fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter item: Gnu comes bearing gifts, draws shoppers from M


From: David Hernández
Subject: Re: [FSF] Supporter item: Gnu comes bearing gifts, draws shoppers from Microsoft store
Date: Thu, 27 Dec 2012 13:23:14 -0600
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:17.0) Gecko/17.0 Thunderbird/17.0

Hola,

Va la propuesta de traducción:

************

### Un gnu cargando regalos atrae a los compradores de una tienda de Microsoft [*]

*18 de diciembre*

Activistas de la FSF visitaron una tienda local de Mircosoft
durante su sesión de "Tecnología para niños", a fin de desearle
a los paseantes unas felices fiestas con copias del sistema
operativo GNU/Linux, un reemplazo de software libre para Windows 8.
Estuvieron acompañados por un gnu (la mascota tipo búfalo del
software libre) y, en consonancia con el espíritu de la época,
lucieron gorros de Santa. Ve las fotos aquí:

* <http://www.fsf.org/blogs/community/gnu-strikes-again-fsf-surprises-boston-microsoft-store>

Para más detalles, lee nuestro comunicado de prensa:

* <http://www.fsf.org/news/gnu-comes-bearing-gifts-draws-shoppers-from-windows-store>

[*] Nota del traductor: En inglés, el término 'gnu' tiene un doble
significado. Por un lado denota al ñú -una especie de bovino- y,
por otro, al sistema operativo GNU concebido por Richard Stallman.

************

Notas:

1) No se tradujo 'gnu' (con minúsculas) como ñú. Ello, por considerarse
que lo óptimo era dejar el término tal cual. Con la intención de
aclararle esta situación al lector se incluyó una "nota del traductor",
misma que debiera ir en la publicación de la Newsletter.

2) La palabra "passersby" significa "transeúntes". Sin embargo, parece
que el evento fue en una tienda ubicada dentro de un centro comercial.
Mi impresión es que transeúnte se refiere a quien anda por la calle,
no a quien "pasea" en un "mall". Por ello, se optó por usar "paseante".

3) Creo que sigue sin resolverse la cuestión de hablar de "tú" o de
"usted". Ya se ha mencionado que la política general de traducción de
los sitios de GNU/FSF es usar el "usted". Sin embargo, yo pienso que
la Newsletter es un contexto donde viene mejor hablarle de "tú" al
lector (la lectura resulta más 'cálida' y agradable). En esta ocasión
use el "tú" (Ej. Ve las fotos aquí).

Si se requiere un cambio al respecto, no me opongo a ello.

Un saludo,

David

El 26/12/2012 03:47 p.m., David Hernández escribió:
Me quedo con esta para empezar ;-)

Un saludo,

David

El 26/12/2012 03:04 p.m., Zak Rogoff escribió:
### Gnu comes bearing gifts, draws shoppers from Microsoft store

*From December 18th*

FSF activists visited a local Microsoft store during its "Tech for
Tots" session to wish passersby happy holidays with copies of the
GNU/Linux operating system, a free software replacement for Windows 8.
The activists were accompanied by a gnu (free software's buffalo-like
mascot) and sported Santa hats in the spirit of the season. See
pictures here:

   *
<http://www.fsf.org/blogs/community/gnu-strikes-again-fsf-surprises-boston-microsoft-store>



Read our press release for more details:

   *
<http://www.fsf.org/news/gnu-comes-bearing-gifts-draws-shoppers-from-windows-store>




_______________________________________________
Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss



-----
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2637/5488 - Release Date: 12/26/12



_______________________________________________
Fsfwww-translators-es-discuss mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfwww-translators-es-discuss



-----
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2637/5488 - Release Date: 12/26/12






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]