler la circulation." # level: "New York Jungle" # author: "mecke" email "" #: po/level_i18n.cc:5305 #, fuzzy msgid "Welcome to Chinatown" msgstr "Bienvenue dans Chinatown" # level: "" # author: "Ralf Westram" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:5363 msgid "Drop the hammer on side of a pentomino and use the switch!" msgstr "" "Laissez tomber ce marteau sur le côté du pentomino et utilisez " "l'interrupteur!" # level: "" # author: "Ralf Westram" email "address@hidden" #: po/level_i18n.cc:5364 #, fuzzy msgid "Drop the hammer on side of a pentomino, not beneath it!" msgstr "" "Laissez tomber ce marteau sur le côté du pentomino et utilisez " "l'interrupteur!" # level: "Take a Break" # author: "Siegfried Fennig" email "" #~ msgid "Forget the laser, try using force!" #~ msgstr "Oubliez le laser, essayez plutôt la force!" # level: "Is It Easy?" # author: "Martin Hawlisch" email "" #~ msgid " . . . There are more than two . . ." #~ msgstr " . . . Il y en a plus que deux . . ." # level: "Pentomino III" # author: "Ralf Westram" email "address@hidden" #~ msgid "Simply 5*12 ..." #~ msgstr "Juste 5*12 ..." # level: "- Meditation -" # author: "Edward" email "" #~ msgid "- Meditation -" #~ msgstr "- Méditation -" # level: "Pentomino V" # author: "Ralf Westram" email "address@hidden" #~ msgid "And last not least: 3*20 = 60" #~ msgstr "Et enfin: 3*20 = 60" # level: "Running Stone" # author: "Christoph & Anita" email "" #~ msgid "Watch out for a disappearing stone." #~ msgstr "Guettez la disparition d'une pierre." # level: "Waterworld" # author: "illmind" email "address@hidden" #~ msgid "You have lost ..." #~ msgstr "Vous avez perdu ..." # level: "Chessing Positions" # author: "Raoul Bourquin" email "address@hidden" #~ msgid "Remember 'Changing Positions'?" #~ msgstr "Vous rappelez-vous 'changing positions'?" # level: "Persecution Mania" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #~ msgid "Persecution Mania" #~ msgstr "Manie de la persécution" # level: "Persecution Mania" # author: "Ronald Lamprecht" email "address@hidden" #~ msgid "A problem shared is a problem halved!" #~ msgstr "Un problème partagé est un demi-problème!" #~ msgid "What do you want the first gate to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous que fasse la première porte (en anglais)" #~ msgid "Opposite" #~ msgstr "Le contraire (en anglais)" #~ msgid "" #~ "If ten equals three, five equals four, two equals three, four equals " #~ "four, and thirteen equals eight, what does nine equal?" #~ msgstr "" #~ "Si dix égalent trois, cinq égalent quatre, deux égalent trois, quatre " #~ "égalent quatre, et treize égalent huit, que vaut neuf? (en anglais)" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Bravo!" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Template for a simple level." #~ msgstr "Gabarit pour un niveau simple." #~ msgid "Template for a level with the RenderLine method." #~ msgstr "Gabarit pour un niveau avec la méthode 'Renderline'." #~ msgid "Template for a level coded with the ant library." #~ msgstr "Gabarit pour un niveau utilisant la bibliothèque 'ant'." #~ msgid "Level with all floors of Enigma 1.00!" #~ msgstr "Un niveau avec tous les sols de Enigma 1.00!" #~ msgid "Level with all items of Enigma 1.00!" #~ msgstr "Un niveau avec tous les outils de Enigma 1.00!" #~ msgid "Level with all stones of Enigma 1.00!" #~ msgstr "Un niveau avec tous les sols de Enigma 1.00" #~ msgid "Area closed" #~ msgstr "Zone interdite!" #~ msgid "Chromed sign: " #~ msgstr "Panneau chromé" #~ msgid "Skip to next non-par level" #~ msgstr "Saute au prochain niveau" #~ msgid "behind best time." #~ msgstr "derrière meilleur temps." #~ msgid "Your best time: " #~ msgstr "Votre meilleur temps: " #~ msgid "Project maintainer:" #~ msgstr "Projet maintenu par:" #~ msgid " JOHANNES FORTMANN (graphics), JEREMY SAWICKI (oxydlib)," #~ msgstr " JOHANNES FORTMANN (graphismes), JEREMY SAWICKI (oxydlib)," #~ msgid "the accompanying COPYING.GPL for details." #~ msgstr "le fichier COPYING.GPL pour plus de détails." #~ msgid "Skip solved levels: " #~ msgstr "Sauter paysages résolus: " #~ msgid "Time hunt: " #~ msgstr "Chasse au temps: " #~ msgid "Select next non-par level" #~ msgstr "Saute au prochain niveau autre que PAR" #~ msgid "That's par." #~ msgstr "C'est un par." #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Difficulté: Facile" #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Difficulté: Difficile" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Tournament" #~ msgstr "Tournoi" #~ msgid "Training" #~ msgstr "Entraînement" #~ msgid "Please restart Enigma to activate your changes!" #~ msgstr "Redémarrez Enigma pour prendre en compte les changements!" #~ msgid "Enigma - Level Pack Menu" #~ msgstr "Enigma - Menu des niveaux" #~ msgid "Enigma - Options Menu" #~ msgstr "Enigma - Menu options"