fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter item: RMS around the world


From: David Hernández
Subject: Re: [FSF] Supporter item: RMS around the world
Date: Wed, 26 Dec 2012 11:45:47 -0600
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:17.0) Gecko/17.0 Thunderbird/17.0

Nico,

Aquí va una especie de "contrapropuesta", a ver qué opinas/opinan:

*********

### RMS alrededor del mundo

*4 de diciembre*

Richard Stallman se dedica gran parte del año a viajar por el mundo,
para dar charlas en inglés, español y francés a audiencias muy variadas,
que incluyen desde estudiantes universitarios hasta desarrolladores
profesionales de software. He aqui algunas fotos de sus aventuras de este año:

En mayo, España:

  * <http://www.fsf.org/blogs/rms/20120507-murcia>

En agosto, Perú:

  * <http://www.fsf.org/blogs/rms/20120824-huacho>

En noviembre, Finlandia:

  * <http://www.fsf.org/blogs/rms/20121106-helsinki>

*********

Notas:

Al respecto me gustaría rescatar un comentario de César del mes pasado.

En el me preguntaba que si en Mx usábamos mucho el gerundio.

Honestamente no había comprendido su pregunta hasta que vi la
traducción de Nico.

Mi conclusión es que el presente continuo no sólo se usa para
denotar una acción en un momento dado, sino para referirse a
un proceso (connotación de futuro) o incluso un hábito (connotación
de pasado).

En español, también podemos usar estas modalidades. Por ejemplo:

Ella está estudiando para graduarse (en el futuro) de doctora.

Ella está trabajando en esto desde hace 10 años.

Y bueno, en ciertos momentos, quizá quede mejor el presente simple:

Ella estudia para graduarse de doctora

Ella trabaja en esto desde hace 10 años.

Todo este rollo infame es para decirle a César: no usamos mucho el
gerundio, más bien yo no tenía claridad sobre sus múltiples usos.

Y para Nico: pues este es el razonamiento detrás de los cambios
propuestos, mismo que fue adoptado porque a veces resulta
"no sé cómo" leer tanto gerundio.

Sólo para no dejar cabos sueltos, recomiendo esta referencia
gramatical: http://www.englishpage.com/verbpage/presentcontinuous.html

Saludos,

David

El 26/12/2012 11:09 a.m., Nico Cesar escribió:
Opinen sobre "spends much of the year" si corresponde "gasta gran parte
del año"

puse "español" en vez de "castellano". Cual les parece mas correcto?


Saludos,
Nico


### RMS alrededor del mundo

*4 de diciembre*

Richard Stallman gasta gran parte del año viajando alrededor del mundo,
dando charlas en inglés, español y francés a una variedad de audiencias,
desde estudiantes universitarios hasta desarrolladores de software
profesionales. He aqui unas fotos de algunas de sus aventuras este año:

España en mayo:

   * <http://www.fsf.org/blogs/rms/20120507-murcia>

Peru en agosto:

   * <http://www.fsf.org/blogs/rms/20120824-huacho>

Finalandia en noviembre:

   * <http://www.fsf.org/blogs/rms/20121106-helsinki>


On 19/12/12 20:02, Zak Rogoff wrote:
### RMS around the world

*From December 4th*

Richard Stallman spends much of the year travelling around the world,
giving talks in English, Spanish and French to a variety of audiences,
from university students to professional software developers. Here are
pictures from some of his adventures this year:

Spain in May:

   * <http://www.fsf.org/blogs/rms/20120507-murcia>

Peru in August:

   * <http://www.fsf.org/blogs/rms/20120824-huacho>

Finland in November:

   * <http://www.fsf.org/blogs/rms/20121106-helsinki>

_______________________________________________
Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]