fsfwww-translators-es-discuss | |
[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [FSF] Supporter Nov - Segunda integración
From: |
Cesar Ballardini |
Subject: |
Re: [FSF] Supporter Nov - Segunda integración |
Date: |
Wed, 5 Dec 2012 13:46:38 -0300 |
El día 3 de diciembre de 2012 15:04, David Hernández
<address@hidden> escribió:
> Nico, Dora, César y demás,
>
> Sobre la palabra "evento".
>
> Según entiendo, hasta hace relativamente poco tiempo
> la palabra se usaba para denotar algo que ocurría de repente,
> sin planeación, algo fortuito, algo eventual...
>
> Pero en México se empezó a usar -indudablement por la influencia
> sajona- como sinónimo de algo planeado de cierta importancia:
> una conferencia, un acto académico, los juegos olímpicos (un evento
> deportivo), una fiesta (un evento social), etc.
>
> Esto es consistente con lo que dice el RAE:
>
> http://lema.rae.es/drae/?val=evento
>
> "Suceso" sonaría raro en México, pues todos usamos evento y
> como el RAE ya nos autorizó esto, pues con mayor razón olvidamos
> la raíz de "eventualidad".
>
> "Suceso" lo usamos más bien como sinónimo de "hecho" (es algo
> que sucede): un extraño suceso, un gran suceso, etc.
>
> No se dice "un suceso académico", se dice "un evento académico".
>
> Quizá César tenga alguna opinión.
[...]
Los términos correctos son acontecimiento y acaecimiento. Depende de
si el hecho es importante o sin importancia para el hablante,
respectivamente. Suceso es cuando no se desea referenciar el tema de
la importancia.
En el caso mencionado por David, si es RMS el que va a recibir un
premio, es un «acontecimiento académico» para él, si David y yo nos
cruzamos en la entrega, eso para nosotros es un «acaecimiento».
Si no es nada de eso, una forma simple de referirnos es un «encuentro
académico», o más específicamente de acuerdo a la naturaleza:
«conferencia»,
http://www.ucol.mx/acerca/coordinaciones/cgd/?p=1414 La visita de
Fernando Savater, suceso académico extraordinario
(y eso es en .mx, ¿eh? :^)
http://es.wikipedia.org/wiki/Acto_acad%C3%A9mico es la traducción
interesante en México, al menos desde 1995, y por los mismo motivos
apuntados.
«Encuentros y sucesos culturales» es el lema de una organización
cultural en el ministerio donde trabajo en Argentina. Ha habido una
larga discusión sobre ese tema. Si bien la versión mexicana está
llegando a otros países, aún no es la versión "culta" por estos lados.
(Pongo "culta" entre comillas para denotar que no es la más deseable
para documentación oficial, no como juicio de valor de los hablantes
:)
Hasta acá la bibliografía.
Ahora mi opinión: No me opongo a usar "evento", cuando no haya una
frase que quede mejor. Pragmatismo adaptativo, que le dicen. A
medida que nos empiecen a sonar mejor las frases, o que los documentos
sean poco formales, evento será más usada. Como decía al principio
del renglón, esta es sólo mi opinión.
Un abrazo!
--
It's not enough to teach students to surf the Net, we must teach them to
make waves. My pedagogical theory is relate, create, donate, which
suggests that students work in teams, create ambitious projects and then
donate these to people who can use and build upon them. --Ben Shneiderman