fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter: Primera integración - Comenta rios


From: Cesar Ballardini
Subject: Re: [FSF] Supporter: Primera integración - Comenta rios
Date: Mon, 3 Dec 2012 09:18:05 -0300

David (y creo que Adrián también, porque vi que te suscribiste) ¿Cómo
te va para la siguiente traducción el uso de etherpad?

Los demás comentarios, interlineados están.

El día 1 de diciembre de 2012 01:52, David Hernández
<address@hidden> escribió:
> ************
> Guía de Regalos 2012
> *Como creo que no ha habido comentarios, incluí la traducción que hice.
> *Cualquier mejora es bienvenida.

OK

>
> ************
> Amazon/DRM
> *Se cambio todo a "tú".
> *Esta sugerencia fue incluida con una ligera modificación:
> «sus páginas en blanco» ¿te gusta como traducción fiel al significado?
>

OK, se ve la ventaja de separar el "tu" para las personas y "sus" para
las cosas.

> ************
> MediaGoblin
> * Se cambió el título por: La campaña de financiación colectiva de
> MediaGoblin
> * Esto me pareció un tanto descortés para el autor (creo que es mejor la
> ambigüedad). Lo digo por -> alternativa explícita: "...para que yo pueda
> trabajar..."
>

OK.

> ************
> Wired
> *Se llegó a dos posibles traducciones:
>
> --ejecutar un programa en un equipo de cómputo generalmente utilizado
>
> --ejecutar un programa en un computador de propósito general
>
> *La frase original es:
>
> --running a program on generally used computing hardware
>
> Se consideró que la primera frase era más apegada en palabras y concepto
> a la fuente. Por ello, se descartó la segunda.
>

OK

releyendo, sería algo del estilo de «computador común y corriente»
pero esa forma de decirlo me suena frívola.

> ************
> VLC/LGPL
> *Se usa biblioteca (de software) en lugar de librería
> *Discusión interesante sobre el título y los alcances de las palabras
> para traducirlo y dar la idea de "gran" pregunta
>
> Recordando el título: Left wondering why VLC relicensed to LGPL
>
> Se ha indicado que wonder es más que "buscar resolver una duda" es
> "ver algo con asombro y querer saber el por qué de ello".
>
> A lo anterior debe agregarse que "left wonder" es algo aún más amplio.
>
> No encontré una traducción literal. Ni siquiera encontré que sea un "idiom"
> o
> algo así.
>
> Sin embargo, de leer varias cosas, vi que "left wonder" es preguntarse
> algo que no tiene respuesta.
>
> No estoy seguro de ello, pero me pareció que tenía sentido, al menos
> de leer estas dos referencias:
>
> http://web.newif.com/redirect.php?tid=29484&goto=lastpost
>
> Aquí se afirma: it means that you'll be left without knowing something
>
> http://www.linguee.com/english-spanish/translation/i%27m+left+wondering.html
>
> Aquí se sigue, en general, esta idea a partir de poner varios ejemplos:
>
> Por todo esto, se cambió el título a una pregunta:
>
> ¿Sabremos por qué VLC se relicenció como LGPL?
> Left wondering why VLC relicensed to LGPL
>

Me parece una buena traducción de la idea, con lo cual, démosle para adelante.


> *Último punto, la traducción de:
>
> Do they want proprietary application interfaces that use their core
> libraries?
>
> ¿Quieren interfaces de aplicación privativas que se aprovechen de sus
> principales bibliotecas?
>
> Se consideró que colocar "se aprovechen de sus..." es una frase un poco
> sesgada.
>
> Por eso se dejó otra más ligeral:
>
> Do they want proprietary application interfaces that use their core
> libraries?
>
> ¿Quieren interfaces de aplicación privativas usando sus principales
> bibliotecas?

El gerundio es gratuito en la traducción.  Pero estamos sin tiempo. Vale.



> ************
> Video sobre patentes de software
>
> *Se usa 'video' en lugar de 'vídeo' (difrencia en la acentuación)
> *Se usa 'comando' en lugar de 'mandato' - y 'mouse' en lugar de 'rata' :-)
> *Se usa 'tú' y no 'usted'
> *Se priorizarán los títulos o las frases "activas". Ej. End=Acabemos
>
> ************
> Premio nórdico, Wi-Fi y visitando Boston
> *Estas entradas ya habían sido aprobadas en su totalidad
>
> ************
> Helsinki
> *Se quitó un gerundio
>
> ************
> Alemania
> *Esta entrada ya había sido aprobada en su totalidad
>
> ************
> PENDIENTE
> Join the FSF and friends in updating the Free Software Directory
>
> ************
> Conferencia LibrePlanet
> *Como creo que no ha habido comentarios, incluí la traducción que hice.
> *Cualquier mejora es bienvenida.
>
> ************
> Fragmento
> *Mañana lo reviso
>
> ************
> GNU Toolchain update
> *Confirmar que ya está traducido
>
> ************
> Calendario Richard Stallman
> *LE CAMBIÉ BASTANTE, FAVOR DE REVISARLO

Estaba revisado.

>
> ************
> Thank GNUs!
> Take action with the FSF
> *Confirmar que ya está traducido

-- 
It's not enough to teach students to surf the Net, we must teach them to
make waves. My pedagogical theory is relate, create, donate, which
suggests that students work in teams, create ambitious projects and then
donate these to people who can use and build upon them. --Ben Shneiderman



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]