El 27 de diciembre de 2012 15:17, Nico Cesar
<address@hidden> escribió:
Notas: no voy a traducir copyright como derecho de autor, parece un
anglicismo pero el fundamento detras te esto es que son cuestiones
legales diferentes.
Lamentablemente no encontré el hilo, pero es un tema qe debería estar en el glosario o algún otro sitio porque cada cierto tiempo surge la duda.
Copyright no se traduce, precisamente por eso que decís sobre distintos marcos legales.
"landmark copyright case" no se como traducirlo
sugiero poner algo como "un caso de copyright que marca una pauta" o "un caso de copyright que deja huella".
No metería lo de jurisprudencia porque no sabemos si la intención de kuhn fue decir eso.
-- por lo que entiendo
deberia ser "que sienta jurisprudencia" donde otros se van a basar no?
estuve tentado de adornarlo con "emblemático" pero creo que no
corresponde, alguno se le ocurre algo mejor?
Saludos.
Carolina.