fsfwww-translators-es-discuss | |
[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [FSF] Spanish translation of the Free Software Supporter
From: |
Cesar Ballardini |
Subject: |
Re: [FSF] Spanish translation of the Free Software Supporter |
Date: |
Mon, 10 Dec 2012 07:25:59 -0300 |
2012/12/8 Adrián <address@hidden>:
> 2012/12/3 Dora Scilipoti <address@hidden>
>>
>> On 03/12/2012 18:21, Nico Cesar wrote:
>>
>>
>>
>>> I think the word "event" should no be translated as "evento", but rather
>>> as "suceso" or "acontecimiento", or even "charla" or "encuentro"
>>> depending on the context, specially on rms speeches.
>>
>>
>>
>> "evento", "charla", "encuentro", "presentación", "conferencia", are all
>> acceptable terms. I wouldn't use "suceso" or "acontecimiento".
>
>
> En este caso la palabra "actividades" puede encajar mejor. Ya que serviría
> para mencionar tanto conferencias, presentaciones, etc.
+1 a actividades
--
It's not enough to teach students to surf the Net, we must teach them to
make waves. My pedagogical theory is relate, create, donate, which
suggests that students work in teams, create ambitious projects and then
donate these to people who can use and build upon them. --Ben Shneiderman